Forum - View topicSlayers (TV) Errors
Goto page 1, 2 Next |
Author | Message | |||
---|---|---|---|---|
DerekTheRed
Posts: 3544 Location: ::Points to hand:: |
|
|||
I watched all of Slayers in the last two days and I found that a lot of the information in the encyclopedia, although not wrong, is not as specific as it could be.
Slayers English Cast Corrections: Voice Actor Changes -> Precision Updates Daniel Cronin as Zelgadis Greywords should have the episode precision (2-10) After that point there are a few filler episodes and then Crispin Freeman takes over as Zelgadis for the rest of the show. As such, Crispin Freeman as Zelgadis Graywords should have the episode precision (18-26) Joani Baker as Amelia should have the episode precision (11-13) Starting with episode 14 Veronica Taylor takes over as Amelia for the rest of the show. As such, Veronica Taylor as Amelia Wil Tesla Seyruun should have the episode precision (14-26). Liam O’Malley as Zangulus and Carter Cathcart as Vrumugun should have the episode precision (13). This is the end of a volume, and apparently the ADR director wasn’t aware that Zangulus and his buddy Vrumugun weren’t one shot characters because both were re-cast for episode 14. The new actors should have precisions as follows: Ted Lewis as Zangulus (14-26) and Jimmy Zoppi as Vrumugun (14-26) Charles Rolfe as Rezo the Red Priest should have the episode precision (3-10). A new voice actor takes over when this role returns several episodes later. Peter Davis as Rezo the Red Priest should have the precision (18-26) I also updated Prince Phil’s two voice actors with their precisions, and changed his name to be correct. I submitted error reports for the two old Prince Phil roles. If an enterprising editor feels like adding in episode precisions of these one shot characters… Jimmy Zoppi as Saman (1) Gene Jonson as Waiter (1) J. Willet as Bandit A (1) J. Willet as Bandit Boss (1) Roger Kay as Shopkeeper (2) Nicole Cathcart as Wife (2) Jimmy Zoppi as Inkeeper (2) Jessica Lauren as Town Girl (5) Roger Kay as Minion #1 (6) John Dorsey as Zorom (7) Bill McClure as Boy (8) Alissa Porta as Waitress (9) Lobozzo as Randy (11) Carter Cathcart as Wizard (11) Jimmy Zoppi as Thief (11) Roger Kay as Bandit A (12) Jimmy Zoppi as Bandit B (12) Eric Stuart as Bandit C (12) Eric Stuart as Knight (13) Liam O’Malley as Warrior (13) Roger Kay as Zorro Man (13) Crispin Freeman as Halas (15) Ted Lewis as Mr. Rosenberg (16) Crispin Freeman as Actor A (16) Cliff Lazenby as Volun (17) Adam Sholder as Uruk (18) David Moo as Sorcerer 1 (19) Ted Lewis as Sorcerer 2 (19) Adam Sholder as Tiiba (22) There are also two other characters who I didn’t find while watching. Rachael Lillis as Paula and Jimmy Zoppi as Zaboga. No idea which episodes those two are in. I fixed Rachael Lillis as Gally, the character name is Cally and I added her precision (15). The original role needs to be removed, and I submitted an error report for it. Role Importance Suggestions Jimmy Zoppi as Dilgear Junior Ringenbach as Rodimus Stan Hart as Zolf I think these three should be changed from supporting characters to secondary characters because they are key players in the first half of the show. Japanese Staff Additions I also noticed that in the English end credits there are two pages of animation credits (Key Animation and plain old Animation), but no such credits for those jobs in the encyclopedia. I was going to add in the staff positions that were listed on the English credits track, but then I realized that was a bad idea. I saw 動画 in the 5th picture, so I think that animation info is there, but I don’t actually know moonspeak, I essentially drew a picture of that kanji (if that's even kanji) on a note card and matched it to the picture in the screenshots. Not a good way to enter information. So here’s a bunch of contributor points for anybody who wants to translate these pictures. (They are screenshots from the first episode, but in English the animation credits remain the same from episode to episode. If somebody reads it and thinks there are different animators for different episodes, I’ll post those screens for an episode in the middle and one near the end to check.) Another point: In the English credits there is a different “Episode Director” for each episode. If somebody tells me which screen has that info, I’ll post the other 25 (in link form) so it can be added as well. To anybody who may have lapsed into a comatose state while reading this, or whose eyes are now bleeding, my apologies. |
||||
Devil Doll
Posts: 656 Location: Germany |
|
|||
As for the "Episode Director", the same principle applies. Go to the first of the two links I posted, scroll down to the table with "サブタイトル シナリオ 絵コンテ 演出 作画監督" as column headers (these are what you're looking for), and post the names below for the tasks in the columns header. ANN allows the input of Kanji notation for tasks and even automatically translates them to the English equivalent (given that someone has already entered the mapping into the corresponding database table at ANN... as for which tasks can already be translated and which can't, prepare for your Slayers page looking like the ToHeart - Remember my memories (TV) page (but don't worry, this is how Dan42 wants it as it's better than you guessing the meaning of the tasks). This is basically how I contributed data in the previous three months - give it a try! You're the Slayers fan, so it's your contributor points. How to find pages like the two above? For Episode director etc, Japanese Wikipedia would do for most recent series (unfortunately not for Slayers), and the Japanese name "スレイヤーズ" for the Slayers series (as search term for Japanese Wikipedia) could be taken from the ANN page for that anime. For minor roles or even animation tasks it has to be a fan page like the two above. My method of finding these is to do a Google search for a combination of Seiyuu for minor roles (in Kanji, to be taken from the English Wikipedia page), thus usually narrowing down the number of matching pages to a subset that I can give a closer look to. Do that for a couple of animes, and some sites (such as D2_STATION which would have Slayers Revolution data) will appear regularly... these are the better ones. One last remark: Multi-input mode is a fantastic tool for Kanji input of staff. You can enter like 10-20 animators/directors/whatever at a time, get about 50% accepted at once (do check that these persons were already credited for at least similar tasks, don't trust the Kanji matching blindly), and then decide whether you hope to find the other ones (who appear to lack Kanji names in the ANN database) and fix them before retrying the translation, or discard these other ones if you don't dare to do guesswork (such as looking up their Kanji name in Wikipedia, Allcinema, LexVoixDesAnges etc. and see whether any of these has Hiragana as well - this works well for most seiyuu but is hopeless for animators/producers). The trick about input format is that you need the task specification only for the first line, and subsequent lines without a task given inherit the one of the previous line. Therefore the format of some of the Kanji source pages out there is already close to what ANN is able to accept, and you only have to do some preformatting of the data in a good (Kanji-capable) text editor and then paste it into the mult-input form. Last edited by Devil Doll on Sat May 30, 2009 11:00 pm; edited 1 time in total |
||||
DerekTheRed
Posts: 3544 Location: ::Points to hand:: |
|
|||
The Japanese cast looks pretty complete in the encyclopedia. I was pointing out that the animators are pretty much all missing even though there are credits for them on the English track. And it's a bad idea to trust these translations anyway.
As for the Episode director stuff, I looked at it and tested some header/person combinations. It looks like if I were to do what you suggest there would be lots of possibly duplicate information. A lot of times the person is already credited for something in Slayers, but I have no real way of knowing if the credit that already exists is another way to translate what I'm putting in, or something completely different. And I know that if I plug in the kanji the encyclopedia will translate it, but the person who put in the preexisting information might not have, and translated it themselves. I'd rather leave this to someone with the ability to verify preexisting information and to judge whether or not they should enter the new stuff. Besides, I'm not concerned with collecting points, I just want to help with the encyclopedia. Don't worry, I use already multi-input |
||||
Devil Doll
Posts: 656 Location: Germany |
|
|||
You will see duplicates when you create them if you enter complete sets of information (such as all Episode Directors with all episode numbers as precisions).
And unlike creating persons, creating staff credits can be undone by yourself, so temporary wrong entries won't do any real harm. |
||||
Devil Doll
Posts: 656 Location: Germany |
|
|||
EDIT: Well... let's do it together. I'll report people here who don't have Kanji entries in ANN yet and didn't get translated so that you can doublecheck their names from the US DVD version... okay?
絵コンテ/Storyboard: 横田和 (ep 3,8,17,25) YOKODA Kazu (says Allcinema) => Kanji name added 佐藤真人 (ep 4,13,22) SATOU Masato (says Wikipedia) => has wrong Kanji name in ANN (several persons merged?) 松浦錠兵 (ep 15) MATSUURA ??? => no reliable information anywhere, person not created 演出/Episode Director (untranslated): 横田和 (ep 3,8,17,25) YOKODA Kazu (says Allcinema) => Kanji name added 佐藤真人 (ep 4,13,22) SATOU Masato (says Wikipedia) => has wrong Kanji name in ANN (several persons merged?) 松浦錠兵 (ep 5,11,15,21) MATSUURA ??? => no reliable information anywhere, person not created 多田野俊彦 (ep 19) TADANO Toshihiko => Kanji name added; "Atohiko" is no Japanese name according to EDICT Last edited by Devil Doll on Mon Jun 01, 2009 2:33 am; edited 3 times in total |
||||
DerekTheRed
Posts: 3544 Location: ::Points to hand:: |
|
|||
I suppose that'll work.
Episode Director Ep 3,8: Osamu Yokota Ep 17,25:Kazu Yokota (There would have been at least one duplicate person had I trusted the US translations) Ep 4,13,22: Masato Sato Ep 5,11,15,21: Johei Matsuura Ep 19: Atohiko Tadano Edit-> Tadano, not Todano, but the DVDs say Atohiko Storyboard Every episode lists Takashi Watanabe Last edited by DerekTheRed on Mon Jun 01, 2009 2:35 am; edited 1 time in total |
||||
Devil Doll
Posts: 656 Location: Germany |
|
|||
Well, adding persons is the dangerous part...
|
||||
EmperorBrandon
Encyclopedia Editor
Posts: 2219 Location: Springfield, MO |
|
|||
Paula is Cally's daughter, in ep. 15. Japanese credits indicate Zaboga is in ep. 14. I've corrected all of the information in your post that I could fix. I can't edit in the precisions, so I will leave that to an encyclopedia editor that can. |
||||
EmperorBrandon
Encyclopedia Editor
Posts: 2219 Location: Springfield, MO |
|
|||
I think your source had a faulty transcription of the credits here. It should be 松浦錠平, which would be Johei Matsuura as the English credits have it. Also, why did you enter the 演出 credits with the staff position untranslated, Devil Doll? You should just enter them as "Episode Director".
He already exists, and it seems this is actually the correct name: http://www19.atwiki.jp/enshutsu/pages/143.html He's been credited as both 横田和 and よこた和. The latter has his family name in hiragana making it unambiguous: it's Yokota not Yokoda. Allcinema does not always have correct readings of staff. |
||||
DerekTheRed
Posts: 3544 Location: ::Points to hand:: |
|
|||
What I was getting at was that Devil Doll has 横田和 (ep 3,8,17,25) YOKODA Kazu, and the English credits have Osamu Yokota for 3 and 8 and Kazu Yokota for 17 and 25. So apparently CPM translated 横田和 as Osamu Yokota and Kazu Yokota. It looks like Osamu isn't in the encyclopedia, so If I had added it it would have been a duplicate person. I guess the parenthetical statement should have been after Osamu and not Kazu, as he would have been the misreading.
|
||||
EmperorBrandon
Encyclopedia Editor
Posts: 2219 Location: Springfield, MO |
|
|||
Ah, ok. Sorry, I wasn't looking closely... Yeah, you have to keep an eye out on that when you're looking at translated R1 credits, at least to see if any Japanese names look suspiciously similar. The same staff member may get read one way for one episode and then another way for a later episode. |
||||
Devil Doll
Posts: 656 Location: Germany |
|
|||
|
||||
Dan42
Chief Encyclopedist
Posts: 3794 Location: Montreal |
|
|||
While it's true that I asked for staff positions to be entered in kanji, I also asked for feedback on how to translate these staff positions and I didn't exactly get a lot of that. And I expect that by now there are even more to translate :-/
|
||||
dormcat
Encyclopedia Editor
Posts: 9902 Location: New Taipei City, Taiwan, ROC |
|
|||
I've just merged a few relatively certain translations, however they are like a cup of water in an ocean. And there are always hundreds of new titles waiting to be approved. |
||||
EmperorBrandon
Encyclopedia Editor
Posts: 2219 Location: Springfield, MO |
|
|||
I've added my thoughts on 演出 to that thread. I noticed while 原画 is translated to "Key Animation" and 動画 is translated to "In-Between Animation" for staff credits, it doesn't seem to do this with company credits. |
||||
All times are GMT - 5 Hours |
||
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group