You are welcome to look at the talkback but please consider that this article is over 11 years old before posting.
Forum - View topicNEWS: Swedish Fansub Site Closed By Copyright Enforcement Agency
Goto page 1, 2, 3 Next Note: this is the discussion thread for this article |
Author | Message | |||
---|---|---|---|---|
Zendervai
Posts: 201 |
|
|||
Wait...what's wrong with this service? Not like it's cutting into the profit of any company that might be releasing things.
|
||||
Sheleigha
Posts: 1674 |
|
|||
I won't even ask HOW FAR many anal copyright holders will take it with media :/ Movies do get official subs in other languages on DVD/blu, so maybe it was movies that had them made officially? I have no idea. If it's media related and popular, it'll get taken down :/ |
||||
bradc
Posts: 152 |
|
|||
Free speech... or in this case fans translations of subtitles are now copyright infringement. Copyright Law telling their people to be quiet and be good obeying citizen.... It's revolting.... Last edited by bradc on Wed Jul 10, 2013 8:47 pm; edited 1 time in total |
||||
Akukame
Posts: 117 |
|
|||
On the part about Poland. Since when was ignorance of the law a valid defense anywhere in the world.
There is the issue of importation or reverse importation or what not. Some companies do view this as an issue. Intellectual property laws vary very widely from country to country. There is also the issue of whether the dialogue from a movie could be considered intellectual property of the rights holders, which it likely can be, even in the US. Its a little less gray if you're talking about something like a book. If you translate a book and distribute the translation, that's pretty obviously illegal. So if you translate a movie and distribute the translation, that's very similar. What makes the movie translation so different? |
||||
Kruszer
Posts: 7994 Location: Minnesota, USA |
|
|||
I also fail to see how providing free text translation even remotely constitutes a crime of any kind. It's like arresting the people who make plastic sandwich bags because drug dealers sometimes sell their product in them.
Last edited by Kruszer on Wed Jul 10, 2013 8:57 pm; edited 2 times in total |
||||
bradc
Posts: 152 |
|
|||
Fan translation vs. professional. Not much different, except interpretation of the translator. Already lost in translations with freedom of speech in the language and linguistic point of view. |
||||
Kikaioh
Posts: 1205 Location: Antarctica |
|
|||
Not all speech is protected. You can't, for example, go into a theater and shout "fire" when there isn't one --- it's inciting a public panic, which infringes on people's right to peace and general safety. As another example, you can't lie in an advertising campaign and claim your drug is safe, when it actually has deadly side effects. Speech is only 'free' so long as it doesn't infringe on the rights of others, which is basically the problem in this case. The content of those translations was originally created by someone else, and distributing it for free equates to a copyright violation. I would admit that there are more gross offenders to copyright than these text translation websites, but that doesn't make them any less subject to the law. |
||||
partysmores
Posts: 284 |
|
|||
"How dare you offer subtitles for the shows we're too damn lazy to subtitle ourselves for other languages!"
|
||||
v1cious
Posts: 6228 Location: Houston, TX |
|
|||
I'm confused, hasn't The Pirate Bay been dodging the law for years? Why would Sweden crack down on something this small?
|
||||
mehh
Posts: 60 |
|
|||
This is BS. If they were not even hosting videos files, just FANMADE Subtitle files for movies and TV series, then for this to be taken downs is just ridiculous. These companies are way too power hungry, the fact that they'd take down a site like this, that wouldn't restrict their profits, is absolutely appalling and they should be ashamed of themselves. Clear abuse pf power...
|
||||
larinon
Posts: 992 Location: Midland, TX |
|
|||
Clearly the name of the group is what tipped off the authorities. Domestic sub groups have been skating by because watchdogs think they're big fans of sandwiches.
|
||||
Spotlesseden
Posts: 3514 Location: earth |
|
|||
it has nothing to do with freedom of speech. Fan sub is always illegal even in US even if it's just text. We just don't care about it. Those text are just like text from books. is it free speech if I post fan translate English books in Spanish, Japanese in my website? Am i'm protected or not They clearly just go after them for no other reason to just make an example out of this website. |
||||
Pokenatic
Posts: 579 Location: Neo Venezia |
|
|||
So basically if the movie/TV show is not officially available in a language you know, you're screwed? That makes perfect sense.
Last edited by Pokenatic on Wed Jul 10, 2013 9:51 pm; edited 1 time in total |
||||
bradc
Posts: 152 |
|
|||
Subtitles are language are that are form of speech in any language. Because it is fanmade, so fans aren't allow to sub anything and it's now consider copyright? This isn't plagiarism where words are copy word for word... Because it's translated by fans (consumers) based on interpretation on how it's been translated. This whole debate eats itself up into pointlessness. Isn't your basic right is freedom of speech... You can say whatever you want. But not according this copyright infringement, you are not allow to make subtitles in any language you speak. Last edited by bradc on Wed Jul 10, 2013 9:58 pm; edited 1 time in total |
||||
configspace
Posts: 3717 |
|
|||
Very interesting from the article
And this much is true:
|
||||
All times are GMT - 5 Hours |
||
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group