View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
|
abunai
Old Regular
Joined: 05 Mar 2004
Posts: 5463
Location: 露命
|
Posted: Fri Jul 16, 2004 3:19 pm
|
|
|
Tempest wrote: | Without being nitpicky, the lu is pronounced pretty similarly in French and English. |
Umm... no, it's not.
If a French person were to write down the sound that most English speakers associate with "Lu", he'd write "Lou".
But Lupin's name is pronounced (that is, in the original French version, not the Japanese version) with a French U sound, which is closer to a German U-with-umlaut: ü (and who can ever forget Charlie Chaplin in The Great Dictator, making fun of that sound?).
The Japanese version is three morae: ru-pa-n. No "ü" sound there, since it doesn't occur naturally in Japanese.
- abunai
|
Back to top |
|
|
king_micah
Joined: 09 Jun 2003
Posts: 994
Location: OSU
|
Posted: Fri Jul 16, 2004 4:00 pm
|
|
|
From the staff page
Quote: | Chris is a 28 year old network engineer living in Montreal, Quebec, Canada. |
I think he might know better.
|
Back to top |
|
|
abunai
Old Regular
Joined: 05 Mar 2004
Posts: 5463
Location: 露命
|
Posted: Fri Jul 16, 2004 4:18 pm
|
|
|
king_micah wrote: | From the staff page
Quote: | Chris is a 28 year old network engineer living in Montreal, Quebec, Canada. |
I think he might know better. |
So, living in Quebec is an automatic guarantee of French skills? By the same logic, Mr. Kim from the local Korean market in Anytown, America might speak better English than both of us. Last I looked, Quebec was not uniformly francophone.
As for me - moi, je parle français. I'm not a 100% native speaker, but I do know how to speak French. And, moreover, pronounce it.
- abunai
|
Back to top |
|
|
Genjackel
Joined: 23 Aug 2003
Posts: 18
Location: In your closet!
|
Posted: Fri Jul 16, 2004 4:26 pm
|
|
|
The reason they say Lupan is because when Lupin the III was first brought over to the US and released, there was a translation error and it was called Lupan the III, thats why the dub says Lupan. (or was it Rupin or Rupan... i dont remember, but whoever translated it got it all wrong) Pretty simple. AS was just kind and changed the title back to its orignial name. But you can countinue arguing over pronounciation, its quite amusing.
|
Back to top |
|
|
abunai
Old Regular
Joined: 05 Mar 2004
Posts: 5463
Location: 露命
|
Posted: Fri Jul 16, 2004 4:42 pm
|
|
|
Genjackel wrote: | The reason they say Lupan is because when Lupin the III was first brought over to the US and released, there was a translation error and it was called Lupan the III, thats why the dub says Lupan. (or was it Rupin or Rupan... i don't remember, but whoever translated it got it all wrong) Pretty simple. AS was just kind and changed the title back to its orignial name. But you can countinue arguing over pronounciation, its quite amusing. |
"Whoever translated it" probably just transliterated the name from Japanese, which would make it Lupan or Rupan - being ignorant of the original Arsène Lupin (Lupin I, if you will).
By the way, what is this "dub" thing you speak of?
Oh, and welcome to the forums. I guess.
- abunai
|
Back to top |
|
|
sinistertaco
Joined: 17 Jun 2004
Posts: 96
|
Posted: Fri Jul 16, 2004 5:04 pm
|
|
|
abunai wrote: |
king_micah wrote: | From the staff page
Quote: | Chris is a 28 year old network engineer living in Montreal, Quebec, Canada. |
I think he might know better. |
So, living in Quebec is an automatic guarantee of French skills? By the same logic, Mr. Kim from the local Korean market in Anytown, America might speak better English than both of us. Last I looked, Quebec was not uniformly francophone.
As for me - moi, je parle français. I'm not a 100% native speaker, but I do know how to speak French. And, moreover, pronounce it.
- abunai |
Self-important much?
|
Back to top |
|
|
abunai
Old Regular
Joined: 05 Mar 2004
Posts: 5463
Location: 露命
|
Posted: Fri Jul 16, 2004 5:36 pm
|
|
|
sinistertaco wrote: | Self-important much? |
As fascinating as this insight into your past as a telegram office clerk is, I don't see that it adds to the conversation.
-abunai
|
Back to top |
|
|
hooliganj
Joined: 03 Jul 2004
Posts: 113
Location: Longhorn Central
|
Posted: Sat Jul 17, 2004 3:19 pm
|
|
|
Genjackel wrote: | The reason they say Lupan is because when Lupin the III was first brought over to the US and released, there was a translation error and it was called Lupan the III, thats why the dub says Lupan. (or was it Rupin or Rupan... i don't remember, but whoever translated it got it all wrong) Pretty simple. AS was just kind and changed the title back to its orignial name. But you can countinue arguing over pronounciation, its quite amusing. |
If I remember correctly, the 'Rupan' spelling was used because there were two different companies licensing the movies, and they weren't allowed to use the same title. One company got to stick with 'Lupin', and the other went with the romanization 'Rupan'.
And I wouldn't be surprised at all to learn that the translators for Evangelion just went with the Japanese pronunciation, rather than research the origin of the word.
|
Back to top |
|
|
jfrog
Joined: 21 May 2004
Posts: 925
Location: Seattle
|
Posted: Sat Jul 17, 2004 4:36 pm
|
|
|
I believe it was a copyright thing. In the 60's Japan had pretty loose copyright laws, so Monkey Punch was able to create a character based on Arsene Lupin without paying Maurice Leblanc any royalties, and Lupin III was a cultural institution by the time the law changed. But the copyright only expired recently in America, hence Rupan III.
|
Back to top |
|
|
abunai
Old Regular
Joined: 05 Mar 2004
Posts: 5463
Location: 露命
|
Posted: Sat Jul 17, 2004 5:43 pm
|
|
|
In a weird way, that actually makes sense. If there's one thing I've learned about the American legal system, it is this: when analysing the reasons for an event, don't attribute to mere stupidity or ignorance that which can be attributed to absurd legalistic attempts to avoid having to pay damages in a hypothetical civil suit.
Hence, the proliferation of silly warning labels. On everything. And all sorts of byzantine maneuverings to avoid the appearance of having infringed on someone else's copyright. Even when plagiarism is evident for all to see.
- abunai
|
Back to top |
|
|
one3rd
Joined: 28 Jul 2003
Posts: 1818
Location: アメリカ
|
Posted: Sat Jul 17, 2004 6:01 pm
|
|
|
Warning labels like "This product may contain peanuts" on a bag of peanuts?
|
Back to top |
|
|
jfrog
Joined: 21 May 2004
Posts: 925
Location: Seattle
|
Posted: Sat Jul 17, 2004 9:18 pm
|
|
|
Or "Warning: Wearing This Garment Does Not Enable You to Fly" on a Superman costume.
|
Back to top |
|
|
Genjackel
Joined: 23 Aug 2003
Posts: 18
Location: In your closet!
|
Posted: Sat Jul 17, 2004 10:08 pm
|
|
|
Or the "Do not attempt to stop chain with your hands or genitals" on a chainsaw... would hate to be the guy who caused them to put that warning on.
|
Back to top |
|
|
Iron Chef
Joined: 23 Jan 2003
Posts: 487
Location: Seattle, WA
|
Posted: Sun Jul 18, 2004 5:40 am
|
|
|
Genjackel wrote: | Or the "Do not attempt to stop chain with your hands or genitals" on a chainsaw... would hate to be the guy who caused them to put that warning on. |
It's posts like these that make me like you guys.
|
Back to top |
|
|
abunai
Old Regular
Joined: 05 Mar 2004
Posts: 5463
Location: 露命
|
Posted: Sun Jul 18, 2004 10:24 am
|
|
|
For myself, I've always considered the very best part of Jurassic Park to be the scene where they're trying to flee from a Tyrannosaurus Rex in a car, and you can see the T-Rex in the rear-view mirror, along with the warning label: "Warning: Objects in rear-view mirror are closer than they appear."
I get a big kick out of that.
- abunai
|
Back to top |
|
|
|