×
  • remind me tomorrow
  • remind me next week
  • never remind me
Subscribe to the ANN Newsletter • Wake up every Sunday to a curated list of ANN's most interesting posts of the week. read more

Forum - View topic
NEWS: Shogakukan Releases 'Novelous' Light Novel/Manga App Using AI Translation in U.S., Canada


Goto page 1, 2  Next

Note: this is the discussion thread for this article

Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback
View previous topic :: View next topic  
Author Message
PipimiOden



Joined: 26 Mar 2022
Posts: 208
Location: Pennsylvania, USA
PostPosted: Thu Jan 23, 2025 12:41 pm Reply with quote
Quote:
The releases also include word balloons with icons of the characters to display characters' lines, as Shogakukan had told Nikkei it has received feedback that "Japanese names are hard to remember."

Shogakukan thinks we're stupid, ok got it.
Back to top
View user's profile Send private message
DamianSalazar



Joined: 25 Jul 2017
Posts: 786
PostPosted: Thu Jan 23, 2025 1:10 pm Reply with quote
These manga publishers (Shogakukan and TO Books) are so greedy they'll outright refuse to pay translators to translate their stuff, they'll stoop so low into using machine translations which are of a worse quality than scanlations.
Back to top
View user's profile Send private message
I Am Audrey, how are you



Joined: 27 Apr 2021
Posts: 53
PostPosted: Thu Jan 23, 2025 1:18 pm Reply with quote
Why, there's already an app with most of Shogakukan's publishings, it's Viz Media
Back to top
View user's profile Send private message
Kougeru



Joined: 13 May 2008
Posts: 5609
PostPosted: Thu Jan 23, 2025 1:41 pm Reply with quote
flop
Back to top
View user's profile Send private message AIM Address My Anime My Manga
OtomeGay



Joined: 14 Oct 2021
Posts: 146
PostPosted: Thu Jan 23, 2025 2:01 pm Reply with quote
Yeah, no. Not supporting this or any AI "translations."
Back to top
View user's profile Send private message
Cho_Desu



Joined: 27 Dec 2022
Posts: 246
PostPosted: Thu Jan 23, 2025 2:08 pm Reply with quote
Do not pass go, do not collect 200 dollars.
Back to top
View user's profile Send private message
gorilla491



Joined: 23 Dec 2005
Posts: 73
PostPosted: Thu Jan 23, 2025 3:20 pm Reply with quote
Theres things advancing with tech, then there's the artist who have to float around it, yup 100% boycott, this is going to cost jobs
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
SHD



Joined: 05 Apr 2015
Posts: 1760
PostPosted: Thu Jan 23, 2025 4:01 pm Reply with quote
DamianSalazar wrote:
These manga publishers (Shogakukan and TO Books) are so greedy they'll outright refuse to pay translators to translate their stuff, they'll stoop so low into using machine translations which are of a worse quality than scanlations.

I more or less gave up trying to use this forum anymore, but I felt the need to comment on this... Note, I'm not advocating the use of AI for translation. I'm trying to point out a few things that I think are important, as someone who works in this industry and is also using AI.

Anyway.

Point 1:
Machine translation and AI translation are completely different things. Yes, technically AI is also a machine, but "machine translation" as an industry term covers something that is similar but fundamentally different, the main difference lying in the "intelligence" part. Generally, machine translation works really well with highly formulaic text like contracts and whatnot, at least when the engine's database is large and well-maintained. Of course it still needs to be fully post-edited by a human for optimal results, but by and large machine translation has its use cases and for those it's pretty good.

AI, on the other hand, sucks at formulaic by its very nature, but it's decent at "translating" "free style" texts, if trained and prompted well. I put "translating" in quotes because technically it's not translating, but interpreting (in its own way) the original text and then generating it in a different language - that's what a good translator does, by the way. However, unlike a good translator, AI is not good enough for translating texts more creative than say, a decent commercial. I don't think it'll ever be, unless it gains sentience, simply because it's a machine and doesn't know what it's doing and why. It can fake understanding really well, of course, but as long as it lacks self-awareness and true understanding of the text it's handling it won't be able to "get" a whole lot of literary devices that (most) humans innately understand.

Point 2:
That being said... even at its worst, something on the level of ChatGPT is going to be great at generating decent texts, insofar as it'll be readable and sound more or less natural (if it's trained and prompted well, of course). Meaning, the quality is not going to be worse than average or below scanlations. Because dear god, the scanlations I've seen. Hell, so SO many translations of anything, fan or otherwise. They're just terrible, and not necessarily because they're mistranslated (often, though! VERY often) or linguistically bad, but simply because the person creating them clearly has zero affinity for translating. They are clearly unable to parse a given block of text as a whole, just go from word to word, sentence to sentence (much like a machine translation engine, very much unlike AI), and the result is a disconnected, unnatural mess. Frankly, even AI would do better than most of these human translators (especially considering the level of writing in most webnovels). I see this very often with, for example, fan translations of lyrics and poetry, where the person translating seems unable to interpret a stanza as a whole, and translates each line as if it was its own separate entity. But it's more and more frequent with book translations as well (at least in my first language), for a great many reasons ranging from translators being underpaid which then dilutes the field; the easy availability of machine translation engines such as DeepL or Google Translate; and publishers trying to further save money by not using editors or not paying them properly either, which again, dilutes the field. And this brings us to...

Point 3:
COMPLAIN, PEOPLE! FORMALLY! TO THE COMPANIES AND STAKEHOLDERS AND ANYONE AND EVERYONE.
Companies think they can get away with things like AI translations or just generally releasing poorly translated books, because quite frankly - they already DO get away with it. Every now and then something really terrible is released such as the subs to that show a few months back, there's some outcry, some steps are taken, and then it all dies down. But most of the time, as long as the text SEEMS halfway decent... nobody complains. (Most don't even notice!) Some people may grumble on forums and social media, but most of them are like "I'm just happy I can read this in my language!" and shell out the money for subpar translations, and companies are like "alright, this works!" It shouldn't work, this shouldn't be the standard. But as long as the customers are seemingly satisfied with subpar products, well... why wouldn't companies continue on this road? So do complain. Even if they release your favorite thing, don't buy it if it's AI translated, and let the whole world know why. If it's human translated, demand your money back if the translation sucks. Demand and reward releases that had been given proper attention and care. And so on. Unless we complain and make a huge noise, they're just going to continue.
Back to top
View user's profile Send private message
Shiroi Hane
Encyclopedia Editor


Joined: 25 Oct 2003
Posts: 7585
Location: Wales
PostPosted: Thu Jan 23, 2025 7:58 pm Reply with quote
DamianSalazar wrote:
These manga publishers (Shogakukan and TO Books) are so greedy they'll outright refuse to pay translators to translate their stuff, they'll stoop so low into using machine translations which are of a worse quality than scanlations.

Worse than some scanlations. You have to sift through a lot of machine translated slop to find anything translated by anyone with a half decent command of both English and Japanese these days, especially with tools that automate the entire process available. There’s a lot of readers out there who don’t speak English as a first language so don’t care that the translator didn’t either (and was using a machine translation because they didn’t speak any Japanese to boot) and are seemingly even willing to pay to read chapters early on Patreon or scammy aggregator sites using coins to unlock chapters.

I can’t even take a look, because this is yet another North America locked app from a Japanese company. I’m also struggling with AI cutting out an entire paid role halving the translation costs. Does using the AI somehow cost half what paying a translator would? Are they still using human editors and are doing a stupid sum where editors and translators get paid the exact same amount per book?
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number My Anime My Manga
SinisterOracle



Joined: 13 May 2023
Posts: 442
PostPosted: Thu Jan 23, 2025 8:47 pm Reply with quote
People must not use these products and must also complain to Shogakukan and other companies attempting the same with AI and ML to make their voices heard and to put a stop to this practice. That’s the only way to effect change.
Back to top
View user's profile Send private message
AQuin1904



Joined: 13 Nov 2021
Posts: 271
PostPosted: Thu Jan 23, 2025 8:57 pm Reply with quote
Shiroi Hane wrote:
I’m also struggling with AI cutting out an entire paid role halving the translation costs. Does using the AI somehow cost half what paying a translator would? Are they still using human editors and are doing a stupid sum where editors and translators get paid the exact same amount per book?

Don't know about this specific case, but it's hardly unheard of for a company to claim to use "AI," then hire translators to "proofread" (read: do it over from scratch for half the pay). Agencies used to (and probably still do) pull the same scam by hiring totally unqualified people who work for peanuts and letting an "editor" do all the actual work.
Back to top
View user's profile Send private message
Bertram



Joined: 29 Mar 2024
Posts: 51
PostPosted: Fri Jan 24, 2025 2:54 am Reply with quote
If it means no more censorship, then I'm all for it.
Back to top
View user's profile Send private message
thekingsdinner



Joined: 25 Sep 2010
Posts: 1109
Location: Geertruidenberg, Netherlands
PostPosted: Fri Jan 24, 2025 3:01 am Reply with quote
Well this is just sad.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website My Anime My Manga
invalidname
Contributor



Joined: 11 Aug 2004
Posts: 2494
Location: Grand Rapids, MI
PostPosted: Fri Jan 24, 2025 7:05 am Reply with quote
A great point from translator Katrina Leonoudakis on BlueSky:
Quote:
Here's the thing: fans are already 'translating' Narou/web-published novels with machine translation for free. Why would anyone use the app, unless it's providing something that's a better quality?
Back to top
View user's profile Send private message
Beatdigga



Joined: 26 Oct 2003
Posts: 4661
Location: New York
PostPosted: Fri Jan 24, 2025 7:15 am Reply with quote
This is ultimately about saving money, nothing more and nothing less. But we know that AI is not accurate enough to be trusted with these sorts of task on this sort of scale. Unless the cost reflects the savings from using AI, which it assuredly will not, the whole thing seems half baked.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Reply to topic    Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback All times are GMT - 5 Hours
Goto page 1, 2  Next
Page 1 of 2

 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group