×
  • remind me tomorrow
  • remind me next week
  • never remind me
Subscribe to the ANN Newsletter • Wake up every Sunday to a curated list of ANN's most interesting posts of the week. read more

Forum - View topic
INTEREST: Ace Attorney Localizer Explains Alternate-Universe Los Angeles


Goto page 1, 2, 3, 4  Next

Note: this is the discussion thread for this article

Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Fedora-san



Joined: 12 Aug 2014
Posts: 464
PostPosted: Mon Nov 03, 2014 8:22 pm Reply with quote
Quote:
While “Gyakuten Saiban” takes place in Japan, the Los Angeles that “Ace Attorney” takes place in is an alternate universe where anti-Japanese sentiments and anti-immigrant laws were not enacted, and Japanese culture was allowed to flourish and blend into the local culture in the same manner as other immigrant cultures.


The irony being the localization of the series itself is made up anti-Japanese sentiments and whitewashing, but maybe that's the joke.
Back to top
View user's profile Send private message
animefanworried



Joined: 09 Mar 2011
Posts: 126
PostPosted: Mon Nov 03, 2014 8:30 pm Reply with quote
Quote:
...Japanese foods that are not commonly known in the West will probably be localized in the interest of keeping the game from needing a 50-page explanatory booklet.

Because people are so retarded in general you'd need a 50 page explanatory booklet to understand another culture. God knows people still don't understand the culture in Avatar: The Last Airbender since that's still too Asian... oh wait!
Back to top
View user's profile Send private message
mewpudding101
Industry Insider


Joined: 07 Apr 2009
Posts: 2210
Location: Tokyo, Japan
PostPosted: Mon Nov 03, 2014 8:50 pm Reply with quote
I had never played the Ace Attorney games till this year. Gyakuten Saiban 123. It has both the English and Japanese options. I keep on Japanese. ^^;

The only thing I think of when I see the English version:

Back to top
View user's profile Send private message
rizuchan



Joined: 11 Mar 2007
Posts: 980
Location: Kansas
PostPosted: Mon Nov 03, 2014 8:55 pm Reply with quote
The localizer actually references that comic in the full blog post!

Actually, ramen/hamburger plot-related issues aside, I always found Ace Attorney to be a shining example of how localizations should be done, if ever they be done at all. I don't think it would have been nearly as charming if there had to be a footnote every 10 lines explaining the very Japanese-ish jokes.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website My Anime My Manga
mewpudding101
Industry Insider


Joined: 07 Apr 2009
Posts: 2210
Location: Tokyo, Japan
PostPosted: Mon Nov 03, 2014 9:00 pm Reply with quote
rizuchan wrote:
The localizer actually references that comic in the full blog post!


I really had no idea. That's hilarious!
Back to top
View user's profile Send private message
MidoriUma



Joined: 05 Sep 2014
Posts: 130
PostPosted: Mon Nov 03, 2014 9:28 pm Reply with quote
rizuchan wrote:
I don't think it would have been nearly as charming if there had to be a footnote every 10 lines explaining the very Japanese-ish jokes.


You think the viewers are so culturally retarded that they need footnotes explaining everything?

This is why localization is such a despised concept. it's unnecessary and patronizing, treating its viewers like xenophobes who would have a mental breakdown if they ever saw a food that wasn't served at McDonalds.
Back to top
View user's profile Send private message
EricJ2



Joined: 01 Feb 2014
Posts: 4016
PostPosted: Mon Nov 03, 2014 9:50 pm Reply with quote
Yes, the Japanese references would be confusing, in a universe where trials are conducted without juries, in three days... Rolling Eyes

(At least Miike's movie version covered that by suggesting it was an alternate near future, and the new trial system had been introduced because of the Robocop-like rise in crime rate.)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Animefan16



Joined: 24 Apr 2004
Posts: 1021
PostPosted: Mon Nov 03, 2014 10:38 pm Reply with quote
MidoriUma wrote:
rizuchan wrote:
I don't think it would have been nearly as charming if there had to be a footnote every 10 lines explaining the very Japanese-ish jokes.


You think the viewers are so culturally retarded that they need footnotes explaining everything?

This is why localization is such a despised concept. it's unnecessary and patronizing, treating its viewers like xenophobes who would have a mental breakdown if they ever saw a food that wasn't served at McDonalds.


You cannot expect viewers to google every Japanese reference that is mentioned in the games, do you? It's not bad to not be familiar with pop culture from another country. Sometimes, the only way you can sell something to a foreign audience is by localization. I remember when Adult Swim aired the accurate dub of Super Milk Chan years ago instead of the hysterical Americanized version. Not surprisingly, the accuate dub got terrible ratings and was immediately cancelled.

Localization is not a bad thing unless they mess with the main parts that affect the story and characterizations. Sometimes, they make it more enjoyable.
Back to top
View user's profile Send private message
animefanworried



Joined: 09 Mar 2011
Posts: 126
PostPosted: Mon Nov 03, 2014 10:55 pm Reply with quote
Animefan16 wrote:
It's not bad to not be familiar with pop culture from another country.

True enough. Expecting everyone to have to endure a dumbing down of the work in question for your own shortcomings is bad though.

Animefan16 wrote:
...the accuate dub got terrible ratings and was immediately cancelled.

Avatar: The Last Airbender (While western made) is rich in Asian culture and yet popular. The dub of Naruto is accurate and very Japanese and is also popular. They are better examples out there certainly, but the point is, people actually are capable of understanding and appreciating another culture. The point of playing a foreign game is, you know, enjoying a game from a country other than your own. If we wanted an American game we'd be buying one. If you intend to license something from another country, have the decency to respect the work. If you think it won't sell, license something else or make your own damn game.

Animefan16 wrote:
Localization is not a bad thing unless they mess with the main parts that affect the story and characterizations. Sometimes, they make it more enjoyable.

The culture and setting of a work are also part of it and influence many things within it as well going from the culture to the atmosphere present. It can sometimes affect how you see the characters, why they do what they are doing... The jokes are also part of the work. Story and characterization are indeed important but by no means the only two elements that matter. If you start changing stuff as you will it just ends up looking like a new work that's a bad rip-off of the original.

Whether or not its more enjoyable is subjective, people generally prefer to see the work as intended and make that decision for themselves.
Back to top
View user's profile Send private message
CrownKlown



Joined: 05 May 2011
Posts: 1762
PostPosted: Mon Nov 03, 2014 11:03 pm Reply with quote
My issue is that realistically Ace Attorney is probably a series popular with the crowd that already likes Japanese culture and media. So it does come off patronizing, because the fanbase probably would prefer the original release untouched. If this was say a fps shooter or at least a horror game or something I could understand the greater need to localize.
Back to top
View user's profile Send private message
gloverrandal



Joined: 20 May 2014
Posts: 406
Location: Oita
PostPosted: Mon Nov 03, 2014 11:05 pm Reply with quote
rizuchan wrote:
I don't think it would have been nearly as charming if there had to be a footnote every 10 lines explaining the very Japanese-ish jokes.


That's really debatable. Reading a fan translation of the games makes more sense to me than the localization does. From what I have seen the game would still need tons of footnotes for me. A lot of the internet memes and pop culture references make no sense to me. Just browsing the TV tropes page alone I see stuff like Monty Python, Twilight, My Little Pony, and other I don't read or watch. They went way overboard with the pop culture jokes and internet memes compared to the Japanese version.

Animefan16 wrote:
You cannot expect viewers to google every Japanese reference that is mentioned in the games, do you? It's not bad to not be familiar with pop culture from another country. Sometimes, the only way you can sell something to a foreign audience is by localization. I remember when Adult Swim aired the accurate dub of Super Milk Chan years ago instead of the hysterical Americanized version. Not surprisingly, the accuate dub got terrible ratings and was immediately cancelled.


I do not think that is the best example. Adult Swim's fanbase rely on those kind of crude, Family Guy level of parody dub jokes. A straight comedy dub that doesn't have those jokes would obviously do poor. Adult Swim should not be the sample audience we turn to.

I also have to point out Japan has no problem with straight dubs of our games and shows. I think we Americans just have a horrible stereotype of being seen as ignorant and xenophobic, and it does make it hard to argue against that when I see cases like this pop up. But that might not be too fair as we do get a lot of anime with faithful dubs . But if these games were aimed at little American kids rather than anime fans it would make sense, though then I question why there's pop culture jokes about movies and shows from over 30 years ago in it.
Back to top
View user's profile Send private message
Animefan16



Joined: 24 Apr 2004
Posts: 1021
PostPosted: Mon Nov 03, 2014 11:35 pm Reply with quote
Good point about Adult Swim. As for your second point, keep in mind that American pop culture is more well known in Japan than vice-versa. The latest Hollywood blockbuster is more likely to make it to the Japanese box office than the latest Japanese blockbuster in the US box-office. I don't really think it makes Americans look xenophobic if american anime and game companies localize anime or games while the Japanese don't do that with American shows and games. It's just that it doesn't seem very necessary for the Japanese to do so.
Back to top
View user's profile Send private message
Bonham



Joined: 20 Nov 2010
Posts: 424
Location: NYC
PostPosted: Tue Nov 04, 2014 12:13 am Reply with quote
Petty squabbling about Japanifornia aside, fans of the series really should read the translator's post. It details a lot of fascinating points about the process and origins of a lot of different characters and story ideas in the series (the origin of case of 1-4, the changing roles for Maya, Pearl and Larry, storage space restrictions impacting character models, etc.). As much as I respect Takumi, it really shows how important it is for multiple people to give their input and criticism to refine a product.

I love reading about that stuff!
Back to top
View user's profile Send private message My Anime My Manga
Fronzel



Joined: 11 Sep 2003
Posts: 1906
PostPosted: Tue Nov 04, 2014 12:51 am Reply with quote
Astonishing amount of grumpiness in this thread. Foreign-language puns are not funny. This localization was good.

For instance, hamburgers are an excellent substitute for ramen. This is especially in need of localization because English-speakers who recognize the word "ramen" at all will almost certainly be thinking of instant ramen or dried ramen, neither of which are what the game is referring to; instead it means big bowels of the stuff with various ingredients had at a restaurant or street stand, as can be seen in a short comic included in the Japanese instruction manual.

Hamburgers works so well because they're simple fare that virtually everyone likes and eats at least occasionally, can be had nearly anywhere, is often done badly but people don't usually mind much, and is really pretty bad for you. Just like big greasy, salty bowels of ramen.

This sacrifices an in-joke in Apollo Justice where the actual ramen stand where they were apparently getting their ramen, but that could hardly have been foreseen and isn't very important anyway.
Back to top
View user's profile Send private message
whiskeyii



Joined: 29 May 2013
Posts: 2273
PostPosted: Tue Nov 04, 2014 12:52 am Reply with quote
I'd echo previous statements to read the blog post if you're an AA fan. It's good stuff, and a lot of it is very enlightening!
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Reply to topic    Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback All times are GMT - 5 Hours
Goto page 1, 2, 3, 4  Next
Page 1 of 4

 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group