×
  • remind me tomorrow
  • remind me next week
  • never remind me
Subscribe to the ANN Newsletter • Wake up every Sunday to a curated list of ANN's most interesting posts of the week. read more

Forum - View topic
Answerman - Subtitle Hues and Cry


Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Next

Note: this is the discussion thread for this article

Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Banken



Joined: 29 May 2007
Posts: 1281
PostPosted: Sun Apr 26, 2015 6:30 pm Reply with quote
I am a professional translator, and frankly manga/anime translation companies don't pay enough to get professionals do the work, so that's why simulcast subtitles have terrible translations.

Funimation's Intial D Fourth Stage subs are some of the worst "professional" subs I've seen. Not quite Mass Naked Child Events, but still bad.
Back to top
View user's profile Send private message
John Thacker



Joined: 28 Oct 2013
Posts: 1008
PostPosted: Sun Apr 26, 2015 7:15 pm Reply with quote
SilverTalon01 wrote:
John Thacker wrote:
Huh? Are you claiming that a translation has to have the same number of sentences as the original language? Considering the meaning and what is common usage in the two languages, I see absolutely nothing wrong with translating the Japanese sentences of "X は Y [copula omitted]。[topic omitted]NP です。" with a single sentence using an appositive.


Ok, I guess I will have to back track a little on my statement. Do I think having the same number of sentences is an absolute rule? No. There are times when it makes sense to combine. There are also times when you might have a crazy japanese sentence that will just look like a horrible run on sentence if you leave it as one.

That said, a translation is not the same thing as a summary. You shouldn't be combining or separating sentences 'just because'. Here we have two sentences written down, well spaced out, and on entirely separate lines in a notebook. So yeah, that fails as a translation. They just took the key points and summarized it in a single sentence. Maybe in the middle of a continuously flowing conversation I could agree that it is an acceptable sacrifice to make the translation more fluid.
...
Late Edit: Basically, I'm saying a translation needs to convey what was there without dropping or adding anything unless absolutely necessary. If the japanese is presented in a way that one sentence is suppose to naturally flow into the next, then something is lost if your translation comes off as choppy. In that case, you in fact lose something whether you combine or not. However, if the japanese is presented in a way where there is not only not a clear flow, but a clear break, you are no longer doing it to maintain the integrity of the original japanese. You are just changing things because you feel like it. This is what the translation in question did, and that is why it fails as translation.


Except that the Japanese is not "presented in a way that one sentence is supposed to naturally flow into the next." Even though there was a period there, those are not considered grammatical complete sentences in Japanese according to prescriptive grammar as taught in Japanese schools to Japanese. There are written sentence fragments similar to how one might speak (or write informally, poetically, or classically, since all prescriptive language rules tend to be violated in practice-- note that similar "sentence fragments" are not that unusual in English practice.)

I really don't know what you're saying about the translation as performed "coming off as choppy." I actually find the English much less choppy than a translation of "I [am] X. [I] am a soldier from Y," which is apparently what you would prefer. (I will grant that there's actually a case for making the English choppy in this case, since the Japanese is arguably choppy.)

The translation as presented is to my mind superior to using two sentences. It succeeds as a translation, and what you are proposing strikes me as choppy and ignorant of either English, Japanese, or both.
Back to top
View user's profile Send private message
SilverTalon01



Joined: 02 Apr 2012
Posts: 2407
PostPosted: Sun Apr 26, 2015 7:53 pm Reply with quote
John Thacker wrote:
Except that the Japanese is not "presented in a way that one sentence is supposed to naturally flow into the next." Even though there was a period there, those are not considered grammatical complete sentences in Japanese according to prescriptive grammar as taught in Japanese schools to Japanese. There are written sentence fragments similar to how one might speak (or write informally, poetically, or classically, since all prescriptive language rules tend to be violated in practice-- note that similar "sentence fragments" are not that unusual in English practice.)


But as you said, even if that is not how it is taught in schools, it does get used that way informally. The first two lines (those in question) are clearly meant to be informal between classmates. The last line isn't. You should be able to see a clear difference. I don't even see how that is relevant at all. A translator's job is not to fix the grammer in the original japanese so whether or not the first two sentences are technically grammatically correct japanese or not doesn't matter. Grammatically correct or not, those are two distinct and separate sentences with absolutely no indication they should be flowing together fluidly as if it were a single one.

John Thacker wrote:
I really don't know what you're saying about the translation as performed "coming off as choppy." I actually find the English much less choppy than a translation of "I [am] X. [I] am a soldier from Y," which is apparently what you would prefer. (I will grant that there's actually a case for making the English choppy in this case, since the Japanese is arguably choppy.)


No, I'm saying combining it into one sentence is indeed less choppy. If the japanese was presented in a way that was originally suppose to flow together, you could use choppy english as a reasonable justification to combine the sentences. Here though the japanese is clearly separated and not intended to flow together. So you are not maintaining the original intent by combining them. There is no reasonable justification to do so.

John Thacker wrote:
The translation as presented is to my mind superior to using two sentences. It succeeds as a translation, and what you are proposing strikes me as choppy and ignorant of either English, Japanese, or both.


And what you are saying is suggesting ignorance of the difference between a summary and a translation. You're certainly allowed to decide for yourself which one you find superior. However, one is a translation and the other is simply not.
Back to top
View user's profile Send private message
Banken



Joined: 29 May 2007
Posts: 1281
PostPosted: Sun Apr 26, 2015 8:30 pm Reply with quote
An ideal translation should have the same equivalent feeling of the original... but sometimes you have to summarize because subtitles need to be easily read. That's why truly professional subtitles are often much less direct translations than fan subs are. You can't possibly transmit every single linguistic nuance and make it sound natural in the other language.
Back to top
View user's profile Send private message
leafy sea dragon



Joined: 27 Oct 2009
Posts: 7163
Location: Another Kingdom
PostPosted: Sun Apr 26, 2015 9:03 pm Reply with quote
CoffeeFlux wrote:
OK, I do feel the need to defend myself here, because a certain degree of context was left out of the post. My major complaint isn't typesetting (though companies like Funimiation cannot complain about the technical limitations, since they hardsub), it's about basic knowledge of the English language.

Certainly not every release, but some have clearly never seen someone that is fluent in English. These aren't typesetting errors, they're basic mistakes in English grammar that simply shouldn't happen. It's not too much to ask that they fix errors that I can find by skimming the script, and can have completely fixed within a few minutes.


I can't help but feel that in these cases, the translator is someone who's native to Japan and has studied English rather than the other way around. That is, to get the translations out as quickly as possible, the optimal place for a translator to be is at the Japanese studio where the show is made, and the easiest way to obtain a translator is to get one from nearby. Hence, if the grammatical mistakes really are that bad, perhaps it's due to the translator not having the level of knowledge of English to appear fluent.

SilverTalon01 wrote:
Except that first note fails as a translation. It was two separate sentences. You shouldn't be just combining stuff as you feel like as a translator.


I don't know any Japanese whatsoever, but the dialogue comes across as fluid and natural. I don't see anything wrong with that.

MysticMew wrote:
These are extreme cases sure, but the thing I wanted to point out is that before doing fancy stuff with a sub, make sure you can read it quickly while still being able to follow the actual animation. If that is not possible, then no matter how cool the effects, the sub failed in its most basic and important function. A sub should support the anime and not take the spotlight. It's as they say for football/soccer games... The best referees are the ones you don't notice (-> complain about).


Those are the things I think subtitlers should strive for as well: Be easy to read quickly while not being too conspicuous.

That being said, my eyes will automatically be drawn to any text so I read it, sometimes repeatedly if it lingers around for too long. Hence, subtitles at the bottom of the screen tends to turn into big distractions for me, and I prefer watching dubs for that reason.

SilverTalon01 wrote:
On a sort of related note, while I don't care that much if a sub reverses name order, it does annoy me greatly when you can hear a character being called by their family name but the sub uses their given name. It just feels really disjointing when what I'm hearing is vastly different from what I see.


Either possibility can be immersion-breaking in different ways. Hearing what is clearly someone's name but the subtitle reads something different can indeed be jarring, but at the same time, the dialogue could sound unnatural if someone's being called by their family name where in English-speaking cultures they'd use their given name.

I know in Japanese culture, family names are used in a far greater variety of settings than given names, though I think that if you're going to make a translation, it should be comprehensible even to someone with absolutely no knowledge of Japanese culture. In cases like these, they may think that everyone winds up being addressed like Cartman, which WAS quite jarring and thus immersion-breaking for me before I got used to it.

jabashque wrote:
Yeah that happens when the offical subs end up being good enough, but sometimes, even when the official subs were problematic, some editors end up changing nothing. :/ (those editors may or may not end up being fired from their fansub groups)


Sounds particularly humiliating to be fired from a fansubbing group, as it is essentially a volunteer organization.

partially wrote:
To which I would argue, what world do you live in? I see this as perfectly normal. Two hyphens is the way that Word uses to auto-generate an em-dash, except that... often it decides not to. I could tell people that they should use an alt-code to do it reliably, but a double hyphen is the most well known way. Unfortunately this means that people who primarily use Word will often also use a double-hyphen when not using Word, that is just how the world works.

For this reason while editing I find double hyphens all the time, it is a common error and easily missed. If it was a editor who knew what they were doing they would of course do a find and replace for all such common errors. But I am not going to hold that against them. As an educator I find peoples knowledge of computer programs is pretty low.


Do you know how it's done on a Mac? I never figured it out. I can get – and —, but not the long em-dash.

SilverTalon01 wrote:
That said, a translation is not the same thing as a summary. You shouldn't be combining or separating sentences 'just because'. Here we have two sentences written down, well spaced out, and on entirely separate lines in a notebook. So yeah, that fails as a translation. They just took the key points and summarized it in a single sentence. Maybe in the middle of a continuously flowing conversation I could agree that it is an acceptable sacrifice to make the translation more fluid.

Here those 2 sentences are never even spoken so that doesn't apply. I would maybe even be willing to concede the point if they were written like you did in your post (as in back to back with just a space between them), but they were on entirely separate lines. So yes, that fails as a translation.


That was the only thing Shinoa wrote on that page, and it doesn't seem like she's going to write anything more on that page. Having two halves of a sentence on separate lines looks just fine to me in that kind of context, considering when I use a sheet of paper in a notebook to write one statement to show to someone else, I just flat-out ignore those horizontal lines altogether.

There's no rule about a statement having to go from one side of the paper to the other. (Again, I have no knowledge of the Japanese language, so I'm saying this strictly from a "Does this sound natural?" stance.)
Back to top
View user's profile Send private message
doc-watson42
Encyclopedia Editor


Joined: 10 Feb 2003
Posts: 1709
PostPosted: Mon Apr 27, 2015 2:17 am Reply with quote
Zalis116 wrote:
In my experience, people who use talking points like "bumblebee subs" come from a faction that's determined to redefine anything the industry does as bad. People survived yellow subs in fansubs for ages without getting "eyecancer" or whatever.

So "bumblebee subs" are subtitles that are yellow with black outlines?
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
jymmy



Joined: 11 Nov 2011
Posts: 1244
PostPosted: Mon Apr 27, 2015 3:46 am Reply with quote
nargun wrote:
jymmy wrote:
While it may be deliberate, it distracts in the same way as does a spelling error.

Some distraction, if you never noticed it in all the comics you read.

... which isn't many: entirely manga, and in the past few years, since learning what a dash actually was, increasingly unofficial English-translated releases and the original Japanese versions. I'll sure notice it now, although, as my next paragraph elaborates, I don't think it's the same thing in comics.

nargun wrote:
your basic problem here is that you're confusing your aesthetic preference for rule; broken-line dash is one of the possible variations of the dash punctuation

I originally stared this sentence with "I believe", but I removed it in respect of your including no qualifier: You're conflating typesetting, specifically, it seems, American (probably other countries' as well) comic book lettering, with written English. Anime subtitles are this, not a visual art form. Avenir Black has the correct character, so unless there's a technical limitation somewhere along the line – and, as I've pointed out, Crunchyroll has no problem with this despite not burning their subtitles into the video – I see no reason not to use the correct punctuation mark.

I've done some light research in between getting food and writing this post, and I've found no reference to this being an alternate style whatsoever. The Wikipedia article on the dash observes that two hyphens were used to represent an em-dash with typewriters, as this was not possible at the time. It's referred me to these two articles, which observe that it is a hangover in comic book lettering, likely resulting from lack of knowledge on the part of the letters themselves and/or typewriter limitations in the early days. From what I understand, it is practice in comic book lettering alone, which I can accept as I understand the text in comic book panels is stylised. The sheer quantity of bolded text has always bugged me, but I've made my peace with that, as you seem to have with your Q example.

I'd be interested to see a citation that "broken-line dash" is a legitimate variation – looking it up with that word combination's given me no love, sadly – but beyond that I'm not sure there's much point continuing this conversation.
Back to top
View user's profile Send private message My Manga
enurtsol



Joined: 01 May 2007
Posts: 14837
PostPosted: Mon Apr 27, 2015 6:00 am Reply with quote
It's also a matter of time and resource management.

There are now a lot more shows, but still few companies to work on them. Professional subbers only have a limited time to work on a project, then they have to move on to another project given by the company - they can't focus too much on a project to the detriment of another project; sometimes the decision is not up to them. A company can only put so much resources on a project that they have to move on to something else, or risk money loss and consumer wrath for not doing enough projects in a timely manner.

Fansubbers can take as much time as they want; they don't have to worry about other projects if they don't want to (there are other fansub groups to do those); it's up to them how much time and resources to dedicate on a project (they don't have to answer to a boss or even to the "consumers"); they generally only choose work on titles they prefer or quite familiar with. Some particular workers working on a project may only be doing that project or just a few, so they can dedicate their life only for that project; they don't have to move on to something else.
Back to top
View user's profile Send private message
John Thacker



Joined: 28 Oct 2013
Posts: 1008
PostPosted: Mon Apr 27, 2015 6:58 am Reply with quote
SilverTalon01 wrote:
If the japanese was presented in a way that was originally suppose to flow together, you could use choppy english as a reasonable justification to combine the sentences. Here though the japanese is clearly separated and not intended to flow together. So you are not maintaining the original intent by combining them. There is no reasonable justification to do so.

And what you are saying is suggesting ignorance of the difference between a summary and a translation. You're certainly allowed to decide for yourself which one you find superior. However, one is a translation and the other is simply not.


I'm sorry, but the translation maintains the original intent and meaning. The Japanese given is a natural way of speaking, and the English is also natural and conveys the meaning precisely. Both are idiomatic expressions of precisely the same meaning in a similar amount of space; the English is neither a summary nor a paraphrase.

Not intended to flow together? How much Japanese do you know? There are cases in Japanese where, for example, からだ appears at the end of a sentence and not only refers to a previous sentence, but refers to the previous paragraph in a way that you would absolutely never do it in English. "Never trust Japanese paragraphing (or punctuation) to work as it does in English." (Rubin, Jay. Making Sense of Japanese. New York: Kodansha, 1998. p. 79)

You are ignorant of what translation is. You have already indicated that you understand that when Japanese prefers a very long sentence with many clauses that would sound unidiomatic you would split it up into multiple sentences. There is no difference in finding the most idiomatic and natural English expression here. You are free to prefer whatever you like, and there's many tastes out there, but it's absurd to call it anything other than a natural translation. If it were translated with a semicolon and two independent clauses (I'm X; I'm a solider from Y) would you also complain, even though Japanese doesn't have semicolons (outside of 5pb.)?

It is obvious from the Japanese that the second sentence, containing only the noun phase and the copula, flows back and refers to the first sentence. In Japanese a subject or topic is not always necessary, and is omitted in the second sentence, but if you make it two separate sentences in English, you must add an explicit subject (to fulfill standard grammatical requirements). From an equally arbitrary way of looking at is as your "number of sentences" viewpoint, the original Japanese contains only one instance of the word "I" and only one instance of the copula; the translation with the appositive actually matches the number and presence of grammatical elements in the Japanese perfectly if that's all you're looking at, whereas any two sentence translation does not. I would not suggest analyzing the translation from that point of view (not least because subjects and topics are not necessary when understood in Japanese, pronouns are used much more rarely, and some linguists argue that Japanese does not properly speaking have pronouns at all), but neither would I suggest using the "number of sentences" point of view.

You argue that it's jarring to hear a family name when the subtitles a given name is spoken, and argue that it's jarring to see two sentences translated as one; I understand that (though in the former case, nothing is perfect since using the family name in English would give a very different connotation in many situations), but why is it not jarring for you to see that a linking verb is omitted but not have the verb omitted in the translation? Why is it not jarring for you to see the subject or topic omitted but not in the translation? The answer is because they are different languages, so the natural syntax and semantics is different.

The answer for many is also because the name issue and the number of sentences is apparent to listeners with little or indeed no Japanese knowledge, whereas other inevitable compromises require more Japanese to notice. While beginning learners of Japanese start with the complaints you mention when seeing subtitled shows, they quickly find more and more things to complain about. For example, there are quite a lot of Japanese sentences where the word order is nearly reversed from what it would be in English; sometimes these can work in that order in English, but other times it sounds too affected. (Sometimes the confusion of not knowing what verb is coming is intentional in Japanese, and difficult to translate.) The responses to negative questions are generally reversed as compared to English. Et cetera.
Back to top
View user's profile Send private message
Kadmos1



Joined: 08 May 2014
Posts: 13586
Location: In Phoenix but has an 85308 ZIP
PostPosted: Mon Apr 27, 2015 8:04 am Reply with quote
I think that when Funi has all these recent licenses, that does push back the expected release date of a certain show they licensed a year ago longer than need be.
Back to top
View user's profile Send private message
nargun



Joined: 29 Mar 2006
Posts: 929
PostPosted: Mon Apr 27, 2015 8:13 am Reply with quote
Quote:
Do you know how it's done on a Mac? I never figured it out. I can get – and —, but not the long em-dash.


The second one is the em dash [as wide as an M, see; in old-school fonts, the width of the capital em was pretty much the same as the point size of the type]. From memory there are unicode code points for two- and three-em dashes, but real-world you just put down multiple em dashes next to each other, in most fonts they'll be designed to join together pretty seamlessly.

[this is what they did in the metal-type days] [/quote]
Back to top
View user's profile Send private message
leafy sea dragon



Joined: 27 Oct 2009
Posts: 7163
Location: Another Kingdom
PostPosted: Mon Apr 27, 2015 11:32 am Reply with quote
Ah, okay. I thought the em-dash was longer than that one. (And for the record, I got that character by holding down Shift and Alt, then pressing the hyphen key.)

There is a Special Characters menu, but it's cumbersome. It takes a few seconds to load (even on my computer, which I got in 2014). You then have to type the name of the symbol you want, then drag it into the text where you want it. Hence, knowing that there's a keyboard shortcut is quite valuable.

By the way, I use the double-hyphen all the time--no one's ever given me any heat about it. I've always considered the double-hyphen and the em-dash functionally the same, and this is the first time I've heard anybody feel bugged about it.
Back to top
View user's profile Send private message
Polycell



Joined: 16 Jan 2012
Posts: 4623
PostPosted: Mon Apr 27, 2015 12:40 pm Reply with quote
The only subtitles I remember bogging down my computer(quadcore Phenom II from 2011) were Ro-Kyu-bu! subs that felt the need to edit out the Japanese text on signs and replace it with the English instead of just subbing it(that truly made me appreciate the fact that ASS is frickin' powerful). I've never seen anything as crazy before or since, though.
Back to top
View user's profile Send private message
MorwenLaicoriel



Joined: 26 Feb 2006
Posts: 1617
Location: Colorado
PostPosted: Mon Apr 27, 2015 2:59 pm Reply with quote
Speaking about license rescues, I recently rewatched Star Driver (along with my husband, who was seeing it for the first time) and we both LOVE that series. I actually looked around online to see if it had ever come back out after we finished, because I never had a chance to buy it before Bandai Visual went down and I really, really want to own that series. I'm majorly disappointed it still isn't picked up, although I guess it probably didn't do as well as people were hoping (although I can't help but wonder if Bandai's closing around the time they released the blu-rays had something to do with it).

Still, Star Driver's continued lack of license isn't nearly as egregious as stuff like Paranoia Agent, Azumanga Daioh, or Wolf's Rain. ESPECIALLY Paranoia Agent, I'm so thankful I bought that series before Geneon went away.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail AIM Address My Anime My Manga
CeruleanDragon



Joined: 03 Jul 2012
Posts: 36
PostPosted: Wed Apr 29, 2015 12:15 pm Reply with quote
I actually wasn't aware that RahXephon hadn't been re-released. I never bought the show but noticed that it was up for streaming on Hulu the other day. I always enjoyed that one and would buy it if it ever got another release. A nice Blu-ray release would be good. Smile A friend has it on DVD, so at least I have someone I can borrow it from if I'm so inclined.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Reply to topic    Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Next
Page 7 of 8

 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group