×
  • remind me tomorrow
  • remind me next week
  • never remind me
Subscribe to the ANN Newsletter • Wake up every Sunday to a curated list of ANN's most interesting posts of the week. read more

Forum - View topic
Japanese tasks




Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Encyclopedia
View previous topic :: View next topic  
Author Message
386sky



Joined: 06 Feb 2010
Posts: 208
Location: South Korea
PostPosted: Fri Apr 16, 2010 3:40 pm Reply with quote
BTW, Excite Japan translates 総作画監督 as "Total drawing supervisor" and Google Translate translates the same as "Chief animation director". Excite Japan also translates 番組担当 as "Program charge" and 番組宣伝 as "Program propaganda". Google Translate translates the same text.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
386sky



Joined: 06 Feb 2010
Posts: 208
Location: South Korea
PostPosted: Sat Apr 17, 2010 11:22 am Reply with quote
Here is a list of Kanji terms needed to be fixed. It is successfully advanced.
Kannazuki no Miko (Listing of the staff and company members):
"デジタル仕上げ" = "Digital Finishing"
"制作プロデューサー" = "Production Producer"
"制作担当" = "Production play"
"制作進行" = "Production assistant" (Production Advancement)
"動画検査" = "Video Inspection"
"小物設定" = "Small Settings"
"検査" = "Test"
"検査補佐" = "Inspection Assistant"
"第二原画" = "Second original"
"編集助手" = "Assistant editor"
"色指定" = "Color specified"
"設定制作" = "Set Production"
"音響制作担当" = "Sound Producer" (Sound Production in charge)
"音響調整" = "Acoustic control"
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
braves



Joined: 29 Dec 2007
Posts: 2309
Location: Puerto Rico (but living in Texas)
PostPosted: Sat Apr 17, 2010 11:55 am Reply with quote
386sky wrote:
"第二原画" = "Second original"

I won't speak about the other ones, but I prefer this one to be "2nd Key Animation". "Second original" is too literal of a translation. Reminds me of how mad I get when I see "Original Picture"....
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website My Anime My Manga
dormcat
Encyclopedia Editor


Joined: 08 Dec 2003
Posts: 9902
Location: New Taipei City, Taiwan, ROC
PostPosted: Sat Apr 17, 2010 1:23 pm Reply with quote
It's 2:20AM here so I'll just give a short and quick reply:

386sky wrote:
Here is a list of Kanji terms needed to be fixed. It is successfully advanced.

First, they are highly incorrect; mostly translated by machine. Second, what the heck is "It is successfully advanced"? Is that a machine-translated sentence as well?

If you want to help us then please, PLEASE write in a way we could understand.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number My Anime My Manga
Devil Doll



Joined: 07 Jul 2007
Posts: 656
Location: Germany
PostPosted: Sat Apr 17, 2010 2:06 pm Reply with quote
He's apparently trying to "fix" the input to Kannazuki no Miko (which I am contributing right now via the kanji-only input method), and apparently not aware of the discussion thread about the general issue.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website My Anime
386sky



Joined: 06 Feb 2010
Posts: 208
Location: South Korea
PostPosted: Sun Apr 18, 2010 4:08 pm Reply with quote
"CGディレクター" = "CG Director"

It could be it bad because Nana includes an English dub which has put Hiromasa Mizukawa and Mayumi Usui.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
Display posts from previous:   
Reply to topic    Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Encyclopedia All times are GMT - 5 Hours
Page 1 of 1

 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group