×
  • remind me tomorrow
  • remind me next week
  • never remind me
Subscribe to the ANN Newsletter • Wake up every Sunday to a curated list of ANN's most interesting posts of the week. read more

Forum - View topic
Answerman - How Are Official Names For Anime And Manga Developed?


Goto page Previous  1, 2, 3  Next

Note: this is the discussion thread for this article

Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Sakagami Tomoyo



Joined: 06 Dec 2008
Posts: 943
Location: Melbourne, VIC, Australia
PostPosted: Fri Dec 29, 2017 8:43 pm Reply with quote
LegitPancake wrote:
Edit: I'll also add "A Silent Voice," which is titled as "The Shape of Voice," in the beginning and end of the movie, even on the licensed UK BDs.

I expect in that case, someone in the production who (more-or-less) speaks English just came up with that as a direct translation of "koe no katachi", either not knowing (or caring) that it sounds pretty awkward in English, or that the manga already had "A Silent Voice" as its official English title, and put it in the title cards in the film. Meanwhile, marketing and distribution in the English-speaking world continue to use "A Silent Voice"; apparently able to either convince or ignore whoever said it should be "The Shape of Voice", which remains in the film because it'd too much effort and expense to change that when probably only half the English audience are even that bothered by it.
LegitPancake wrote:
If that is the case, why does the title in the episodes not reflect this? Were the episodes already finished by the time CR changed it? Is it difficult to adjust the text in anime?

Probably the first episode or two (or at least the credits/title cards) were already finished. If working from the finished product, yes it is quite a bit of effort to adjust the text and not have it look out of place. If working from the original materials it's less difficult, but still involves re-rendering the whole thing. Either way, generally more trouble than it's really worth, when the Japanese fandom doesn't know or care and the English fandom is largely used to title cards not exactly matching official English titles.
invalidname wrote:
As an example of a pun, Bakemonogatari, whose etymology is from bakemono (monster) and monogatari (story) could be literally translated as "Mon-story", but that would suck as a title… at best, the mediocre pun suggests something for children.

Also, in some cases the decision is made to stick with the Japanese title (or a common abbreviation thereof) even when a reasonable and official (from the Japanese end) English title exists because it's already gained enough popularity with the English-speaking fandom that the original title does sell it better.
Back to top
View user's profile Send private message
jdnation



Joined: 15 May 2007
Posts: 2117
PostPosted: Fri Dec 29, 2017 9:01 pm Reply with quote
invalidname wrote:
Honestly, though, I think this is the best argument for why you don't let Japan come up with its own titles for English-speaking audiences:


Well, on the other hand, sir, you have peaked my curiosity...
Back to top
View user's profile Send private message
invalidname
Contributor



Joined: 11 Aug 2004
Posts: 2482
Location: Grand Rapids, MI
PostPosted: Fri Dec 29, 2017 9:23 pm Reply with quote
jdnation wrote:
Well, on the other hand, sir, you have peaked my curiosity...

Its title on US Netflix is “Atelier”, which is classier, perhaps more so than the show deserves. It’s a j-drama about a “textile otaku” who gets her first job at a high-fashion bespoke lingerie company. Pretty good, TBH. But don’t call it “Underwear”.
Back to top
View user's profile Send private message
nargun



Joined: 29 Mar 2006
Posts: 930
PostPosted: Fri Dec 29, 2017 10:32 pm Reply with quote
luisedgarf wrote:
Two egregious cases of this are Diabolik Lovers and Little Witch Academia, whose titles can be literally translated with no effort, but for some reason they decided to keep them untranslated, at least in the Spanish dubs.


The japanese title for little witch academia is リトル ウィッチ アカデミア, Ritoru Witchi Akademia, not 小さい魔女学園. The japanese title for Diabolik Lovers is ディアボリックラヴァーズ, Diaborikku Ravāzu, not... 魔人恋人 or whatever.

This may go some distance to explaining why the licensors made the choices they did.
Back to top
View user's profile Send private message
Stuart Smith



Joined: 13 Jan 2013
Posts: 1298
PostPosted: Fri Dec 29, 2017 10:49 pm Reply with quote
I generally ignore the American titles and use the Japanese ones. In cases where the English title is actually part of the Japanese series, like Hagane no Renkinjutsushi/Fullmetal Alchemist and Shingeki no Kyojin/Attack on Titan then the English title is fine, but if it's a clear name change like Detective Conan > Case Closed or Candidate for Goddess > Pilot Candidate, I generally ignore them.

But then there's weird cases where the slang fan name for the series is used as the official American title, like Oreimo and Haganai. I mean, sure, we call it that, but for the official American branch to use that name for a release seems a bit lazy.

-Stuart Smith
Back to top
View user's profile Send private message
luisedgarf



Joined: 02 Oct 2004
Posts: 669
Location: Guadalajara, Mexico
PostPosted: Fri Dec 29, 2017 11:44 pm Reply with quote
nargun wrote:
luisedgarf wrote:
Two egregious cases of this are Diabolik Lovers and Little Witch Academia, whose titles can be literally translated with no effort, but for some reason they decided to keep them untranslated, at least in the Spanish dubs.


The japanese title for little witch academia is リトル ウィッチ アカデミア, Ritoru Witchi Akademia, not 小さい魔女学園. The japanese title for Diabolik Lovers is ディアボリックラヴァーズ, Diaborikku Ravāzu, not... 魔人恋人 or whatever.

This may go some distance to explaining why the licensors made the choices they did.


You don't get it: Both names in the Spanish dubs are kept in English even in the Spanish dub, even if the names of both series can be easily translated to Spanish effortlessly.
Back to top
View user's profile Send private message
Zendervai



Joined: 06 Apr 2012
Posts: 201
PostPosted: Sat Dec 30, 2017 12:08 am Reply with quote
Sakagami Tomoyo wrote:

invalidname wrote:
As an example of a pun, Bakemonogatari, whose etymology is from bakemono (monster) and monogatari (story) could be literally translated as "Mon-story", but that would suck as a title… at best, the mediocre pun suggests something for children.

Also, in some cases the decision is made to stick with the Japanese title (or a common abbreviation thereof) even when a reasonable and official (from the Japanese end) English title exists because it's already gained enough popularity with the English-speaking fandom that the original title does sell it better.


In the case of Bakemonogatari, it's actually a pretty good thing they didn't just translate the title. Because while you can get Monstory out of that, the future titles vacillate between puns that are much more difficult to translate and titles that aren't puns at all. (Nekomonogatari is not a pun. It just means Cat Story.) If you don't translate the title, you get a really distinctly titled series that stands out, but if you do translate the titles you get a bunch of really generic titles or weird puns that don't work very well.

Because that's the other thing. Sometimes not translating the title gives you something that, while a non-Japanese speaker won't know what it means, will result in something that stands out and is immediately recognizable.

And other times, you get the official English title, and it's really obvious something went wrong on a very fundamental level. Like, Erementar Gerad is very, very obviously supposed to be Elemental Gelade.
Back to top
View user's profile Send private message
leafy sea dragon



Joined: 27 Oct 2009
Posts: 7163
Location: Another Kingdom
PostPosted: Sat Dec 30, 2017 2:32 am Reply with quote
ptj_tsubasa wrote:
For example, in Germany To Love-Ru is called "Love Trouble". Re:Zero's first story arc is called "Capital City" instead of "A Day in the Capital". And so on.


To be fair, "To-Love-Ru," as a phrase, is completely meaningless in English too until it's explained. I always found that case to be pretty amusing in that, because it's a pun on two English words, the author is convinced any English speaker will understand it immediately.

CatSword wrote:
I feel like some of the most infamous/interesting English titles (Cat Planet Cuties, Bodacious Space Pirates) come from the Japanese and not the licensors. Especially Bodacious Space Pirates, considering the show has almost no fanservice and such a title is quite misleading.


I don't know anything about how the title for Cat Planet Cuties came about, but I do remember mention on this site years back that Bodacious Space Pirates WAS because the Japanese rights owners demanded they call it that. The word "bodacious" does not necessarily have to relate to attractiveness, though it most commonly is used in such a context. So technically, if they mean "bodacious" as an alternative to "awesome" or "amazing," they are correct. They just don't realize that not only has the word "bodacious" become rare almost 30 years ago, they don't get the connotations behind it.

(Still better than a sighting of the word "hullabaloo," which went out of vogue over a hundred years ago.)

L'Imperatore wrote:

Then what's the point? For the sake of formality/being polite?


Perhaps on the off-chance that they'll listen to suggestions from the Anglosphere for once.

invalidname wrote:
jdnation wrote:
Well, on the other hand, sir, you have peaked my curiosity...

Its title on US Netflix is “Atelier”, which is classier, perhaps more so than the show deserves. It’s a j-drama about a “textile otaku” who gets her first job at a high-fashion bespoke lingerie company. Pretty good, TBH. But don’t call it “Underwear”.


I wouldn't have had ANY inkling that was the premise of the series just looking at that promotional image. My impression would've been another soap opera kind of show that's mostly set inside a fabulous mansion, like a Japanese Dallas, especially as the mannequins don't stand out much.
Back to top
View user's profile Send private message
GracieLizzy



Joined: 26 Sep 2006
Posts: 551
Location: Sunderland, England, UK
PostPosted: Sat Dec 30, 2017 7:25 am Reply with quote
leafy sea dragon wrote:
ptj_tsubasa wrote:
For example, in Germany To Love-Ru is called "Love Trouble". Re:Zero's first story arc is called "Capital City" instead of "A Day in the Capital". And so on.


To be fair, "To-Love-Ru," as a phrase, is completely meaningless in English too until it's explained. I always found that case to be pretty amusing in that, because it's a pun on two English words, the author is convinced any English speaker will understand it immediately.


I have only just now gotten that pun thanks to these posts. I mean I'm not a To-Love-Ru fan so I never really thought about it but it done that "Once you see it, you can't unsee it" thing.
Back to top
View user's profile Send private message
Sakagami Tomoyo



Joined: 06 Dec 2008
Posts: 943
Location: Melbourne, VIC, Australia
PostPosted: Sat Dec 30, 2017 8:23 am Reply with quote
Stuart Smith wrote:
But then there's weird cases where the slang fan name for the series is used as the official American title, like Oreimo and Haganai. I mean, sure, we call it that, but for the official American branch to use that name for a release seems a bit lazy.

For reasons I mentioned in my previous post, I'm generally okay with them doing that. In the case of Oreimo in particular, it's definitely a better choice than translating the full title to "My Little Sister Can't Be This Cute", which makes it sound worse than it actually is, or keeping the full title in Japanese, which is just daft.
Back to top
View user's profile Send private message
Lactobacillus yogurti



Joined: 17 Aug 2011
Posts: 852
Location: Latin America
PostPosted: Sat Dec 30, 2017 8:27 am Reply with quote
luisedgarf wrote:
nargun wrote:
luisedgarf wrote:
Two egregious cases of this are Diabolik Lovers and Little Witch Academia, whose titles can be literally translated with no effort, but for some reason they decided to keep them untranslated, at least in the Spanish dubs.


The japanese title for little witch academia is リトル ウィッチ アカデミア, Ritoru Witchi Akademia, not 小さい魔女学園. The japanese title for Diabolik Lovers is ディアボリックラヴァーズ, Diaborikku Ravāzu, not... 魔人恋人 or whatever.

This may go some distance to explaining why the licensors made the choices they did.


You don't get it: Both names in the Spanish dubs are kept in English even in the Spanish dub, even if the names of both series can be easily translated to Spanish effortlessly.


Quick, stupid question. Where were they dubbed, Spain or Mexico?
Back to top
View user's profile Send private message
kgw



Joined: 22 Jul 2004
Posts: 1184
Location: Spain, EU
PostPosted: Sat Dec 30, 2017 1:13 pm Reply with quote
It's strange, most of fans use to complain "Oh, why did you translate this beautiful Japanese title" than "Random English words! I cannot anymore! Speak this country's beautiful language!" Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message
leafy sea dragon



Joined: 27 Oct 2009
Posts: 7163
Location: Another Kingdom
PostPosted: Sat Dec 30, 2017 1:46 pm Reply with quote
kgw wrote:
It's strange, most of fans use to complain "Oh, why did you translate this beautiful Japanese title" than "Random English words! I cannot anymore! Speak this country's beautiful language!" Very Happy


Oh, they're still doing that. They're just now mostly in the realm of either the hardest of the hardcore or the people just getting into anime (and maybe manga) and are excited with the Japanese-ness of it all.

I mean you still also have the people who believe anime and manga should never be translated at all and that anyone who wants to watch or view them should go learn the Japanese language. (I knew one such person...who subsequently had to eat those words after he got a C in Japanese I and wound up failing Japanese II. After that, well, he stopped being into anything Japanese.)
Back to top
View user's profile Send private message
belvadeer





PostPosted: Sat Dec 30, 2017 3:30 pm Reply with quote
Quote:
Those suggestions are usually completely ignored and the creators will insist on whatever weird English title they want.


Not surprising. The Japanese come up with weird English because they simply like how it sounds when they say it aloud. They generally have no idea what most English words mean due to their unwillingness to actually learn the language. XD
Back to top
scrwbll19



Joined: 16 Jan 2006
Posts: 87
PostPosted: Sat Dec 30, 2017 8:29 pm Reply with quote
Ultimately, the problem is that certain things just do not translate well because languages and cultures. All words have certain cultural baggage with them that do not get fully carried over into the translated language. However, things like titles, poems, names, metaphors, alliteration, figures of speech, etc. are especially bad for this kind of thing. People who lack the ability to correctly translate but think they do are probably the worst offenders of this, regardless of how well-meaning they are. This applies not just to anime titles but any translated work you can think of.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail My Anime My Manga
Display posts from previous:   
Reply to topic    Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3  Next
Page 2 of 3

 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group