View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
|
Mad_Scientist
Subscriber
Moderator
Joined: 08 Apr 2008
Posts: 3013
|
Posted: Fri Nov 08, 2013 11:05 pm
|
|
|
That was a really fun ANNCast, and I definitely got more than a few laughs from the whole Cory Maddox thing. Sad laughs, but laughs nonetheless. Thanks again for making an awesome podcast.
|
Back to top |
|
|
Melanchthon
Joined: 02 Oct 2010
Posts: 550
Location: Northwest from Here
|
Posted: Sat Nov 09, 2013 1:06 am
|
|
|
Ah, Crystal Triangle, I remember that movie. It raised so many questions. Like what does God need with a spaceship? Or why is God a large green Caterpie? Although given how bizarre that entire movie is, I'd give even odds that the writers really did want to refer to AK-74s.
When it comes down it, I favor looser translations, that aim for English readability over loyalty to the original Japanese. I think of it like the Platonic ideal -- You translate the Japanese in the pure Idea of what is meant, and the you take that Idea stuff and translate it into English. It makes me angry when people take a stock Japanese expression ('lend me your power' comes to mind) and leave it at a literal translation (no one in the history of the English language uttered the words 'lend me your power' until fansubs came along). But that's nothing compared to ten years ago, when it was vogue to leave half the text in Japanese. We of course know that Keikaku means plan, but I've seen fansubbers leave simple things from nakama (comrade) to bukatsu (club) to hai (yes) untranslated.
|
Back to top |
|
|
Fronzel
Joined: 11 Sep 2003
Posts: 1906
|
Posted: Sat Nov 09, 2013 4:12 pm
|
|
|
Melanchthon wrote: | But that's nothing compared to ten years ago, when it was vogue to leave half the text in Japanese. We of course know that Keikaku means plan, but I've seen fansubbers leave simple things from nakama (comrade) to bukatsu (club) to hai (yes) untranslated. |
You want obnoxious weeboory? I saw a fansub that splashed a giant, distracting translation note across the top of the screen to explain something in the background that had no bearing on what the characters were talking about.
|
Back to top |
|
|
invalidname
Contributor
Joined: 11 Aug 2004
Posts: 2484
Location: Grand Rapids, MI
|
Posted: Sat Nov 09, 2013 7:17 pm
|
|
|
rec.arts.anime and FidoNet… wow, thank you for making me feel old yet again. Now excuse me while I go join the Bubblegum Crisis kickstarter.
|
Back to top |
|
|
ljaesch
Joined: 03 Apr 2009
Posts: 299
Location: Enumclaw, WA
|
Posted: Sat Nov 09, 2013 7:33 pm
|
|
|
Another great podcast this week, and Neil was a great guest. I enjoyed hearing some of the historical aspects that he shared in regards to translating. Ramen as "instant noodles with soup" made me chuckle.
I will admit that I also had some sad chuckles over the whole Corey Maddox and Crimson Star Media debacle. Between what I've seen the forum and hearing Neil on the podcast, he seems to be handling this whole situation with a lot of grace and class, and I have a lot of respect for him for that.
|
Back to top |
|
|
Cptn_Taylor
Joined: 08 Nov 2013
Posts: 925
|
Posted: Sat Nov 09, 2013 8:25 pm
|
|
|
Melanchthon wrote: | Ah, Crystal Triangle, I remember that movie. It raised so many questions. Like what does God need with a spaceship? Or why is God a large green Caterpie? Although given how bizarre that entire movie is, I'd give even odds that the writers really did want to refer to AK-74s.
When it comes down it, I favor looser translations, that aim for English readability over loyalty to the original Japanese. I think of it like the Platonic ideal -- You translate the Japanese in the pure Idea of what is meant, and the you take that Idea stuff and translate it into English. It makes me angry when people take a stock Japanese expression ('lend me your power' comes to mind) and leave it at a literal translation (no one in the history of the English language uttered the words 'lend me your power' until fansubs came along). But that's nothing compared to ten years ago, when it was vogue to leave half the text in Japanese. We of course know that Keikaku means plan, but I've seen fansubbers leave simple things from nakama (comrade) to bukatsu (club) to hai (yes) untranslated. |
I also subscribe to this idea, readability over loyalty. Either in speech or the written word. Seriously the only way to watch japanese anime the way the japanese do is "simply" to learn to speak and write fluent japanese. Good luck with that.
Since I have no intention whatsoever of learning japanese to simply watch cartoons I'll go for the next best thing. A good adaptation/translation in english.
As for fansubs. Well since they're free and zero cost I won't criticise them too much. If the "purity" angle becomes to much I simply stop watching.
|
Back to top |
|
|
BonnKansan
Joined: 17 Feb 2008
Posts: 116
|
Posted: Sat Nov 09, 2013 8:26 pm
|
|
|
Great fun interview all around. Since I'm currently working on subtitling some Japanese extras myself, it was very comforting to hear that they aren't easy for a 20-year veteran translator either. Unscripted speech can be fascinating to listen to - if you aren't having to deal with it on a deadline, that is.
|
Back to top |
|
|
FLCLGainax
|
Posted: Sat Nov 09, 2013 9:06 pm
|
|
|
That anecdote about Carl Macek was quite amusing.
|
Back to top |
|
|
walw6pK4Alo
Joined: 12 Mar 2008
Posts: 9322
|
Posted: Sun Nov 10, 2013 12:48 am
|
|
|
Sure is great being an anime fan now, where one can just download obscure stuff like Gotou ni Naritai, Happy Birthday, and Abashiri Ikki on lightning fast connections. I couldn't imagine being as ravenous of a fan as I am now back in the 90s when you had to wait so long for so little, and i imagine clubs would have never wanted to watch a movie about a girl with a bad leg anyway. Most of the problem with the fansub scene these days is just getting the people to sub stuff, like another depressing anime film about a mentally challenged girl?
|
Back to top |
|
|
Cptn_Taylor
Joined: 08 Nov 2013
Posts: 925
|
Posted: Sun Nov 10, 2013 1:04 am
|
|
|
walw6pK4Alo wrote: | Sure is great being an anime fan now, where one can just download obscure stuff like Gotou ni Naritai, Happy Birthday, and Abashiri Ikki on lightning fast connections. I couldn't imagine being as ravenous of a fan as I am now back in the 90s when you had to wait so long for so little, and i imagine clubs would have never wanted to watch a movie about a girl with a bad leg anyway. Most of the problem with the fansub scene these days is just getting the people to sub stuff. |
You could also say that in years past only the "good" productions from japan trickled to the west to a large extent and hence we were shielded from the mediocre/bad. Of course we had to rely on what anime companies thought were good productions and that's a big can of worms.
Nowadays you get access to everything, the good, the bad, the really bad, the horrendous and even the borderline if not over the line criminal productions (lolicons and shotcons shows). Anime fans now have to filter the wheat from the chaff.
Fansubs these days have a lot of problems, the least of which is getting the stuff subbed. The use of 10bit color depth is a big problem since it makes the fansubs impossibile to watch on any device that is not a desktop computer. Forget mobile, tablets, ipads, smart tv's etc...
|
Back to top |
|
|
Covnam
Joined: 31 May 2005
Posts: 3828
|
Posted: Sun Nov 10, 2013 2:05 am
|
|
|
Really enjoyed this episode as this was a fun look at the industry you rarely hear about.
Normally I stick to the content and don't comment on anyone's particular mannerisms, but was Zac okay this week? Seems like quite a number of times after Neil finished talking, Zac made some sound that implied he didn't want to be there or wasn't interested in what was being said. Once or twice, ok, no big deal, but it was very noticeable and I kept wondering how Neil could not have been offended by it.
|
Back to top |
|
|
walw6pK4Alo
Joined: 12 Mar 2008
Posts: 9322
|
Posted: Sun Nov 10, 2013 2:18 am
|
|
|
Cptn_Taylor wrote: | Fansubs these days have a lot of problems, the least of which is getting the stuff subbed. The use of 10bit color depth is a big problem since it makes the fansubs impossibile to watch on any device that is not a desktop computer. Forget mobile, tablets, ipads, smart tv's etc... |
That's not an issue for me as I only watch anime on my computer. As a problem for everyone else, it will probably go away once HEVC comes about, since that has to made for all consumers on all devices for any of the big companies to make use of it and adopt it.
Also, it's not just computers desktops that are capable, any recent enough laptop should do just fine, since it mostly has to do with your processor. My TV becomes a second screen when I connect my laptop to it, so I bypass any proprietary "Smart" business potentially getting in my way. Now I just wish it had a BD drive, so I wouldn't even have to bother with my stand-alone BD player anymore.
|
Back to top |
|
|
Zac
ANN Executive Editor
Joined: 05 Jan 2002
Posts: 7912
Location: Anime News Network Technodrome
|
Posted: Sun Nov 10, 2013 3:14 am
|
|
|
Covnam wrote: | Really enjoyed this episode as this was a fun look at the industry you rarely hear about.
Normally I stick to the content and don't comment on anyone's particular mannerisms, but was Zac okay this week? Seems like quite a number of times after Neil finished talking, Zac made some sound that implied he didn't want to be there or wasn't interested in what was being said. Once or twice, ok, no big deal, but it was very noticeable and I kept wondering how Neil could not have been offended by it. |
This is either projection or you misinterpreting me completely. Either way it's not fair and isn't at all accurate. I loved having Neil on.
We conduct these interviews via Skype, so there is some awkwardness when it comes to knowing when someone's done speaking - you don't have the usual visual cues that let you know when someone's finished. So I usually err on the side of caution and let a pause happen before moving on, which might be what you're hearing.
Either way, your reading of it is really uncharitable to me and kind of insulting. But hey, thanks for listening.
|
Back to top |
|
|
vanfanel
Joined: 26 Dec 2008
Posts: 1261
|
Posted: Sun Nov 10, 2013 9:58 am
|
|
|
Good show! I've enjoyed Mr. Nadelman's work for many years now, so it was great getting to hear his stories and insights into translation.
The mention of rec.arts.anime.misc made me nostalgic and inspired me to go back for a look around there...a few familiar usernames are still posting, but the big shocker was spotting a thread with a [GRIT] header. "That thing is still alive?!" Nope, just a spambot replying to a thread from 1998.
|
Back to top |
|
|
PurpleWarrior13
Joined: 05 Sep 2009
Posts: 2035
|
Posted: Sun Nov 10, 2013 1:06 pm
|
|
|
Would love to hear a show about bad anime! I can only imagine the kind of stuff talked about.
Always interesting to hear about the old days of the fandom. I didn't know about that old phone message board thing. It must have been neat to see everything evolve throughout the 90s.
|
Back to top |
|
|
|