×
  • remind me tomorrow
  • remind me next week
  • never remind me
Subscribe to the ANN Newsletter • Wake up every Sunday to a curated list of ANN's most interesting posts of the week. read more

Forum - View topic
NANA translation




Anime News Network Forum Index -> General -> Manga
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Momo_The_Dog



Joined: 11 Dec 2005
Posts: 1
PostPosted: Sun Dec 11, 2005 9:09 pm Reply with quote
Does anyone else that reads Shojo Beat have a problem with the NANA translation? I don't know how correct it is, but I'm referring to the way they all talk. Like how they say "yo man" and "for reals" or "wazzup" (can't think of other examples, but I know there's more). There's a lot more in there, but the "for reals man" type stuff really annoys me.
Anyone else think that the translator (or whoever) goes too far with their slang and hip-type teenager talk? Every other word has a "man" or something in it. Mad
Back to top
View user's profile Send private message
Ruri-chan



Joined: 08 Dec 2005
Posts: 47
Location: tampa
PostPosted: Sun Dec 11, 2005 11:02 pm Reply with quote
I read it. I thought it was pretty good. I'm sure there was some quirk they kept saying that couldn't be translated properly because of cultural differences. Kinda like Chichiri from Fushigi Yuugi saying, "Noda" or Reno from FF7:AC saying "zotto" (sp?). At least it wasn't anything totally lame. We still say things like "man" and "wazzup". I still say "dude!" Anime smallmouth
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address
Kagemusha



Joined: 20 Feb 2004
Posts: 2783
Location: Boston
PostPosted: Sun Dec 11, 2005 11:11 pm Reply with quote
I thought the adaptation was oddly written at times, but the use of slang was appropriate for the most part.
Back to top
View user's profile Send private message My Anime My Manga
marie-antoinette



Joined: 18 Sep 2005
Posts: 4136
Location: Ottawa, Canada
PostPosted: Mon Dec 12, 2005 9:04 am Reply with quote
Translating slang is something rather hard to do, so while it sounds strange sometimes, it's probably the best they could do (like the previously mentioned Chichiri from Fushigi Yuugi, whose saying was translated into "You know", which sounds horrible but still was probably the closest thing they could get to).
Back to top
View user's profile Send private message My Anime My Manga
pathetic1



Joined: 21 Sep 2003
Posts: 25
Location: PA
PostPosted: Mon Dec 12, 2005 3:40 pm Reply with quote
Yay, finally someone who agrees with me. Razz A little bit of slang is understandable, but I thought the "Nana" adaptation went overboard with it. The original is slangy too, but when I read the English adaptation, I feel like I'm being beaten over the head with it.

Plus the adaptation adds stuff that wasn't even originally there, like the reference to Patsy Cline in one of the early chapters. I have the original; there's no reference to Patsy Cline or to any other singer in its place.

Of course, the "Gals" adaptation is slangy too, but it sort of fits in a series that's all about being hip and trendy and cool. "Gals" is a lot less serious than "Nana" too.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website My Anime My Manga
Ruri-chan



Joined: 08 Dec 2005
Posts: 47
Location: tampa
PostPosted: Tue Dec 13, 2005 11:32 am Reply with quote
pathetic1 wrote:
Plus the adaptation adds stuff that wasn't even originally there, like the reference to Patsy Cline in one of the early chapters. I have the original; there's no reference to Patsy Cline or to any other singer in its place.


A lot of manga does that though. If there's some cultural reference that the American public probably won't get, they'll insert a different reference that's similar. And yes, they sometimes put in references that weren't there to begin with. Maybe the translators do that so the American public will understand better? No clue, just guessing. Anime hyper
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address
darkhunter



Joined: 13 May 2004
Posts: 2992
Location: Los Angelas
PostPosted: Tue Dec 13, 2005 6:06 pm Reply with quote
Momo_The_Dog wrote:
Does anyone else that reads Shojo Beat have a problem with the NANA translation? I don't know how correct it is, but I'm referring to the way they all talk. Like how they say "yo man" and "for reals" or "wazzup" (can't think of other examples, but I know there's more). There's a lot more in there, but the "for reals man" type stuff really annoys me.
Anyone else think that the translator (or whoever) goes too far with their slang and hip-type teenager talk? Every other word has a "man" or something in it. Mad


I also thought the translation fit the manga. I mean Nana is suppose to be a "hip" manga, not some sophisticated literature. As for slang, I believe japanese kids use slang all the time, when I'm watching japanese movie with subtitle, the world "yo" in subtitle comes up offend.
Back to top
View user's profile Send private message My Manga
Display posts from previous:   
Reply to topic    Anime News Network Forum Index -> General -> Manga All times are GMT - 5 Hours
Page 1 of 1

 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group