Forum - View topicSome suggestions about submitting cast and staff
Goto page Previous 1, 2, 3, 4, 5 Next |
Author | Message | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
dormcat
Encyclopedia Editor
![]() Posts: 9902 Location: New Taipei City, Taiwan, ROC |
|
|||||
Literally, 演出 is the person who tells animators how to translate text screenplay and sketched storyboards into animation (usually in an episodic manner; rarely exist in movies), and 監督 supervises the overall quality and aesthetics of the entire show. Both are jobs for a 'Director'. ![]()
That's a useful article, yet it's not without error. 演出 is definately not 'Production', and I really don't like 脚本 to be translated as 'Scenario', which can mean a screenplay but usually refers to the outline of a screenplay. There are some titles using シナリオ as the position, though. And this list forgot a very important position: シリーズ構成 (Series Composition, construction, story editor, script supervisor, you name it; it's the staff position with most diverse translations).
See my old post. Dormcat-sensei? I'm flattered. ![]() ![]() |
||||||
|
||||||
xuebaochai
![]() Posts: 85 Location: An unstable world |
|
|||||
Sensei indeed!
![]() I've been advised to enter 演出 as "Technical director". D'you reckon that should be the site's standard? I may be imposing, but could you or someone other staffer compile a longer list of "recommended translations"? It should be a matter of picking one translation, any one, and suggesting we lowly contributors stick to it. I've noticed that even simple things like 録音 seem to be entered as "recording" "recording engineer" "sound recording" and other small variations that may be a problem for searches. |
||||||
|
||||||
Michi
Encyclopedia Editor
![]() Posts: 741 Location: Los Angeles, CA |
|
|||||
Is there a way to actually change all of the job titles (all the different Scenario/Screenplay/etc) or does it have to be done manually? I was putting in a lot of scenarios for that job, but.. x_X
|
||||||
|
||||||
minamino_haruka
Posts: 3 Location: This side o' da Flipside, sugah! ^.~ |
|
|||||
Hi! I'm new here. Charmed to meet you all.
I was wondering how to add credits for a voice-actor who did the same voice roles for the same series, but in two rival channels, because whenever I try to add the role but specify it as a dub in a rival station, I am forced to remove it (the site won't let me add/save anyway) I'm talking about Mr. Montreal (Ka Monty) Repuyan. He played both Zagato and Lantis in both the ABS-CBN and GMA dubs of both seasons of Magic Knight Rayearth (credited here as MKR and MKR 2 respectively). Unfortunately, he's only credited as Zagato in the ABS-CBN dub, and NOT in the GMA dub, and if I recall correctly he is only Lantis in the GMA dub, while he was also Lantis in the ABS-CBN dub. But I've seen both and he IS still Zagato in the GMA dub as well as Lantis in the ABS-CBN dub. (We kept the Lantis-Zagato peculiarity that the original Japanese voice-acting had.) I hope everyone can answer this question when I get back online because right now, I have to log off due to eye strain. Thanks heaps! |
||||||
|
||||||
Tempest
![]() ANN Publisher ![]() Posts: 10472 Location: Do not message me for support. |
|
|||||
Yes, we can change all the "X" job to be "Y" But Scenario and Technical director aren't the same thing, so I can't go and change all the "scenario" to "technical director." Is that what you meant ? -t |
||||||
|
||||||
wao
Posts: 224 |
|
|||||
Well, what I do is translate it like this:
演出 - episode director (EXCEPT in films [yes, it does happen!] as Technical Director) 絵コンテ - Storyboard 脚本 - Script 制作進行 - Production runner シリーズ構成 - Series composition/ Scenario <<<- I think this should be standardized because this is a very important position (more so than episode director)... and should be brought to the "top list" (Currently "Scenario" is.) Is this correct? I think "Sound director"/"Audio director" 音響監督 should be put in the "top list" too. They're quite iportant - they're always shown with the main credits in the OP, and how good the seiyuu work together (or sometimes even how well the seiyuu reads) depeds on the audio director. By the way, I mean the top section of the staff list in encyclopedia entries when I say "top list"... where things like Original Work, Director, Art Director, Music etc. go. Also, I'm wondering how to separate 制作 and 製作 (usually for companies). They roughly mean the same thing - production - but in different cases, I think. Does anyone know for sure? (At least someone with proper Japanese skills) In any case they must have some difference because that's why shows will use *both* credits... And to add to the problem sometimes you see プロデューサー or プロデュース ... Are they different enough or is whoever who did the credits on-screen just being annoying? |
||||||
|
||||||
dormcat
Encyclopedia Editor
![]() Posts: 9902 Location: New Taipei City, Taiwan, ROC |
|
|||||
The relationship between "series composition" and "(episode) script/screenplay" is similar to "chief director" to "episode director" and "chief animation director" to "(episode) animation director." S/he determines the overall plot, thus s/he is more important than any episodic screenwriter.
"Sound director," please. Yes, sometimes he (I have yet seen a female sound director; please let me know if you know one) is powerful enough to determine the cast.... ![]()
Yup, we all knew that. ![]() |
||||||
|
||||||
Devil Doll
![]() Posts: 656 Location: Germany |
|
|||||
(thread necromancy, outch...)
If ambiguity of translation is an issue, then what about allowing the data submitters to enter the kanji version of the staff function instead of some English term, and provide a translation table between Japanese and English technical terms in the database? Regardless whether the source of information were some Japanese website or the credits within the anime itself, the kanji version ought to be easily available for the people who enter stuff here. As for the read-only visitors, the Japanese version would not be visible (perhaps except the case when no English translation is available yet - then again the input might be rejected in these cases and a request for a new technical term might have to be posted in a corresponding forum thread before this term can be used). And yes, I know this would require a change of the database format. But it might actually improve the content quality. |
||||||
|
||||||
dormcat
Encyclopedia Editor
![]() Posts: 9902 Location: New Taipei City, Taiwan, ROC |
|
|||||
In fact you can enter tasks in kanji. |
||||||
|
||||||
Shiroi Hane
Encyclopedia Editor
![]() Posts: 7585 Location: Wales |
|
|||||
I've never thought to try that. Does it convert it automatically to the preferred English term?
|
||||||
|
||||||
Dan42
Chief Encyclopedist
![]() Posts: 3794 Location: Montreal |
|
|||||
Yes but only if the database contains the correct equivalence. For example, 監督 will be converted to "Director" but if the task was never entered before, it will be added directly and afterards we can establish the correct equivalence.
|
||||||
|
||||||
Devil Doll
![]() Posts: 656 Location: Germany |
|
|||||
|
||||||
|
||||||
Devil Doll
![]() Posts: 656 Location: Germany |
|
|||||
Um... I took your word for granted and tried adding staff roles in Kanji.
But so far not a single one was auto-translated to an English variant; instead they all went straight into the database. You can see the result in My Neighbors the Yamadas (scroll down to the end of the Japanese staff list). Is this really what you told me to do? Or am I doing anything wrong here? |
||||||
|
||||||
Dan42
Chief Encyclopedist
![]() Posts: 3794 Location: Montreal |
|
|||||
You did it perfectly fine, it's just that this feature is so rarely used that we never got around to translate those job titles. So we now need official translations for the following:
デジタル合成 内線作画 制作担当 動画 動画仕上進行 原画 宣伝協力 宣伝担当 整音 演出助手 编成担当 |
||||||
|
||||||
dormcat
Encyclopedia Editor
![]() Posts: 9902 Location: New Taipei City, Taiwan, ROC |
|
|||||
These two are In-Between Animation and Key Animation, respectively. Other task titles do not exist in all anime titles (or they do have but not publicized / listed in credits roll), so their translations might not as universal. As far as I know 整音 and 演出助手 can be translated as Sound Adjustment and Director's/Directing Assistant, respectively, but I know the latter had already been merged with Assistant Director. The two titles are de facto the same (running errands for the director...) but still not the same on credit rolls. |
||||||
|
||||||
All times are GMT - 5 Hours |
||
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group