×
  • remind me tomorrow
  • remind me next week
  • never remind me
Subscribe to the ANN Newsletter • Wake up every Sunday to a curated list of ANN's most interesting posts of the week. read more

Forum - View topic
REVIEW: Mermaid Prince Manga Review




Note: this is the discussion thread for this article

Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback
View previous topic :: View next topic  
Author Message
MFrontier



Joined: 13 Apr 2014
Posts: 13660
PostPosted: Sun Aug 18, 2024 12:51 pm Reply with quote
As a fan of Kaori Ozaki's work, I'll check this out!
Back to top
View user's profile Send private message
yeehaw



Joined: 09 Sep 2018
Posts: 540
PostPosted: Sun Aug 18, 2024 5:54 pm Reply with quote
Any examples of the odd translation choices?
Back to top
View user's profile Send private message
RiderMurdock



Joined: 28 Apr 2023
Posts: 7
PostPosted: Sun Aug 18, 2024 8:29 pm Reply with quote
As one who has visited Hawaii plenty of times, I’m used to being called a mainlander on the islands!

But love to hear about all these different regionalisms that were brought up in your review! I’ve never heard the term off-islander until this review.

Nonetheless, thanks for the review!
Back to top
View user's profile Send private message
shosakukan



Joined: 09 Jan 2014
Posts: 330
PostPosted: Sun Aug 18, 2024 11:57 pm Reply with quote
Rebecca Silverman wrote:
I admit to some surprise that the translation used "mainlander" rather than "off-islander" to describe Mugi, but the latter may be more unique to my locality than I thought.

Let's suppose there is Person A who is from a part of Japan and the part does not belong to Okinawa. When people who are natives of Okinawa refer to Person A in the Okinawan language, the terms usually used are 'yamatonchu' and 'naichā'.
When someone looks up those Okinawan-language terms in dictionaries which translate the Okinawan language into the standard Japanese dialect, probably many of those dictionaries say that the meaning of those Okinawan-language terms is '本土の人'.
When a translator who is a native user of English and who can read the standard Japanese dialect sees the Japanese expression '本土の人', since '本土' is 'mainland' and '人' is 'person' ('の' is a particle), chances are good that the translator translates those terms as 'mainlander'.
So if a piece of Japanese fiction includes those Okinawan-language terms and it is translated into English, it is probable that the English edition has the English word 'mainlander'.

You may have read/watched Azumanga Daioh, and in a school-trip-to-Okinawa scene in Azumanga Daioh, a few characters wear T-shirts of which text is '海人', and '海人' is read as 'uminchu' in the Okinawan language. '海' is 'sea' and '人' is 'person', and the Okinawan-language expression 'uminchu' means 'a person whose job is related to sea (such as a fisherman)'. '-chu' means 'person' in the Okinawan language.

The 'uminchu' T-shirt is a real-life thing.


The 7th edition of the Kōjien dictionary says:
Quote:
ヤマトンチュ (「大和の人」の意) 沖縄で、本土の人。

I guess that on your bookshelf probably there is a large one-volume Japanese dictionary which is maybe roughly equivalent to the Oxford Dictionary of English or the American Heritage Dictionary of the English Language. I would like to recommend to you that you should look up this word in the dictionary, Ms Silverman.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Reply to topic    Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback All times are GMT - 5 Hours
Page 1 of 1

 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group