Forum - View topicREVIEW: Mermaid Prince Manga Review
Note: this is the discussion thread for this article |
Author | Message | |||
---|---|---|---|---|
MFrontier
Posts: 13588 |
|
|||
As a fan of Kaori Ozaki's work, I'll check this out!
|
||||
yeehaw
Posts: 535 |
|
|||
Any examples of the odd translation choices?
|
||||
RiderMurdock
Posts: 7 |
|
|||
As one who has visited Hawaii plenty of times, I’m used to being called a mainlander on the islands!
But love to hear about all these different regionalisms that were brought up in your review! I’ve never heard the term off-islander until this review. Nonetheless, thanks for the review! |
||||
shosakukan
Posts: 330 |
|
|||
Let's suppose there is Person A who is from a part of Japan and the part does not belong to Okinawa. When people who are natives of Okinawa refer to Person A in the Okinawan language, the terms usually used are 'yamatonchu' and 'naichā'. When someone looks up those Okinawan-language terms in dictionaries which translate the Okinawan language into the standard Japanese dialect, probably many of those dictionaries say that the meaning of those Okinawan-language terms is '本土の人'. When a translator who is a native user of English and who can read the standard Japanese dialect sees the Japanese expression '本土の人', since '本土' is 'mainland' and '人' is 'person' ('の' is a particle), chances are good that the translator translates those terms as 'mainlander'. So if a piece of Japanese fiction includes those Okinawan-language terms and it is translated into English, it is probable that the English edition has the English word 'mainlander'. You may have read/watched Azumanga Daioh, and in a school-trip-to-Okinawa scene in Azumanga Daioh, a few characters wear T-shirts of which text is '海人', and '海人' is read as 'uminchu' in the Okinawan language. '海' is 'sea' and '人' is 'person', and the Okinawan-language expression 'uminchu' means 'a person whose job is related to sea (such as a fisherman)'. '-chu' means 'person' in the Okinawan language. The 'uminchu' T-shirt is a real-life thing. The 7th edition of the Kōjien dictionary says:
I guess that on your bookshelf probably there is a large one-volume Japanese dictionary which is maybe roughly equivalent to the Oxford Dictionary of English or the American Heritage Dictionary of the English Language. I would like to recommend to you that you should look up this word in the dictionary, Ms Silverman. |
||||
All times are GMT - 5 Hours |
||
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group