Forum - View topicSome suggestions about submitting cast and staff
Goto page Previous 1, 2, 3, 4, 5 Next |
Author | Message | |||
---|---|---|---|---|
Devil Doll
Posts: 656 Location: Germany |
|
|||
Shiroi Hane
Encyclopedia Editor
Posts: 7585 Location: Wales |
|
|||
It's Sakuga Kantoku that always gives me nighmares. I generally use "animation director" as that seems to be the modal translation, but I don't think it is the most accurate in terms of job description.
|
||||
Devil Doll
Posts: 656 Location: Germany |
|
|||
More tasks to be translated:
|
||||
dormcat
Encyclopedia Editor
Posts: 9902 Location: New Taipei City, Taiwan, ROC |
|
|||
Guess you can't read katakana... |
||||
doc-watson42
Encyclopedia Editor
Posts: 1709 |
|
|||
AnimeLab.com's translator is helpful for this sort of thing. |
||||
Devil Doll
Posts: 656 Location: Germany |
|
|||
You guessed wrong, and you should have known better. I simply added everything in the same form in order to make the translation table as complete as possible in as short a time as possible. And I use JWPce to preprocess all Kanji/Kana input before pasting it into the submit form.
Come on, guys, don't call me stupid without any reason, that's not the way of motivating people to add data here. |
||||
Dan42
Chief Encyclopedist
Posts: 3794 Location: Montreal |
|
|||
He's not calling you stupid, he's just an experienced old-timer who's grouchy at the enthusiastic energy of the young ones. You're not allowed to become ANN staff until you're a grouchy old-timer ;-D
|
||||
Devil Doll
Posts: 656 Location: Germany |
|
|||
Would anyone happen to know the difference between 制作事務 (seisaku jimu) and 製作デスク (seisaku DESK)? And perhaps 設定制作 (settei seisaku) as well, as they all appear to be related. There's an anime here with different persons being credited for these tasks.
|
||||
doc-watson42
Encyclopedia Editor
Posts: 1709 |
|
|||
[url=]Jan Scott-Frazier[/url] states that "seisaku desk" means "production controller" (see Animation Runner Kuromi), and that "settei" means "model pack"—either of characters or backgrounds (or presumably other things like mechanicals). ("Jimu" = "office work, office administration".) |
||||
Dan42
Chief Encyclopedist
Posts: 3794 Location: Montreal |
|
|||
We have the following tasks to translate. I'm not that proficient in Japanese so I'd appreciate double-checking of this list. Also we need to establish some official translations for common terms; do we translate kyōryoku as coordination or collaboration? senden as promotion or marketing? tantō as supervisor or manager? etc.
キャスティング協力 -> casting kyōryoku -> casting coordination/collaboration デジタルペイント -> digital paint デジタル合成 -> digital gousei -> digital composition ビデオ編集 -> video henshū -> video editor 内線作画 -> ??? sakuga 出版担当 -> shuppan(?) tantō -> publication(?) supervisor/manager 制作デスク -> seisaku¹ desk -> production¹ desk/controller 制作事務 -> seisaku¹ jimu -> production¹ office work 制作担当 -> seisaku¹ tantō -> production¹ supervisor/manager 制作進行 -> seisaku¹ shinkou -> production¹ advance 動画チェック -> dōga chekku -> in-between animation check 動画仕上進行 -> dōga shiage shinkou -> in-between digital paint advance (?) 協力 -> kyōryoku -> coordination/collaboration 宣伝プロデューサー -> senden producer -> marketing producer 宣伝協力 -> senden kyōryoku -> marketing coordination/collaboration 宣伝担当 -> senden tantō -> marketing supervisor/manager 技術協力 -> gijutsu kyōryoku -> technical cooperation 整音 -> ??? 検査 -> kensa -> checking/supervision(?) 海外プロモート担当 -> kaigai promooto tantō -> overseas promotion supervisor/manager 演出 -> enshutsu -> animation director/episode direction/overview/direction/technical director 演出助手 -> enshutsu ??? 特効 -> ??? 番組宣伝 -> bangumi senden -> program marketing 番組担当 -> bangumi tantō -> program supervisor/manager 编成担当 -> ??? tantō -> ??? supervisor/manager 色指定 -> iro shitei -> Colour coordination 製作委員会 -> seisaku² iinkai -> production² committee 製作担当 -> seisaku² tantō -> production² supervisor/manager 設定制作 -> settei seisaku¹ -> ??? production¹ 配給担当 -> haikyū tantō -> distribution supervisor/manager 録音 -> rokuon -> audio recording 音響制作協力 -> onkyō seisaku¹ kyōryoku -> sound production¹ coordination/collaboration 音響効果 -> onkyō kōka -> sound effects ¹ 制作 = seisaku = production ² 製作 = seisaku = production Last edited by Dan42 on Thu Mar 26, 2009 6:24 pm; edited 1 time in total |
||||
Shiroi Hane
Encyclopedia Editor
Posts: 7585 Location: Wales |
|
|||
These and these are settei - I have a pile of them. I do also have them for items and locations (not so much backgrounds as the layout used to create the backgrounds or where things are in a room). |
||||
dormcat
Encyclopedia Editor
Posts: 9902 Location: New Taipei City, Taiwan, ROC |
|
|||
"Sound/recording adjustment" I'd say.
助手 joshu = assistant (n.) 助* = assistant (adj.) |
||||
Dan42
Chief Encyclopedist
Posts: 3794 Location: Montreal |
|
|||
Since プロモート is translated as "promotion", I've decided on translating 宣伝 as "marketing". I'm still undecided about 協力 and 担当. I'd like to pick the best possible translation, as opposed to the most common translation. When licensees translate the credits they don't really have to worry about consistency; whether they translate 担当 as supervisor or manager or something else, people will still understand the general meaning of the credits. But the task that falls on us is of a different nature: not only translation but also standardization. And if we're going to be setting the standard, I'd like to make it a good, consistent one.
|
||||
Devil Doll
Posts: 656 Location: Germany |
|
|||
Would this mechanism include backwards translation of already existing English task descriptions to Kanji values, in order to let these old data become standardized as well (instead of only new Kanji input benefitting from this, which is supposed to be only a minor part of the contributions)?
|
||||
doc-watson42
Encyclopedia Editor
Posts: 1709 |
|
|||
Two questions have occurred to me: If we (the encyclopedia contributors) make a mistake when we create this list (e.g., it turns out that "sound engineer" should instead be "cel paint mixer"), how easy will it be to correct? And how will the standardized list be implemented at the data entry level? |
||||
All times are GMT - 5 Hours |
||
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group