View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
|
packrat
Joined: 09 Mar 2003
Posts: 25
Location: Ohio
|
Posted: Sun Mar 09, 2003 5:53 pm
|
|
|
Does anyone have any suggestions about stuff that's coming down the pipe that Ryan can review for Dub Track? I can't guarantee that he'll review any of it as I can just prod him. He often ignores my suggestions (Grrrr, do Fruits Basket!), but I'd like to give him good suggestions. In short, is there anything coming out that I could suggest to Ryan to do an issue of his column on?
(In case you're wondering, I'm his girlfriend, and occasional assistant, Anne Packrat.)
|
Back to top |
|
|
Tenchi
Joined: 03 Jan 2002
Posts: 4561
Location: Ottawa... now I'm an ex-Anglo Montrealer.
|
Posted: Sun Mar 09, 2003 6:36 pm
|
|
|
You did You're Under Arrest, my favourite series dub, already, correct? (I remember there was an article here that mentioned that the Japanese director of the 1st TV series (animated) showed the seiyuu the English dub of the OVA episodes in order to inspire them, but I don't recall if that was specifically a "Dub Track" piece, and I don't feel like checking right now.)
I'd love to see a "perspective" edition sometime, reviewing dubs from around 10 years ago, like Urusei Yatsura: Beautiful Dreamer (sounds like a high school drama club sitting at a table and reading their lines) and Project A-ko (tolerable, though sometimes the characters speak really fast, but with an extremely unnatural beat) and Outlanders (featuring the voice of Viz editor Trish Ledoux, for some reason), just to show how dubs have changed since the days the domestic distributors spent next-to-nothing on the dubbing.
|
Back to top |
|
|
drakh
Joined: 18 Aug 2002
Posts: 145
|
Posted: Sun Mar 09, 2003 8:42 pm
|
|
|
Maybe he should review some dubs from the secondary dubbing locations like Monster Island or Blue Water Studios... Dai-Guard, Zone of Enders or Banner of the Stars for example.
Or obscure/underated ones... I'd certainly like to see Trouble Chocolate or Meltylancer get some more exposure. IMO they both have funnier scripts, and in the latters case better casting/acting, than the Japanese version, but most reviews just write the shows off as bad based on the subtitles.
(I believe all of the dubs mentioned have the voice actors listed with their characters, so that shouldn't be an issue.)
|
Back to top |
|
|
cyrax777
Joined: 05 Mar 2003
Posts: 1825
Location: the desert
|
Posted: Sun Mar 09, 2003 8:46 pm
|
|
|
or if u want to torture your self one could do it on "warriors of the wind"
|
Back to top |
|
|
drakh
Joined: 18 Aug 2002
Posts: 145
|
Posted: Sun Mar 09, 2003 8:52 pm
|
|
|
Tenchi wrote: |
Outlanders (featuring the voice of Viz editor Trish Ledoux, for some reason), just to show how dubs have changed since the days the domestic distributors spent next-to-nothing on the dubbing. |
Trish and her partner in crime, Toshi Yoshida, translated Outlanders, so that's how she got into the cast. She also had a small part in the Macross II dub.
As for money, how much money the companies spend on dubs varied quite a bit then, and still does today. Streamline for example, spent quite a lot on their dubs, hiering large casts of unionized actors (of course, Streamline ended up running out of money to compete with the other companies for new licenses). It'd be interesting to see how Ryan thinks Streamilne's dubs have held up over time... There are cast list for both Vampire Hunter D and Doomed Megalopolis at crystalacids.com.
|
Back to top |
|
|
LordByronius
ANN Columnist
Joined: 06 Feb 2002
Posts: 861
Location: Philippe for America! He is five.
|
Posted: Sun Mar 09, 2003 10:21 pm
|
|
|
Hey, Doomed Megalopolis, there's a good idea. ADV's recent re-release has the old Streamline dub on it, so it could be like, both topical and retro at the same time. Cool.
|
Back to top |
|
|
Case
Joined: 09 Apr 2002
Posts: 1016
|
Posted: Mon Mar 10, 2003 1:41 pm
|
|
|
If we're thinking abou taking a step back, how about Gundam Wing? A lot of people consider that to be a turning point in English dubbing, don't they?
Of if his perception of the issue is different, pick series that he thinks constitutes turning points in dubbing quality?
If he wants to do something more recent... How about Kenshin Seisouhen? That's coming out soon/is out now, and I haven't heard much about that. He could tell us whether the voices are/are going to be different from existing Kenshin/Samurai X productions, or what have you.
|
Back to top |
|
|
LordRobin
Joined: 25 Feb 2003
Posts: 354
Location: Akron, OH
|
Posted: Mon Mar 10, 2003 7:33 pm
|
|
|
Case wrote: | If we're thinking abou taking a step back, how about Gundam Wing? A lot of people consider that to be a turning point in English dubbing, don't they? |
A turning point? I'm not sure I've ever heard it referred to that way. In this old-fogie's opinion, the major turning point in American anime dubbing was El-Hazard. That's the dub that proved that the English track doesn't have to take a back seat to the Japanese.
Gundam Wing did introduce me to "Ocean lag". There were threads on rec.arts.anime.misc that noted how the dub started out clumsy and improved as the dub went along.
------RM
(could some nice moderator-type change my tag to "ANN columnist" or something?)
|
Back to top |
|
|
Case
Joined: 09 Apr 2002
Posts: 1016
|
Posted: Mon Mar 10, 2003 7:52 pm
|
|
|
LordRobin wrote: | A turning point? I'm not sure I've ever heard it referred to that way. |
No... wait. My fault. They talk about Gundam Wing being a turning point in televised anime dub quality, not dub quality in general.
I was in class when I wrote that last post. Chalk it up to a brain fart.
|
Back to top |
|
|
drakh
Joined: 18 Aug 2002
Posts: 145
|
Posted: Mon Mar 10, 2003 8:00 pm
|
|
|
LordRobin wrote: | A turning point? I'm not sure I've ever heard it referred to that way. |
I think it's seen as a turning point, but for anime on TV, being probably the first high profile airing of a show with a pretty accurate script and few edits.
Quote: | In this old-fogie's opinion, the major turning point in American anime dubbing was El-Hazard. That's the dub that proved that the English track doesn't have to take a back seat to the Japanese. |
There seem to be a number of people saying the same about Tenchi and Ranma, which both started late 1993.
Quote: |
Gundam Wing did introduce me to "Ocean lag". There were threads on rec.arts.anime.misc that noted how the dub started out clumsy and improved as the dub went along. |
The whole "Ocean lag" concept is silly. It's the result of Ocean ending up with a lot of shows that the client wanted dubbed qucikly, either for TV airing deadlines or for reduced cost. Well, and Escaflowne, where the production got run into the ground by behind the scenes conflict when FoxKids tried to wrestle control over the dubbing away from Bandai. You yourself noted that Arjuna didn't suffer from "it" and, IMO, neither does Soultaker, Jin-Roh, or even older dubs of theirs like Key the Metal Idol or Please Save My Earth.
|
Back to top |
|
|
|