Forum - View topicINTEREST: I'm in Love with the Villainess Author Responds to Alterations in English-Language Release
Goto page Previous 1, 2, 3, 4, 5, 6 Next Note: this is the discussion thread for this article |
Author | Message | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
Blanchimont
![]() Posts: 3627 Location: Finland |
|
|||||
You could ask Shiroi Hane directly here on forums, it was them that called it out on twitter; https://twitter.com/shiroihane/status/1301655498731778050 (do note the tweets are from September 2020) However it turns out it isn't just that, a paragraph's worth was excised, perhaps because of the type of content; https://forums.j-novel.club/topic/4188/seven-seas-in-trouble-for-heavy-alterations-and-censorship-of-light-novels/123 The Japanese text in the post is from a volume purchased on Bookwalker, so it's not just someone mistakenly comparing it to the webnovel version. |
||||||
|
||||||
Florete
Posts: 403 |
|
|||||
So I searched this up and it's just a lot of nitpicking. Some basic spelling/grammar errors and some lines translated differently than that one person thinks they should have been but that doesn't change the story either way. |
||||||
|
||||||
Key
Moderator
![]() Posts: 18640 Location: Indianapolis, IN (formerly Mimiho Valley) |
|
|||||
After looking at this, I'm willing to believe that it really was deleted; one line in the eBook version I have makes more sense with the missing content present, as it's a direct response to one of those missing lines. Some of the missing content is a little repetitive, but it's not that much harsher in wording than anything else in the novel. Would be interested in hearing an explanation for why it was deleted. |
||||||
|
||||||
Sakagami Tomoyo
![]() Posts: 956 Location: Melbourne, VIC, Australia |
|
|||||
You do know that a lot of people do exactly that, right? edit:
Got any details on what?
Yes, but one philosophy about translation is that they're only used by translators who aren't imaginative enough to translate things properly. |
||||||
|
||||||
El Hermano
![]() Posts: 450 Location: Texas |
|
|||||
I suppose it's personal preference, but I've never had any issue with translator notes. I'd much rather a small note explain a pun or minor detail than a complete change or removal of something. Although I wouldn't mind no note at all either. I don't think a Japanese character talking about a thing on Japanese TV needs to be explained at all. If someone is that interested enough in the subject they can look it up and research for themselves what the character is referencing. It's not like every American knows every American political, economic, or pop culture aspect of their own country. |
||||||
|
||||||
Sakagami Tomoyo
![]() Posts: 956 Location: Melbourne, VIC, Australia |
|
|||||
Personally I'm fine with translator's notes too - the philosophy I mentioned tends not to cope well with the reality that many things can't be cleanly translated. As for whether a character talking about a thing on Japanese TV needs a note at all, as with all translations, it depends a lot on the details and the context it's in. I'm not familiar with the specifics on this one, so take this with a grain of salt, but with this sort of thing it could be possible to rephrase and/or expand the dialogue a little bit to convey the relevant information. A translator's note for it would be fine but some might see as a bit clunky, but having a clunky one or leaving the line as is without any explanation are all still better than just leaving the line out because it's too hard.
|
||||||
|
||||||
Yuri is Life
Posts: 9 |
|
|||||
The only problem is that a lot of nitpicking combined to one big problem later on when Bloom into You is a series which heavily rely on texts. Because they remove things on early volume, they couldn't reference to that sentence as a result. We have to pay more than JP version for each volume and they surely could do better than what they have done or show improvement each volume. But they keep doing the same mistakes over and over again. |
||||||
|
||||||
Yuri is Life
Posts: 9 |
|
|||||
I'm not gonna say that it change the story but I read both FanTL and Seven Seas. And it might have been my preference, but I found description of character appearance is more detailed in FanTL. for example, Seven Seas shortened Adachi appearance as a 'resting bitch face' which is quite unfitting to Adachi character. FanTL translated it as a 'her eyes were confident and her facial expression looked cold' which is more fitting for Adachi who was described as a girl who show no friendliness and act cold toward other person on later volumes. There are more than shortening description of character appearance. |
||||||
|
||||||
adam_omega
![]() Posts: 256 Location: Seven Seas |
|
|||||
Seven Seas' manga editorial team did not intentionally censor or remove text from Bloom Into You's manga. I know there were some name errors that slipped through the copy editing process on the first printing of volume 1, but fans informed us of those errors and we corrected them for later printings. We also added additional proofreading checks into our manga production process, but the occasional error can crop up in a book no matter how many people look at or steps you put a book through. If fans do happen to come across an error, though, we always encourages readers to let us know of issues they spot by using the contact form on our website or by letting us know on social media as we do fix things. Last edited by adam_omega on Sat Mar 20, 2021 11:35 pm; edited 3 times in total |
||||||
|
||||||
Cardcaptor Takato
![]() Posts: 5333 |
|
|||||
|
||||||
|
||||||
Sakagami Tomoyo
![]() Posts: 956 Location: Melbourne, VIC, Australia |
|
|||||
Then that's not so much removing dialogue, but just being less long-winded in a description than you would prefer. Being blunt where the fan translation was a bit more poetic might be a questionable translation decision, but even there it could well be that the fan translation is the one that made a questionable decision; that's far from unheard of. |
||||||
|
||||||
juaifan
Posts: 171 |
|
|||||
If I meant harassment I would have said harassment. It sounds like you're the one trying to misrepresent what I said here. Unless you consider something like the original Tweet that pointed this instance out is harassment As far as contacting the company quietly and not posting this stuff on forums or social media: of course not. Seven Seas never would have made the update statement if people weren't openly talking about the change and criticizing things which forced them to do some PR control. Obviously that's what people who do this stuff want since private emails from concerned customers can be ignored and discarded very easily. What they can't ignore is thousands of people talking about something on various websites and forums. There is nothing wrong with publicly informing people of a work being altered. |
||||||
|
||||||
Sakagami Tomoyo
![]() Posts: 956 Location: Melbourne, VIC, Australia |
|
|||||
You might have some slightly crossed wires on the issue here. Public criticism of the quality of the work is fine. Directing criticism, however phrased, at the translator's personal twitter account is not the best way to do it; directing it to the company's account would be better.
|
||||||
|
||||||
Yuri is Life
Posts: 9 |
|
|||||
Good to know that you guys fixed things later on but may I ask you one thing? In Roll Over and Die, Seven Seas removed the part that is LN-addition according to a user in J-Novels Club forum Does it mean your editors remove a part which differentiate between WN and LN? Will it be addressed too? |
||||||
|
||||||
Kabu
Posts: 8 |
|
|||||
They tend to summarize ton of information. But sometimes is even worse, and entire paragraphs of internal analysis and descriptions are literally removed. Volume 7 in particular was mutilated so bad that caused a huge backlash from the community. It was a disaster. |
||||||
|
||||||
All times are GMT - 5 Hours |
||
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group