×
  • remind me tomorrow
  • remind me next week
  • never remind me
Subscribe to the ANN Newsletter • Wake up every Sunday to a curated list of ANN's most interesting posts of the week. read more

Forum - View topic
REVIEW: Desert Punk DVD 1


Goto page 1, 2  Next

Note: this is the discussion thread for this article

Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Ranma824



Joined: 17 Feb 2005
Posts: 456
PostPosted: Mon Mar 20, 2006 9:41 pm Reply with quote
"I OWN this Desert, Bitches!!"

I think that sums up the show very nicely Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message
lazuline



Joined: 06 Aug 2005
Posts: 66
Location: Park Slope
PostPosted: Tue Mar 21, 2006 12:02 am Reply with quote
Quote:
With Desert Punk, GONZO has sought to turn the subgenre on its head by CREATING a gimmick-rich hero loaded with attitude and giving him the most typical of weakness for male leads in anime:


uh, the original story comes from a manga of the same title...

http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4757704356/qid=1142916999/sr=1-4/ref=sr_1_10_4/503-2778096-7378366

Anime cry fact checker
Back to top
View user's profile Send private message
chloes_fork



Joined: 08 Jun 2004
Posts: 58
PostPosted: Tue Mar 21, 2006 10:04 am Reply with quote
So clarify something for me:

Quote:
The latter incidences are never out of character, though, and in some cases they are necessary; sexual references about a prepubescent girl, which come up near the end of the fourth episode, would never be allowed in the States, for instance, and even the most diehard American otaku would be left scratching their heads over an insult like “your Momma has an outie” (changed to “your Mother’s a dirty whore” in the dub).


This part of the review seems to be talking about changes to the dub only, but the business about "would never be allowed in the States" makes me wonder. Is the dialogue about the girl accurately subbed, or is it altered there as well? I guess I'm just not understanding why the change would be "necessary" only in the dub.
Back to top
View user's profile Send private message
BeyonderZ



Joined: 24 Mar 2004
Posts: 35
PostPosted: Tue Mar 21, 2006 2:53 pm Reply with quote
The English dub to this to anime is terrible. The Scripting .. Voice Acting and Voice Directing are all very low quality. The Reviewer has little to know understanding of anime and what it means to be a fan if he found the english dub better then the original version.
Back to top
View user's profile Send private message
darkchibi07



Joined: 15 Oct 2003
Posts: 5518
PostPosted: Tue Mar 21, 2006 3:13 pm Reply with quote
Geez, that sounds elitest. Rolling Eyes

And besides isn't the point of this anime to laugh at the jokes. If the dub said whatever what's on a properly translated script, it's more likely the jokes will fall flat.
Back to top
View user's profile Send private message AIM Address My Anime My Manga
Key
Moderator


Joined: 03 Nov 2003
Posts: 18493
Location: Indianapolis, IN (formerly Mimiho Valley)
PostPosted: Tue Mar 21, 2006 5:19 pm Reply with quote
And that was exactly my point with the "your momma had an outie" business. What's the point of translating an insult literally if 98% of the likely viewers aren't going to get it?

BeyonzerZ, I guess we'll have to just disagree on this one, then. Frankly, I think anyone who can't see the quality of this dub job is the one that has the problem, but that's just my opinion.

chloes_fork wrote:
So clarify something for me:

Quote:
The latter incidences are never out of character, though, and in some cases they are necessary; sexual references about a prepubescent girl, which come up near the end of the fourth episode, would never be allowed in the States, for instance, and even the most diehard American otaku would be left scratching their heads over an insult like “your Momma has an outie” (changed to “your Mother’s a dirty whore” in the dub).


This part of the review seems to be talking about changes to the dub only, but the business about "would never be allowed in the States" makes me wonder. Is the dialogue about the girl accurately subbed, or is it altered there as well? I guess I'm just not understanding why the change would be "necessary" only in the dub.


Yes, the references are there in the subtitles - not an unusual thing, actually, since the FUNi dub of Gunslinger Girls dropped the Snow White and Seven Dwarves references (presumably due to copyright concerns) but still mentioned them in the subtitles. And no, I'm not sure why they deleted them from one but not the other; didn't make sense to me, either.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website My Anime My Manga
biliano



Joined: 24 Jan 2005
Posts: 956
Location: Cleveland, OH
PostPosted: Tue Mar 21, 2006 6:05 pm Reply with quote
Key wrote:
Frankly, I think anyone who can't see the quality of this dub job is the one that has the problem, but that's just my opinion.


Especially since Eric Vale/Johnson, who wrote the script for Desert Punk, also directed the wonderful Case Closed dub and the Gunslinger Girl dub, another series that you gave favorable reviews to, am I correct? Wink
Back to top
View user's profile Send private message
biliano



Joined: 24 Jan 2005
Posts: 956
Location: Cleveland, OH
PostPosted: Tue Mar 21, 2006 6:27 pm Reply with quote
Key wrote:
chloes_fork wrote:
So clarify something for me:

Quote:
The latter incidences are never out of character, though, and in some cases they are necessary; sexual references about a prepubescent girl, which come up near the end of the fourth episode, would never be allowed in the States, for instance, and even the most diehard American otaku would be left scratching their heads over an insult like “your Momma has an outie” (changed to “your Mother’s a dirty whore” in the dub).


This part of the review seems to be talking about changes to the dub only, but the business about "would never be allowed in the States" makes me wonder. Is the dialogue about the girl accurately subbed, or is it altered there as well? I guess I'm just not understanding why the change would be "necessary" only in the dub.


Yes, the references are there in the subtitles - not an unusual thing, actually, since the FUNi dub of Gunslinger Girls dropped the Snow White and Seven Dwarves references (presumably due to copyright concerns) but still mentioned them in the subtitles. And no, I'm not sure why they deleted them from one but not the other; didn't make sense to me, either.


From the looks of this, it might be that Eric was making a "tv dub" should FUNi decide to air Desert Punk on their network (The FUNimation Channel) or possibly Cartoon Network in the future.
Back to top
View user's profile Send private message
Chiroptera Rex
Space Cowboy



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 262
Location: The Batcave, Gotham City, Wisconsin.
PostPosted: Tue Mar 21, 2006 6:49 pm Reply with quote
Quote:
Annoyingly, the opening advertisements can’t be skipped, so be sure to stick the DVD in a few minutes before you’re actually ready to start watching.


I believe that all FUNimation DVDs are the same in that the "Top Menu" button must be pressed in order to access the main menu when the DVD first loads. I just tried the button on Sunabouzu DVD 1 and it brought up the main menu. The opening adverts can be skipped this way.
Back to top
View user's profile Send private message My Anime My Manga
Zalis116
Moderator


Joined: 31 Mar 2005
Posts: 6902
Location: Kazune City
PostPosted: Wed Mar 22, 2006 1:43 am Reply with quote
Chiroptera Rex wrote:
Quote:
Annoyingly, the opening advertisements can’t be skipped, so be sure to stick the DVD in a few minutes before you’re actually ready to start watching.


I believe that all FUNimation DVDs are the same in that the "Top Menu" button must be pressed in order to access the main menu when the DVD first loads. I just tried the button on Sunabouzu DVD 1 and it brought up the main menu. The opening adverts can be skipped this way.


Another trick that's worked for me on Kodocha DVDs is to hit "Display" and toggle to some other title if the disc won't let me go to the menu directly. It might take you into an episode or into an extra feature, but from there you can easily get to the menu.
Back to top
View user's profile Send private message My Anime My Manga
BeyonderZ



Joined: 24 Mar 2004
Posts: 35
PostPosted: Wed Mar 22, 2006 9:08 am Reply with quote
[EDIT: Your comments are duly noted. However, please refrain from looking down on people who like English dubbing and calling them trash in the eyes of whatever silly justice you hope to carry out by only contradicting yourself with a self-righteous tone on people who are merely giving opinions.

In other words, grow up and take it like a man and don't try to instigate on a whim that something does not fit your supercilious beliefs. Thanks and have a great day! -TK
]
Back to top
View user's profile Send private message
hikaru004



Joined: 15 Mar 2004
Posts: 2306
PostPosted: Mon Mar 27, 2006 8:52 am Reply with quote
While the dub was funny, it was a shame that some of the dialogue that was written did not make it because of the girl's age. The English version in some places does not make sense because of this in ep. 4 imo. Also, some dialogue changes to ep. 1 in the English version was funnier in the sub version imo.
(Especially "Your momma has an outie!") If there is a different meaning to this phrase, could someone please explain it?

It's also a pity that the OP and ED songs were translated into English, though the overall feel was kept intact. In the case of the ED song, some references to the woman with the assets were removed.

The lewd language used in the English version totally excludes it from Cartoon Network imo. Prob not Adult Swim fodder either because of the type of fanservice (male and female) and constant references to one of the character's assets imo.
Back to top
View user's profile Send private message
Tomato



Joined: 06 Feb 2004
Posts: 8
PostPosted: Mon Mar 27, 2006 7:08 pm Reply with quote
The "outie" phrase is sort of a lame, semi-childish insult. It means she has a belly button that sticks outward. I think a good English (American English at least) equivalent might be, "Your mom wears combat boots!"
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
hikaru004



Joined: 15 Mar 2004
Posts: 2306
PostPosted: Sat Apr 01, 2006 10:38 am Reply with quote
Thanks Tomato. That was the only interpretation I knew. So no earth shattering insult. FUNi really took that one up 10,000x in the dub! Laughing
Back to top
View user's profile Send private message
sykosteve



Joined: 22 Jul 2006
Posts: 356
Location: columbus, ga
PostPosted: Wed Sep 13, 2006 10:21 pm Reply with quote
yes...I know this thread has been dead for a long time.

but it's really burning within me to add to this.

The fact that the antagonist in episode one spoiler[completely freaked] to the "your momma has an outtie" (an obviously lame insult) made it even funnier considering the bashing that he himself received in the rest of the letter.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address My Anime My Manga
Display posts from previous:   
Reply to topic    Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback All times are GMT - 5 Hours
Goto page 1, 2  Next
Page 1 of 2

 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group