View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
|
Blanchimont
Joined: 25 Feb 2012
Posts: 3607
Location: Finland
|
Posted: Sat Dec 31, 2016 8:47 am
|
|
|
That title... Wonder what the abbreviation by the fans will be?
It's been described as quite original, at least in terms of light novels, so we'll see...
|
Back to top |
|
|
Yuvelir
Joined: 06 Jan 2015
Posts: 1629
|
Posted: Sat Dec 31, 2016 9:24 am
|
|
|
Is that the official translation of the title? That must be the most obnoxious and unintelligible mess of a title I've ever seen.
|
Back to top |
|
|
Deynard21
Joined: 30 Dec 2016
Posts: 31
|
Posted: Sat Dec 31, 2016 9:28 am
|
|
|
I don't know what this series is but Spring 2017 will be awesome season, compared to winter 2017 and autumn 2016 it will be like heaven and earth.
|
Back to top |
|
|
BlackPoint.
Joined: 23 Oct 2015
Posts: 709
|
Posted: Sat Dec 31, 2016 9:28 am
|
|
|
Spring season gonna be so awesome, just so hyped up for all thoose anime and it only just begun
|
Back to top |
|
|
AnimeBoy16
|
Posted: Sat Dec 31, 2016 9:50 am
|
|
|
Part of the premise kind of reminds me of Bokurano and that show is actually one of my favorite anime series, so I'm interested to see how dark this will get. With this, Zero Kara Hajimeru Mahou no Sho, Clockwork Plant, Sakurada Reset, Youjo Senki, Kabuki-bu, and the Other World Dining Hall, and with recent releases such as Re:Zero, Konosuba, and Hai to Gensou no Grimgar, it seems like the anime industry is trying new and different things with light novel adaptations.
Last edited by AnimeBoy16 on Fri Jan 06, 2017 6:30 pm; edited 5 times in total
|
Back to top |
|
|
Paulo27
Joined: 22 Jan 2015
Posts: 400
|
Posted: Sat Dec 31, 2016 10:03 am
|
|
|
Blanchimont wrote: | That title... Wonder what the abbreviation by the fans will be?
It's been described as quite original, at least in terms of light novels, so we'll see... |
SukaSuka.
Yuvelir wrote: | Is that the official translation of the title? That must be the most obnoxious and unintelligible mess of a title I've ever seen. |
This is the translation the MAL entry had and apparently everyone is rolling with it and not bothering to translate it better than Google could. The fan novel translator calls it "What are you doing at the end? Are you busy? Can you save me?"
|
Back to top |
|
|
kgw
Joined: 22 Jul 2004
Posts: 1211
Location: Spain, EU
|
Posted: Sat Dec 31, 2016 10:51 am
|
|
|
The "English" title is just what appear in the cover, not a translation. Just look closer at the pic.
|
Back to top |
|
|
maximilianjenus
Joined: 29 Apr 2013
Posts: 2918
|
Posted: Sat Dec 31, 2016 11:34 am
|
|
|
Blanchimont wrote: | That title... Wonder what the abbreviation by the fans will be?
It's been described as quite original, at least in terms of light novels, so we'll see... |
thanks, while Iw as not put out by the title, the flood of special terms in teh description turned me off, since having more than one in universe term to describe something simple is usually a bad sign.
|
Back to top |
|
|
Tenebrae
Joined: 26 Apr 2008
Posts: 493
|
Posted: Sat Dec 31, 2016 12:15 pm
|
|
|
I haven't heard of this before, but the article blurb merely makes me think of the conveyor-belt produced, dime in a dozen magical school shows... and no reason given to expect anything better.
|
Back to top |
|
|
Michael Nathanael T.
|
Posted: Sat Dec 31, 2016 1:13 pm
|
|
|
What?
|
Back to top |
|
|
samuelp
Industry Insider
Joined: 25 Nov 2007
Posts: 2252
Location: San Antonio, USA
|
Posted: Sat Dec 31, 2016 2:57 pm
|
|
|
I'd hamfistly call it:
"Hey, are you doing anything this weekEND? Could you spare the TIME and, maybe, save me?"
Getting the pun between "shuumatsu" (end of the world/end times), and "shuumatsu" (weekend) is hard to fit in there... this is my best effort.
|
Back to top |
|
|
relyat08
Joined: 20 Mar 2013
Posts: 4125
Location: Northern Virginia
|
Posted: Sat Dec 31, 2016 3:46 pm
|
|
|
samuelp wrote: | I'd hamfistly call it:
"Hey, are you doing anything this weekEND? Could you spare the TIME and, maybe, save me?"
Getting the pun between "shuumatsu" (end of the world/end times), and "shuumatsu" (weekend) is hard to fit in there... this is my best effort. |
Thanks, I didn't bother looking at the kanji, but I felt like weekend was a better fit than just end. The given translation is hella awkward though. I couldn't tell if it was trying to be "can you save me?" Or "can I save you?" either.
|
Back to top |
|
|
Kadmos1
Joined: 08 May 2014
Posts: 13626
Location: In Phoenix but has an 85308 ZIP
|
Posted: Sat Dec 31, 2016 4:49 pm
|
|
|
The "XXX" has it sound like it would be a porno or harem title.
|
Back to top |
|
|
KH91
Joined: 17 May 2013
Posts: 6176
|
Posted: Sat Dec 31, 2016 7:52 pm
|
|
|
Blanchimont wrote: | That title... Wonder what the abbreviation by the fans will be? |
SIS, KaKaKa , ShuIsoSuka.
|
Back to top |
|
|
Crystalyn
ANN Managing Editor
Joined: 16 Oct 2009
Posts: 585
|
Posted: Sat Dec 31, 2016 9:07 pm
|
|
|
Yuvelir wrote: | Is that the official translation of the title? That must be the most obnoxious and unintelligible mess of a title I've ever seen. |
It's the official English title listed on all the covers of the light novel volumes. As a note, ANN will italicize English titles in parenthesis like that after the Japanese title /only/ if they're official.
If instead they're our staff's translation of a title, we'll put the English translation in parenthesis after the Japanese title but not in italics.
If the show/novels/manga gets licensed and a company gives it a new official English title, we'll switch to that.
|
Back to top |
|
|
|