×
  • remind me tomorrow
  • remind me next week
  • never remind me
Subscribe to the ANN Newsletter • Wake up every Sunday to a curated list of ANN's most interesting posts of the week. read more

Forum - View topic
Why do fan translators leave honorifics in when .......


Goto page 1, 2  Next

Anime News Network Forum Index -> General -> Manga
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Hannish Lightning



Joined: 13 May 2008
Posts: 376
PostPosted: Sat May 09, 2009 12:01 am Reply with quote
When some of the characters aren't Japanese? It makes no sense at all why an American or someone from medieval England, or a Frenchman would be using Japanese honorifics. Its entirely unrealistic and it completely ruins the whole experience. Someone from Medieval England wouldn't refer to the other characters as "san" or "chan" or "kun" or "sama", because people from England don't use Japanese honorifics. It's completely idiotic why some translators would leave it in.
Back to top
View user's profile Send private message
Pityless/Envy



Joined: 08 Aug 2007
Posts: 101
PostPosted: Sat May 09, 2009 12:30 am Reply with quote
I'm guessing that the people who do that really weren't thinking it through. It could be a part of the original text as well.
Back to top
View user's profile Send private message My Anime My Manga
Blackpeppir



Joined: 30 Apr 2009
Posts: 234
PostPosted: Sat May 09, 2009 12:33 am Reply with quote
Yeah, I noticed that as well, while it's nice to see them left in some manga, the ones that take place in Japan, it really does bug me when characters who have no reason to use them do so. Makes you feel like the entire cast is a bunch of japanophile otaku, y'know the ones that try and "spice up" their english by sprinkling it with poorly used Japanese.

I mean, personally, I see it as a mark of a good translator. The good ones who tend to know what they're doing generally leave them where they should be and know enough to remove them when they shouldn't be there. Where as the translators who are newer or don't know as much about Japanese tend to either over use them or use them inappropriately. However I could be dirt wrong and they're just left in because they're there in japanese and the translators are translating word for word so as not to incur the wrath of purist fans.
Back to top
View user's profile Send private message
marie-antoinette



Joined: 18 Sep 2005
Posts: 4136
Location: Ottawa, Canada
PostPosted: Sat May 09, 2009 6:57 am Reply with quote
While I can see your point, it really comes down to what purpose honorifics serve in the Japanese language. They are quite important when it comes to showing character relationships and so by taking them out you will lose at least one level of meaning from the conversation.

That said, I can see discretion being used in such cases. At very least, -san can be translated to English without much trouble and so I don't mind seeing it taken out. And -sama as Lord/Lady works decently well in some situations too.

But at the same time, the original text is in Japanese. To accurately translate it, honorifics must be taken into account. The ethnicity of the characters does not change that. But I definitely agree that in many ways it would make more sense to try and find equivalent translations in cases where the characters would not really be speaking Japanese in the first place (the best example I always love is watching Rose of Versailles, where the Austrian Marie Antoinette in is France and speaking Japanese).
Back to top
View user's profile Send private message My Anime My Manga
LKK



Joined: 31 Oct 2007
Posts: 426
Location: Virginia, USA
PostPosted: Sat May 09, 2009 10:36 am Reply with quote
On a related note, I've often wondered why the Japanese mangaka use their native honorific system for manga set in non-Japanese environments. This is particularly noticeable for series set in the West where the honorific system is not as complex as the Japanese system. Do they not know about the differences in the social structure? Do they know and not care?
Back to top
View user's profile Send private message
Blackpeppir



Joined: 30 Apr 2009
Posts: 234
PostPosted: Sat May 09, 2009 3:48 pm Reply with quote
For the same reason that english authors will do stories in which people in medieval France or people in Germany are for some reason speaking in english, because it makes sense to the target audience. I mean look at "The Hunt for Red October" they're on a Soviet sub, the captain is Scottish and nobody on the sub seems to speak Russian or even have a Russian accent. It's the same way with japanese authors using honorifics for non-Japanese people. The target audience is japanese, ergo they speak in a way that the target audience will find familiar and interesting enough to get into the story.
Back to top
View user's profile Send private message
Hannish Lightning



Joined: 13 May 2008
Posts: 376
PostPosted: Sat May 09, 2009 4:44 pm Reply with quote
Yes, but professional translators are able to find ways to remove honorifics and translate what the character is saying without losing any meaning of the original text. But, l guess that why they're professionals
Back to top
View user's profile Send private message
Hannish Lightning



Joined: 13 May 2008
Posts: 376
PostPosted: Sat May 09, 2009 4:46 pm Reply with quote
LKK wrote:
On a related note, I've often wondered why the Japanese mangaka use their native honorific system for manga set in non-Japanese environments. This is particularly noticeable for series set in the West where the honorific system is not as complex as the Japanese system. Do they not know about the differences in the social structure? Do they know and not care?

Sometimes the translators will add them in because they're "super-kawaii"

Quote:
Blackpeppir wrote:
For the same reason that english authors will do stories in which people in medieval France or people in Germany are for some reason speaking in english, because it makes sense to the target audience. I mean look at "The Hunt for Red October" they're on a Soviet sub, the captain is Scottish and nobody on the sub seems to speak Russian or even have a Russian accent. It's the same way with japanese authors using honorifics for non-Japanese people. The target audience is japanese, ergo they speak in a way that the target audience will find familiar and interesting enough to get into the story.


Well, that's only because the person reading the book can understand what the person is saying. I mean there has to be some exceptions, a person isn't going to learn multiple languages just to read a book. Then no one buys your book because it's in a different language and then the author loses his home because he couldn't make enough money from the book he wrote to pay his bills.
Back to top
View user's profile Send private message
HyugaHinata



Joined: 25 Jun 2005
Posts: 3505
PostPosted: Sat May 09, 2009 6:28 pm Reply with quote
For additional examples of foreign characters speaking English, I recommend the film Valkyrie (the recent one with Tom Cruise in the leading role).

The reason why they don`t have accents is because to a German/Russian/French person etc., if they were speaking in their native language, they would sound as though they have no accent. This translates (pardon the pun) into English as either an American or British accent, which to us, would sound perfectly natural.
Back to top
View user's profile Send private message MSN Messenger
marie-antoinette



Joined: 18 Sep 2005
Posts: 4136
Location: Ottawa, Canada
PostPosted: Sat May 09, 2009 10:26 pm Reply with quote
Hannish Lightning wrote:
Yes, but professional translators are able to find ways to remove honorifics and translate what the character is saying without losing any meaning of the original text. But, l guess that why they're professionals


In some cases, I'm sure they are. But just because a translation is done by a professional doesn't necessarily mean it's the best.

While this is about the anime, not the manga, I think this is still applicable. In Gunslinger Girl, the sub never references the fact that Guise and Jean are brothers, despite the fact that Guise uses oni-san (IIRC). In this case, the characters would of course most likely be speaking Italian, not Japanese, but not actually translating this term at any point really takes away from the quality of the translation, especially since this is a case where the term is being used literally, instead of figuratively as is often the case.


Last edited by marie-antoinette on Sun May 10, 2009 9:20 am; edited 2 times in total
Back to top
View user's profile Send private message My Anime My Manga
AU_Gundam



Joined: 05 May 2009
Posts: 54
Location: Cebu, Philippines
PostPosted: Sun May 10, 2009 12:07 am Reply with quote
It could also be because of personal taste, but that aside, some would leave them out so that one may learn a little more about the Japanese language and that certain, english honorifics can be equated to the japanese ones presented.
Back to top
View user's profile Send private message
fighterholic



Joined: 28 Sep 2005
Posts: 9193
PostPosted: Sun May 10, 2009 1:44 am Reply with quote
If it's a fan translator, then their thought process is, "Oh, I'm getting to translate this so that people will notice my Japanese skills that I've been learning for the past semester." Basically they think they are ready to work in Japan when they have no idea what they hell they are even doing. Get your degree first then worry about how you're going to translate your assigned piece of work at your job.
Back to top
View user's profile Send private message My Anime
Zalis116
Moderator


Joined: 31 Mar 2005
Posts: 6901
Location: Kazune City
PostPosted: Sun May 10, 2009 5:39 am Reply with quote
Hannish Lightning wrote:
Yes, but professional translators are able to find ways to remove honorifics and translate what the character is saying without losing any meaning of the original text. But, l guess that why they're professionals
But plenty of pros do it too, like Del Rey with Sugar Sugar Rune. (At least that's the example I've read most recently.) I'd imagine they don't speak Japanese in the Magical World, but there's Chocolat-chan's all over the place.

As for why fan translators do it...well, I suppose fighter's explanation accounts for some of the story. My theory is that in general, people who consume fan-translated anything (fansubs, scanlations, game patches, etc.) like honorifics and prefer that they be included. In fact, they'll complain if the honorifics are translated or removed. So to cater to community preferences and avoid criticism, scanlators leave them in.
Back to top
View user's profile Send private message My Anime My Manga
Hannish Lightning



Joined: 13 May 2008
Posts: 376
PostPosted: Sun May 10, 2009 1:58 pm Reply with quote
Zalis116 wrote:
Hannish Lightning wrote:
Yes, but professional translators are able to find ways to remove honorifics and translate what the character is saying without losing any meaning of the original text. But, l guess that why they're professionals
But plenty of pros do it too, like Del Rey with Sugar Sugar Rune. (At least that's the example I've read most recently.) I'd imagine they don't speak Japanese in the Magical World, but there's Chocolat-chan's all over the place.

I heard about that with Del Ray. But, do they keep in honorifics in all they're series?
Back to top
View user's profile Send private message
marie-antoinette



Joined: 18 Sep 2005
Posts: 4136
Location: Ottawa, Canada
PostPosted: Sun May 10, 2009 6:52 pm Reply with quote
I can't say if they have them in all of their series but Del Rey certainly has them in a lot. Their page explaining honorifics says they appear throughout Del Rey manga though, so I'd expect it to be all of them, at least all of the newer ones to be translated.
Back to top
View user's profile Send private message My Anime My Manga
Display posts from previous:   
Reply to topic    Anime News Network Forum Index -> General -> Manga All times are GMT - 5 Hours
Goto page 1, 2  Next
Page 1 of 2

 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group