View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
|
maoyen
Joined: 11 Dec 2007
Posts: 170
|
Posted: Fri Jul 31, 2015 1:21 pm
|
|
|
I can understand scripting, but I'm very surprised dub casting choices have to be approved by the licensor. I mean how would that even work?
|
Back to top |
|
|
mgosdin
Joined: 17 Jul 2011
Posts: 1302
Location: Kissimmee, Florida, USA
|
Posted: Fri Jul 31, 2015 1:32 pm
|
|
|
I would assume ( I know, an unwise thing to do. ) that the licensor wants to know who is voicing their characters in order to screen for miscasting, which the US Producers want to avoid as well, so likely it isn't an issue most of the time. Of course sometimes it may be.
I can imagine people at the licensor's offices in Japan wincing when they see an email come in from abroad. It's likely in English and English may not be the sender's first language either.
Mark Gosdin
|
Back to top |
|
|
Hoppy800
Joined: 09 Aug 2013
Posts: 3331
|
Posted: Fri Jul 31, 2015 1:48 pm
|
|
|
Well that explains why we won't get Precure or Jewelpet on BD/DVD in the US besides the toy deal shenanigans, it's too much work and with those being cash cows, everyone and their grandmother will be breathing down their necks and watching every little thing a licensor does like hawks.
|
Back to top |
|
|
Snakebit1995
Joined: 25 Apr 2015
Posts: 842
|
Posted: Fri Jul 31, 2015 1:56 pm
|
|
|
maoyen wrote: | I can understand scripting, but I'm very surprised dub casting choices have to be approved by the licensor. I mean how would that even work? |
I remember the commentaries where the One Piece cast talks about them having to be approve by Japan, even Oda had a say in the dub Strawhats (Except for Brook because he was cast much later)
|
Back to top |
|
|
ly000001
Joined: 30 Apr 2010
Posts: 76
|
Posted: Fri Jul 31, 2015 2:01 pm
|
|
|
Justin wrote: | The person doing the approvals is seldom a native English speaker, and might take issue with a turn of phrase in a translation that they don't quite get. |
This reminds me of one ANNCast or other podcast episode, where the people who worked on the EVA TV translation said they wanted to change "children" in "First Children", "Second Children", etc. to "child", but the Japanese insisted on keeping it as-is despite the explanation that the original phrasing is grammatically incorrect.
|
Back to top |
|
|
Paiprince
Joined: 21 Dec 2013
Posts: 593
|
Posted: Fri Jul 31, 2015 2:09 pm
|
|
|
Most of the miscommunication from both parties would be much alleviated if both bothered to hire proficient English and Japanese mediators. Of course, to some companies it maybe out of reach, but I see this more as a necessity than a luxury.
|
Back to top |
|
|
whiskeyii
Joined: 29 May 2013
Posts: 2274
|
Posted: Fri Jul 31, 2015 2:11 pm
|
|
|
ly000001 wrote: |
This reminds me of one ANNCast or other podcast episode, where the people who worked on the EVA TV translation said they wanted to change "children" in "First Children", "Second Children", etc. to "child", but the Japanese insisted on keeping it as-is despite the explanation that the original phrasing is grammatically incorrect. |
This is something that always confuses me. If you're not a native speaker or exceptionally fluent in another language, why would you NOT trust a native speaker to correct your grammar?
|
Back to top |
|
|
Zalis116
Moderator
Joined: 31 Mar 2005
Posts: 6902
Location: Kazune City
|
Posted: Fri Jul 31, 2015 2:16 pm
|
|
|
Hoppy800 wrote: | Well that explains why we won't get Precure or Jewelpet on BD/DVD in the US besides the toy deal shenanigans, it's too much work and with those being cash cows, everyone and their grandmother will be breathing down their necks and watching every little thing a licensor does like hawks. |
Can't have Mepple and Mipple being the wrong shade of white, after all!
|
Back to top |
|
|
Gasero
Joined: 24 Jul 2009
Posts: 939
Location: USA
|
Posted: Fri Jul 31, 2015 2:23 pm
|
|
|
whiskeyii wrote: |
ly000001 wrote: |
This reminds me of one ANNCast or other podcast episode, where the people who worked on the EVA TV translation said they wanted to change "children" in "First Children", "Second Children", etc. to "child", but the Japanese insisted on keeping it as-is despite the explanation that the original phrasing is grammatically incorrect. |
This is something that always confuses me. If you're not a native speaker or exceptionally fluent in another language, why would you NOT trust a native speaker to correct your grammar? |
Arrogance, bigotry, and all the other personality traits that cause people to assume they know better than anyone else.
It seems like many of these anime columns end up mentioning how Japanese licensors are overprotective in some manner. I'd think by now there would be more acceptance to work together with foreign studios, but perhaps the mid-2000s anime crash sullied those relationships.
|
Back to top |
|
|
PurpleWarrior13
Joined: 05 Sep 2009
Posts: 2037
|
Posted: Fri Jul 31, 2015 2:32 pm
|
|
|
I'm curious why a picture of Cardcaptors is used for this article's image. O.o Maybe it's referring to it being a heavily altered dub that influenced how future licenses are handled?
But it's not just that the dubs have gotten more accurate, the casting choices are also usually closer to the sound of the Japanese voices. I don't think Sarah Strange would've been cast as Ranma today.
But I'm glad the Japanese are more involved in the production process. It's their show after all, so it just makes things more official.
|
Back to top |
|
|
Buzz201
Joined: 21 Jun 2015
Posts: 266
|
Posted: Fri Jul 31, 2015 2:34 pm
|
|
|
Gasero wrote: | Arrogance, bigotry, and all the other personality traits that cause people to assume they know better than anyone else.
It seems like many of these anime columns end up mentioning how Japanese licensors are overprotective in some manner. I'd think by now there would be more acceptance to work together with foreign studios, but perhaps the mid-2000s anime crash sullied those relationships. |
That's not always the case, apparently NBCUniversal Entertainment Japan are insistent all English licensors use the subtitles FUNimation create for The Heroic Legend of Arslan, to the point where Anime Ltd./Viewster can't even correct typos that are present without violating their licensing agreement...
|
Back to top |
|
|
Utsuro no Hako
Joined: 18 May 2012
Posts: 1054
|
Posted: Fri Jul 31, 2015 2:40 pm
|
|
|
And that's why Crunchyroll once had to stream a show with the title "Encouragement of Climb".
|
Back to top |
|
|
johnnysasaki
Joined: 01 Jun 2014
Posts: 950
|
Posted: Fri Jul 31, 2015 2:53 pm
|
|
|
PurpleWarrior13 wrote: | I'm curious why a picture of Cardcaptors is used for this article's image. O.o Maybe it's referring to it being a heavily altered dub that influenced how future licenses are handled?
But it's not just that the dubs have gotten more accurate, the casting choices are also usually closer to the sound of the Japanese voices. I don't think Sarah Strange would've been cast as Ranma today.
But I'm glad the Japanese are more involved in the production process. It's their show after all, so it just makes things more official. |
Clamp nowadays would NEVER allow an abomination like Cardcaptors to even exist.Say what you will about the Animax dub that was included in NISA's recent release but at least they respected the original script.
Franchises like Yu-Gi-Oh and Digimon are still victims of these practices by replacing the awesome OST with generic music,unfunny jokes to replace serious or dramatic moments and having the characters talking non-stop when their mouths aren't shown at every opportunity so they don't lose the kids' attention because they are too popular for anyone to care about it...
|
Back to top |
|
|
GalicianNightmare
Joined: 16 Dec 2014
Posts: 124
|
Posted: Fri Jul 31, 2015 2:57 pm
|
|
|
Do you have evidence that the original JP licensors have to approve the dub cast selection? No? Then why say it? There have only been a few times the Japanese have been involved in dubs of their work. The Gundam 0079 dub, the Utena movie dub and script checks of the Ghibli dubs by Miyazaki and friends. Other than that, the original Japanese don't give a lick about how we cast in our dubs. Even if they DID, WHO on Earth gave them the right? They know nothing about English voice acting and dubbing, so they have no right to tell people who is suitable and who is not.
When I mean "Japanese" I don't mean AOA, since it's an American company and the Japanese there speak good English. I mean the original licensors.
|
Back to top |
|
|
SilverTalon01
Joined: 02 Apr 2012
Posts: 2421
|
Posted: Fri Jul 31, 2015 3:04 pm
|
|
|
Paiprince wrote: | Most of the miscommunication from both parties would be much alleviated if both bothered to hire proficient English and Japanese mediators. Of course, to some companies it maybe out of reach, but I see this more as a necessity than a luxury. |
I don't think they even need that. Funimation and others clearly employ people who know Japanese or they wouldn't be able to translate the shows. So what if the guy on the Japan end doesn't have very great English, just get an explanation in Japanese if something comes up that isn't being explained very well in English... unless these professional translators can't translate a message explaining what is wrong with an ad or whatever. I'm sure the translators have things to do, but a couple of minutes for one versus redoing something from scratch doesn't seem like a hard choice.
|
Back to top |
|
|
|