View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
|
Momo_The_Dog
Joined: 11 Dec 2005
Posts: 1
|
Posted: Sun Dec 11, 2005 9:09 pm
|
|
|
Does anyone else that reads Shojo Beat have a problem with the NANA translation? I don't know how correct it is, but I'm referring to the way they all talk. Like how they say "yo man" and "for reals" or "wazzup" (can't think of other examples, but I know there's more). There's a lot more in there, but the "for reals man" type stuff really annoys me.
Anyone else think that the translator (or whoever) goes too far with their slang and hip-type teenager talk? Every other word has a "man" or something in it.
|
Back to top |
|
|
Ruri-chan
Joined: 08 Dec 2005
Posts: 47
Location: tampa
|
Posted: Sun Dec 11, 2005 11:02 pm
|
|
|
I read it. I thought it was pretty good. I'm sure there was some quirk they kept saying that couldn't be translated properly because of cultural differences. Kinda like Chichiri from Fushigi Yuugi saying, "Noda" or Reno from FF7:AC saying "zotto" (sp?). At least it wasn't anything totally lame. We still say things like "man" and "wazzup". I still say "dude!"
|
Back to top |
|
|
Kagemusha
Joined: 20 Feb 2004
Posts: 2783
Location: Boston
|
Posted: Sun Dec 11, 2005 11:11 pm
|
|
|
I thought the adaptation was oddly written at times, but the use of slang was appropriate for the most part.
|
Back to top |
|
|
marie-antoinette
Joined: 18 Sep 2005
Posts: 4136
Location: Ottawa, Canada
|
Posted: Mon Dec 12, 2005 9:04 am
|
|
|
Translating slang is something rather hard to do, so while it sounds strange sometimes, it's probably the best they could do (like the previously mentioned Chichiri from Fushigi Yuugi, whose saying was translated into "You know", which sounds horrible but still was probably the closest thing they could get to).
|
Back to top |
|
|
pathetic1
Joined: 21 Sep 2003
Posts: 25
Location: PA
|
Posted: Mon Dec 12, 2005 3:40 pm
|
|
|
Yay, finally someone who agrees with me. A little bit of slang is understandable, but I thought the "Nana" adaptation went overboard with it. The original is slangy too, but when I read the English adaptation, I feel like I'm being beaten over the head with it.
Plus the adaptation adds stuff that wasn't even originally there, like the reference to Patsy Cline in one of the early chapters. I have the original; there's no reference to Patsy Cline or to any other singer in its place.
Of course, the "Gals" adaptation is slangy too, but it sort of fits in a series that's all about being hip and trendy and cool. "Gals" is a lot less serious than "Nana" too.
|
Back to top |
|
|
Ruri-chan
Joined: 08 Dec 2005
Posts: 47
Location: tampa
|
Posted: Tue Dec 13, 2005 11:32 am
|
|
|
pathetic1 wrote: | Plus the adaptation adds stuff that wasn't even originally there, like the reference to Patsy Cline in one of the early chapters. I have the original; there's no reference to Patsy Cline or to any other singer in its place. |
A lot of manga does that though. If there's some cultural reference that the American public probably won't get, they'll insert a different reference that's similar. And yes, they sometimes put in references that weren't there to begin with. Maybe the translators do that so the American public will understand better? No clue, just guessing.
|
Back to top |
|
|
darkhunter
Joined: 13 May 2004
Posts: 2992
Location: Los Angelas
|
Posted: Tue Dec 13, 2005 6:06 pm
|
|
|
Momo_The_Dog wrote: | Does anyone else that reads Shojo Beat have a problem with the NANA translation? I don't know how correct it is, but I'm referring to the way they all talk. Like how they say "yo man" and "for reals" or "wazzup" (can't think of other examples, but I know there's more). There's a lot more in there, but the "for reals man" type stuff really annoys me.
Anyone else think that the translator (or whoever) goes too far with their slang and hip-type teenager talk? Every other word has a "man" or something in it. |
I also thought the translation fit the manga. I mean Nana is suppose to be a "hip" manga, not some sophisticated literature. As for slang, I believe japanese kids use slang all the time, when I'm watching japanese movie with subtitle, the world "yo" in subtitle comes up offend.
|
Back to top |
|
|
|