×
  • remind me tomorrow
  • remind me next week
  • never remind me
Subscribe to the ANN Newsletter • Wake up every Sunday to a curated list of ANN's most interesting posts of the week. read more

Forum - View topic
REVIEW: Reign of the Seven Spellblades Novel 2




Note: this is the discussion thread for this article

Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Andrew Cunningham



Joined: 01 Feb 2006
Posts: 527
Location: Seattle
PostPosted: Mon Dec 13, 2021 11:04 am Reply with quote
The katakana for Michela's name are ミシェーラ so Chela is "Shell-a", not Kayla.
Back to top
View user's profile Send private message
SenpaiDuckie
ANN Community Manager


Joined: 16 Sep 2021
Posts: 531
Location: PH
PostPosted: Mon Dec 13, 2021 11:42 am Reply with quote
Andrew Cunningham wrote:
The katakana for Michela's name are ミシェーラ so Chela is "Shell-a", not Kayla.


I believe the Kayla is for the Italian pronunciation of Chela, as said on the article. Very Happy


Last edited by SenpaiDuckie on Mon Dec 13, 2021 11:43 am; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
Princess_Irene
ANN Associate Editor


Joined: 16 Dec 2008
Posts: 2657
Location: The castle beyond the Goblin City
PostPosted: Mon Dec 13, 2021 11:43 am Reply with quote
Andrew Cunningham wrote:
The katakana for Michela's name are ミシェーラ so Chela is "Shell-a", not Kayla.


Thank you! That's interesting, and somehow even less intuitive.
Back to top
View user's profile Send private message
Andrew Cunningham



Joined: 01 Feb 2006
Posts: 527
Location: Seattle
PostPosted: Mon Dec 13, 2021 11:53 am Reply with quote
SenpaiDuckie wrote:
Andrew Cunningham wrote:
The katakana for Michela's name are ミシェーラ so Chela is "Shell-a", not Kayla.


I believe the Kayla is for the Italian pronunciation of Chela, as said on the article. Very Happy


She's not Ytallian! She's from an old Yelgand family.
Back to top
View user's profile Send private message
SenpaiDuckie
ANN Community Manager


Joined: 16 Sep 2021
Posts: 531
Location: PH
PostPosted: Mon Dec 13, 2021 12:04 pm Reply with quote
Andrew Cunningham wrote:
She's not Ytallian! She's from an old Yelgand family.

Oh! I was referring to this on the article Anime hyper:
Quote:
Chela's (pronounced the Italian way, “Kayla,” since it's short for Michela) explanation of this does smack of infodump, if only in that it doesn't feel like natural dialogue...


Sorry if I mixed it up for you Sad
Back to top
View user's profile Send private message
Princess_Irene
ANN Associate Editor


Joined: 16 Dec 2008
Posts: 2657
Location: The castle beyond the Goblin City
PostPosted: Mon Dec 13, 2021 12:11 pm Reply with quote
Andrew Cunningham wrote:


She's not Ytallian! She's from an old Yelgand family.


Regardless, the name "Michela" in English is usually pronounced "Mi-kayla;" which is Italian; "Mishella" isn't really a name we tend to see. (I've never seen it, but that doesn't mean that it doesn't exist Smile .) That's why I assumed the usual Italian pronunciation for the name and clarified that "Chela" wouldn't be "Chell-a" but "Kayla" given the full name.

So neither here nor there, really, but that's what, I think, both SenpaiDuckie and I were getting at!
Back to top
View user's profile Send private message
Andrew Cunningham



Joined: 01 Feb 2006
Posts: 527
Location: Seattle
PostPosted: Mon Dec 13, 2021 12:23 pm Reply with quote
I definitely get where you're coming from, but as the current translator for the series, I felt it was better to have people pronouncing her name the way the author intended.

Honestly, I think without knowing the Italian name, a native English speaker would naturally assume it was a variant of Michelle, but I also always knew how it was meant to be read.
Back to top
View user's profile Send private message
Princess_Irene
ANN Associate Editor


Joined: 16 Dec 2008
Posts: 2657
Location: The castle beyond the Goblin City
PostPosted: Mon Dec 13, 2021 12:45 pm Reply with quote
Andrew Cunningham wrote:
I definitely get where you're coming from, but as the current translator for the series, I felt it was better to have people pronouncing her name the way the author intended.

Honestly, I think without knowing the Italian name, a native English speaker would naturally assume it was a variant of Michelle, but I also always knew how it was meant to be read.


Oh, I completely agree with you! I'd much rather be saying it the way the author intended; I was explaining how I got confused in the first place. I wasn't being sarcastic when I thanked you before. Smile That's the kind of detail I love knowing from translators because it makes my own reading better.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Reply to topic    Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback All times are GMT - 5 Hours
Page 1 of 1

 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group