Forum - View topicNEWS: KLab Addresses Love Live! App English Translation Complaints in Statement
Goto page 1, 2, 3, 4, 5 Next Note: this is the discussion thread for this article |
Author | Message | |||
---|---|---|---|---|
Kougeru
Posts: 5605 |
|
|||
I think people get offended too easily.
|
||||
zeo1fan
Posts: 1016 |
|
|||
This is a very politically sensitive time to live in. |
||||
WitchWatcher
Posts: 73 |
|
|||
think its more about being slighted
|
||||
cosain
Posts: 322 Location: Sydney |
|
|||
in all honesty tho, who cares??
i only care about cloud syncing this bloody game so i can play my one saved file on different devices so if say my phones eff's up at least i wont lose everything !! :/ |
||||
Yuri Fan
Posts: 394 Location: Finland |
|
|||
Never played the game, but from what I've heard, they also changed the player character's gender. Now it's a male... in an all-girl's school. Yeaaah...
|
||||
garlogan78
Posts: 171 |
|
|||
Example...?
|
||||
Asrialys
Posts: 1164 |
|
|||
I think your transfer code works for 12 months? |
||||
John Hayabusa
Posts: 1270 |
|
|||
Nerdspan has some examples here: http://www.nerdspan.com/english-love-live-school-idol-festival-removes-homosexual-references/ As a yuri fan, I feel like this is a major slap in the face. To be fair though, the yuri vibes between the raibus still exist in this version. This version changed the player's gender or made it ambiguous. Nonetheless, this is such a poor translation with a poor excuse. It is unfortunate that this happened especially in this time where the yuri genre is struggling even more than ever. Other than that, the game is fun and great. Love the amazing songs and funny chapters. |
||||
lavmintrose
Posts: 90 |
|
|||
I honestly wasn't aware that anyone thought it was pro-LGBT to have character like Nozomi (or Haruhi Suzumiya or whatever) groping other girls all the time, as opposed to it being fanservice for straight male viewers. That's the thing, the conceit may be that all of the players are girls, but the original target audience was male, and a lot of those things were intended as fanservice for heterosexual male players. I see it more as an acknowledgement that they're audience isn't full of guys who do creepy things to their figure collections and stuff like that. It probably wasn't even on their radar until people started saying so, that actual girls liked those aspects of the story. And you know, maybe they'll change their methods now that they know that. But I feel like people shouldn't assume they understood that in the first place. That's not really something they take into consideration in Japan.
(And it's not like the fanservice fans don't exist in the English version. If they'd left it in, the ones who actually care about LGBT stuff would complain about them fetishizing lesbians for heterosexual guys. ) So maybe the translators will change their methods, or maybe they won't. But people shouldn't just start jumping up and calling the translators nazis on facebook... that's really not ever a positive course of action but, well, internet... |
||||
mgosdin
Posts: 1302 Location: Kissimmee, Florida, USA |
|
|||
It looks like the fault is rooted in the attempt to neutralize the player's gender. Once the translators varied from the original game dialog it seems to have gone downhill fast.
It's unfortunate that KLab appears to have committed this particular unforced error in an environment that is particularly unforgiving of such things and with a title that has a passionate fanbase. It's bordering on perfect storm territory. Mark Gosdin |
||||
Kitsunelaine
Posts: 123 |
|
|||
The job of a translator is to translate what the author originally wrote and intended. If you distort that because you're homophobic, you should be in a different job. Translation isn't about the translator.
It'd be different if it were, say, a localization issue. But changing the faceless player's gender to male (In an all female school, which makes no sense), specifically to make a very gay game straighter, while also removing many references to girl crushes, is indefensible. The M.O of the translation is plain as day, HARDLY "up for interpretation". Not cool. Last edited by Kitsunelaine on Sun May 24, 2015 3:04 am; edited 2 times in total |
||||
Actar
Posts: 1074 Location: Singapore |
|
|||
Amen to this, though I would argue that that should apply to certain elements localization as well because we all know that an onigiri is not a doughnut. But that's another topic for another time. With regard to taking offense, people should have to realize that they can choose whether to be offended or not by ignoring the material instead of depriving it for everyone else. That's true tolerance and harmony. The onus is on them to prove the harm and 99.9 percent of the time, there is no causation nor correlation. It's the same old story that applies to violent video games and lolicon fiction. |
||||
Kitsunelaine
Posts: 123 |
|
|||
Localization is a much more disputable area as for what is and isn't appropriate (For instance, if a food has a western name, you wouldn't use the Japanese name for it). Story content, however, is something where a harder line needs to be drawn. |
||||
John Hayabusa
Posts: 1270 |
|
|||
Freaking this. |
||||
garlogan78
Posts: 171 |
|
|||
I see. I mean I really don't think Love Live is actually yuri. Any girl/girl stuff seems playful at best, fanservice for male viewers at worst.
But changing it in the translation is still weird. |
||||
All times are GMT - 5 Hours |
||
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group