Forum - View topicJapanese tasks
|
Author | Message | ||
---|---|---|---|
386sky
Posts: 208 Location: South Korea |
|
||
BTW, Excite Japan translates 総作画監督 as "Total drawing supervisor" and Google Translate translates the same as "Chief animation director". Excite Japan also translates 番組担当 as "Program charge" and 番組宣伝 as "Program propaganda". Google Translate translates the same text.
|
|||
386sky
Posts: 208 Location: South Korea |
|
||
Here is a list of Kanji terms needed to be fixed. It is successfully advanced.
Kannazuki no Miko (Listing of the staff and company members): "デジタル仕上げ" = "Digital Finishing" "制作プロデューサー" = "Production Producer" "制作担当" = "Production play" "制作進行" = "Production assistant" (Production Advancement) "動画検査" = "Video Inspection" "小物設定" = "Small Settings" "検査" = "Test" "検査補佐" = "Inspection Assistant" "第二原画" = "Second original" "編集助手" = "Assistant editor" "色指定" = "Color specified" "設定制作" = "Set Production" "音響制作担当" = "Sound Producer" (Sound Production in charge) "音響調整" = "Acoustic control" |
|||
braves
Posts: 2309 Location: Puerto Rico (but living in Texas) |
|
||
I won't speak about the other ones, but I prefer this one to be "2nd Key Animation". "Second original" is too literal of a translation. Reminds me of how mad I get when I see "Original Picture".... |
|||
dormcat
Encyclopedia Editor
Posts: 9902 Location: New Taipei City, Taiwan, ROC |
|
||
It's 2:20AM here so I'll just give a short and quick reply:
First, they are highly incorrect; mostly translated by machine. Second, what the heck is "It is successfully advanced"? Is that a machine-translated sentence as well? If you want to help us then please, PLEASE write in a way we could understand. |
|||
Devil Doll
Posts: 656 Location: Germany |
|
||
He's apparently trying to "fix" the input to Kannazuki no Miko (which I am contributing right now via the kanji-only input method), and apparently not aware of the discussion thread about the general issue.
|
|||
386sky
Posts: 208 Location: South Korea |
|
||
"CGディレクター" = "CG Director"
It could be it bad because Nana includes an English dub which has put Hiromasa Mizukawa and Mayumi Usui. |
|||
All times are GMT - 5 Hours |
||
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group