Forum - View topicAnswerman - No Crying Over Spilled Ink
Goto page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 Next Note: this is the discussion thread for this article |
Author | Message | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Stark700
Posts: 11762 Location: Earth |
|
|||||||||||||
Yeah, I think the trust issue is probably one of the most prominent reasons for the fansub license thing. Well, on another note, I don't really mind too much about the Sailor Moon Crystal series although the transformation scenes...
I wonder what kind of fixes they will do for that show actually. |
||||||||||||||
Zalis116
Moderator
Posts: 6902 Location: Kazune City |
|
|||||||||||||
|
||||||||||||||
agila61
Posts: 3213 Location: NE Ohio |
|
|||||||||||||
Those are translated ... after all, they don't have to worry about the distinction between licensing full song rights (which includes display of the song) and licensing a performance (which doesn't include display of the song), since they are ripping the rights off in any event. Of course, they don't have to be re-translated every time, so they could be ripped from a translation of the OP that someone has done for Youtube. And regarding this:
... that isn't the slightest bit murky in the US. The translator has copyright rights over a derivative work, but distribution of a derivative work requires approval of both the copyright holder of the original work and the copyright holder of the derivative work. So the system where the contract to license for overseas localization assigns the rights of the derivative work to the owner of the original work sidesteps what would otherwise be one of those messy dual-rights situations ... and makes perfect sense for the localizer since they have no independent ability to profit from the translation ... the owner of the original work would have to be involved in any event. Since dubs are more expensive and the original rights owners have substantial reasons to prefer that dubs in languages other than Japanese be made, the strategic position of a licensee making a dub is stronger than the strategic position of anyone making a sub. So if there are any contracts where there is special provision made for the overseas licensee to gain benefit from any re-use of its localization, contracts for dubbed anime would be the first place to look. But that expense also means that "fandubs" were never as commonplace an activity as fansubs. |
||||||||||||||
Amara Tenoh
Posts: 333 |
|
|||||||||||||
Well "Tommy" is full of shit. I live in Canada and know first hand we get the exact same titles as the US does in retailers, it's all a matter of where you look. I'm guessing "Tommy" only goes to Walmart, and doesn't even check other good retailers like HMV or Future Shop. And there's also a thing called online shopping.
It just makes me so mad he's trying to make Canada out to be a place where anime DVDs aren't common in retailers, when they really are. So if you're out there "Tommy", stop making excuses to illegally download anime. Canada isn't the problem, it's people like you. |
||||||||||||||
jsevakis
Former ANN Editor in Chief
Posts: 1685 Location: Los Angeles, CA |
|
|||||||||||||
Where it gets murky is, according to what I've read, the translation has to be created with permission of the original copyright owner to be considered a derivative work, and therefore be entitled to copyright protection. The translation itself, without permission, is an infringement under the law, and subject to legal remedy, even if it was never distributed. Now, given that, you can see why, if a fansubber tried to make a legal claim, most judges would just toss the case. By filing a suit, they are asking the court to defend an infringing work from the owner of the very thing it's infringing on. MAYBE they could make a claim of unjust enrichment or something, but that would really be a stretch. As far as the Odex thing goes, that was in Singapore only, and I'm not familiar with Singapore copyright law, so I don't know how legal it was. But while it certainly caused griping, it's hard to say how much, because the firestorm that followed the fansub-downloader lawsuits later were so much worse. |
||||||||||||||
penguintruth
Posts: 8506 Location: Penguinopolis |
|
|||||||||||||
SM Crystal could use a few touch ups, to be sure, but I wouldn't expect a cheap outfit like Toei to care enough to touch it up that much. I don't really get the complaints about the CG transformations. They're fine.
|
||||||||||||||
agila61
Posts: 3213 Location: NE Ohio |
|
|||||||||||||
In the common fansub & scanlation scenario of the translator working from a bootleg copy of the original, yes, that seems like that would get murky. So long as it was a translation of a legally distributed copy of the original, a translation that wasn't copied for distribution by the translator can't be infringing, because its the copying for distribution that is the infringing act. And ever since the US shifted over to comply with Berne Convention rules, copyright in the derivative work in the US exists at the time of creation, but distribution requires permission of both the creator of the original and derivative work. So when reading something online that says (from random googling just now),
... the "that will be distributed" is critical. Of course, the fansubs that we are aware of are precisely those that were distributed without permission of the original creator, which was an infringement ... but engaging in counter-infringement as a remedy still seems dubious. And they are, of course, not always distributed by their creator. More from the same discussion:
Its the distribution that is the infringement, not the translation itself.
If the distributor was infringing on both the original copyright and the copyright of the translator in the derivative work ... as scanlation aggregator and leech streaming sites typically do ... the distributor wouldn't seem to have standing, but the translator certainly might. Which goes straight back to trust ... even if you signed a contract with a fansub group, why would you trust them to be the original creators of all of the translations that they are claiming? And given the relatively low cost of commissioning a new subtitle, why worry about it? Just get a clean translation with solid provenance.
I have no idea about the Odex thing ... I don't think that the major copyright conventions are that detailed about protection of rights in derivative works, and so its one of those areas where national laws can vary widely. My original "I don't just play a lawyer on the internet, I actually passed my classes and was given a law degree" source on this was US-only, so I don't know any more about Singapore copyright law than anyone can google. ~~~~~~~~~~~~~~~~~
I don't know why everyone is giving Toei so much grief ... I've never seen any of the Happinet inanimations have the care lavished on them that this Toei approach to a Manga 2.5 is receiving. |
||||||||||||||
Paiprince
Posts: 593 |
|
|||||||||||||
I've seen videos on Youtube and Nico Nico Douga where fans would convert anime from its native 24 fps to 60 fps. The results are mixed, to put it lightly, with individual frames occasionally disjointed. Make sure you have to right hardware if you want to see the full experience from these vids.
|
||||||||||||||
configspace
Posts: 3717 |
|
|||||||||||||
Regarding Ava's question about animation corrections and changes for BD/DVD, I posted here my notes that list various sites for comparisons with some examples.
It's unfortunate I think that Western fans who buy the home video versions should need to keep track of (at least I do) to keep licensors/licensees honest. Regarding camera movement:
I totally agree! I don't know if there's a name for this, but the opposite end of the spectrum seems to be the method of using one continuous shot, with the camera constantly moving following the characters around. I suppose it's done to make certain shows seem more "real" like news footage, but because of that constant movement, any big camera movement looses its impact. It's interesting that many anime rely on CG now to make the camera movements less painful to create. Coppelion, Attack on Titan, if only just for the detailed environment because it's just so damn expensive, even if the characters are still frame-by-frame. However, what was suprising is that some shows also surreptitiously replace hand drawn characters with CG characters in these big sweeping scenes too. In Kill La Kill, for the fight scene in the corridor between Satsuki and Ryuuko, with the HUGE 3d camera movement. it was all CG including the characters, but they used a technique of replacing a few select key poses with hand drawn frames: More from the Vol.7 making-of documentary: http://imgur.com/a/2wNeQ#0 |
||||||||||||||
Msag
Posts: 50 |
|
|||||||||||||
Wonderfully written answer about the camera techniques in animation and the history behind it, Justin! As someone who's more in tune with post-production techniques than the actual production techniques themselves, I found your words very informative and easily understandable, so thanks for that!
Just one thing... I know the first question treads similar ground to past questions, but the part I liked about it which I found interesting:
I don't think you directly answered this, did you? While you did from the animator's or studio's perspective, I interpreted that question as more from the consumer point of view, whether we as anime consumers have just become more nitpicky or not, and I was wondering if you were going to address that... |
||||||||||||||
dtm42
Posts: 14084 Location: currently stalking my waifu |
|
|||||||||||||
Even though fansubbers are doing something that is illegal, their own work still remains their intellectual property. That means if they provide their own translations, those subtitles are their own and in no way belong to anyone else.
That reminds me of the time FUNimation used fansubs for in-house work. Man they are such hypocrites. |
||||||||||||||
MidoriUma
Posts: 130 |
|
|||||||||||||
Ouch... that kind of hurts. I was the guy who sent that question in (And yes, my name really is Tommy lol). I was referring more to recent series through direct legal downloads, similar to itunes or streaming services like Hulu etc. Where in Canada are you? I'm in Toronto and there is nothing here in the way of anime or manga. Most comic book stores (Silver Snail, Beguiling, Paradise Comics) have very slim pickings, if anything. I don't shop at Wal-Mart or Future Shop (but I'll check it out at your suggestion) and HMV closed down, at least the one near me. As I mentioned in my letter, I DO purchase legal products whenever possible. I've purchased (or received for Christmas or Birthdays) in the neighborhood of 315 anime DVD's since I got into anime when I was like 9. The issue I had was that most of the recent series aren't available in Canada. Aldnoah Zero is amazing, do you have a location where I can purchase it? Or Rail Wars? Or Akame Ga Kill? How about Black Bullet and Brynhildr from last season? In Japan or America I can watch it on television. Here? It's like I have to pretend it doesn't exist until/unless it gets licensed and released for Canadian markets. I have the money in my pocket now and will hand it over with a smile to any legal channel to watch them. None exists. Nevertheless, my money is sitting here, waiting for the day when they will let me give it to them. Until then, should I simply give up watching anime? |
||||||||||||||
Zac
ANN Executive Editor
Posts: 7912 Location: Anime News Network Technodrome |
|
|||||||||||||
None of those are available on R1 DVD/Bluray yet and half of them are still airing. And you can't watch any of this stuff on American TV, you can watch it on Crunchyroll, where just about everything licensed for the US is also available to view in Canada. You're not making a lot of sense. |
||||||||||||||
dtm42
Posts: 14084 Location: currently stalking my waifu |
|
|||||||||||||
Well, there's always CrunchyRoll. Which isn't a T.V. channel, true, but actually it's even better since you can watch whatever you want whenever you want. You obviously have an internet connection and you live in Canada, so you should be able to get it. |
||||||||||||||
Sly05
Posts: 26 |
|
|||||||||||||
You can watch most of those on Crunchyroll or other streaming services... I'm confused about what you are expecting to find. Those shows are not airing on American TV either and most of what you listed are too recent to even be out on Japanese dvd or bluray yet. |
||||||||||||||
All times are GMT - 5 Hours |
||
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group