View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
|
Whearn9999
Joined: 11 Jun 2005
Posts: 211
Location: Texas City TX
|
Posted: Wed Dec 13, 2006 1:01 am
|
|
|
I saw the first 2 eps at OniCon a couple months back. Very very funny! Imagine if Excel Saga & Azumanga Daioh had a baby. That's my take on it.
Definitely on my "to buy" list
|
Back to top |
|
|
bleuster
Joined: 22 Sep 2005
Posts: 455
Location: Orange County
|
Posted: Wed Dec 13, 2006 1:57 am
|
|
|
For some reason, I thought this show was released (or at least aired) a long, long time ago. Maybe 'cause I've see it's name drop here and there for a while.
I'll probably pick this up along with the Nerima Daikon Brothers, since I hear they're simular
|
Back to top |
|
|
PantsGoblin
Subscriber
Encyclopedia Editor
Joined: 27 Jun 2005
Posts: 2969
Location: L.A.
|
Posted: Wed Dec 13, 2006 3:59 am
|
|
|
bleuster wrote: | For some reason, I thought this show was released (or at least aired) a long, long time ago. Maybe 'cause I've see it's name drop here and there for a while. |
Well, it aired in Japan over a year ago (along with the fansubs that came out at the same time).
Um, there should really be some other kind of factor for the grades. Pani Poni really wouldn't score high in any of the usual categories listed. Maybe something like an "enjoyment" factor would be nice to add. Because I know there are people who read the reviews here and go straight to the ratings to decide whether or not they'll like something. Giving it such a high rating in story, of which, nearly none exists, really gives the wrong impression for a series... Although, I'm guessing people would probably know what they're getting into after seeing the cover...
|
Back to top |
|
|
Avacado Burger
Joined: 25 Apr 2006
Posts: 85
|
Posted: Wed Dec 13, 2006 6:03 pm
|
|
|
I'm just glad they went through the effort of adding all of the references on it's own separate track. That was half the fun of watching PPD!
Definitely got me sold.
This series was SOO good, but it gets directionless and confusing after ep. 20ish or so. It still gets my endorsement though.
|
Back to top |
|
|
RezSav
Joined: 06 Jun 2004
Posts: 542
|
Posted: Wed Dec 13, 2006 6:06 pm
|
|
|
bleuster wrote: | For some reason, I thought this show was released (or at least aired) a long, long time ago. Maybe 'cause I've see it's name drop here and there for a while.
I'll probably pick this up along with the Nerima Daikon Brothers, since I hear they're simular |
You're probably thinking of that one editorial, whos name escapes me.... shelf life? Yeah, I'm pretty sure I've seen it on there before, I remember watching Terminator 2 and coming on ANN and seeing that cover art, was genius.
|
Back to top |
|
|
NegativeZero
Joined: 21 Aug 2003
Posts: 94
Location: Melbourne, Australia
|
Posted: Fri Dec 15, 2006 3:46 am
|
|
|
Quote: | he scriptwriting stays true to the spirit of comedy, sacrificing obsessive accuracy in favor of snappy punchlines and smart colloquialisms. |
This is exactly what I was hoping not to hear. Does this extend to the subtitles as well, or have they kept those accurate?
|
Back to top |
|
|
Whearn9999
Joined: 11 Jun 2005
Posts: 211
Location: Texas City TX
|
Posted: Fri Dec 15, 2006 4:12 am
|
|
|
They (ADV) always translates the Japanese language track accurately, so don't worry. Just as in the case of Ghost Stories; you could either watch the totally rewritten, funnier English dub, or the original Japanese language version.
Now, I'm not saying the english dub of PPD is totally rewritten. I'm just using the example of how ADV keeps the Japanese version intact.
|
Back to top |
|
|
NegativeZero
Joined: 21 Aug 2003
Posts: 94
Location: Melbourne, Australia
|
Posted: Fri Dec 15, 2006 9:41 pm
|
|
|
Whearn9999 wrote: | They (ADV) always translates the Japanese language track accurately |
You didn't watch Azumanga, did you?
|
Back to top |
|
|
Whearn9999
Joined: 11 Jun 2005
Posts: 211
Location: Texas City TX
|
Posted: Fri Dec 15, 2006 11:04 pm
|
|
|
NegativeZero wrote: |
Whearn9999 wrote: | They (ADV) always translates the Japanese language track accurately |
You didn't watch Azumanga, did you? |
No. Was it bad or something? Typos? Vocabulary errors?
|
Back to top |
|
|
Zalis116
Moderator
Joined: 31 Mar 2005
Posts: 6900
Location: Kazune City
|
Posted: Sat Dec 16, 2006 12:18 am
|
|
|
Whearn9999 wrote: |
NegativeZero wrote: |
Whearn9999 wrote: | They (ADV) always translates the Japanese language track accurately |
You didn't watch Azumanga, did you? |
No. Was it bad or something? Typos? Vocabulary errors? |
I know there's a lot of flack tossed ADV's way by Azumanga fansub viewers, but having seen through episode 23 on DVD, I'd say it's accurate enough by DVD standards. They do tweak a few puns and jokes to work in English without using lengthy onscreen explanation notes, but I never considered anything grossly inaccurate.
That aside, PPD has been a good watch so far--it's been my "come home from work and eat something" anime, so I've watched all except episode 2 in English, and I have very few complaints about the dub--it's true, the girls do have more recognizable personalities, instead of falling into anime girl archetypes that you can recognize by voice. Especially Himeko, boy do I feel sorry for whoever sacrificed their vocal cords to say all those maho's.
In general, I love reference-packed anime (like Excel Saga and Abenobashi), and I don't mind when a reference has to be "explained" to me via the resurgent AD-Vidnotes. It's great learning new things about classic mecha, Japanese comedy shows, energy drinks, and other cultural artifacts, and having wasted hundreds of hours levelling up and earning GP in Dragon Warrior for the NES, I appreciate the Dragon Quest nods. They even threw in a famous line from AIR.
I never checked out the fansubs for PPD, and I think I was just collecting them at the time the licensing announcement came through. Either way, I'd always thought of PPD as an "ADV Series" ever since I first heard about it. I'm glad they were the ones that picked it up, since most of the other licensee companies would've ignored most of the onscreen text because it's "too much work to translate and time an additional subtitle track." And then they wonder why they lose out to fansubbers...
|
Back to top |
|
|
Shii
Joined: 25 Mar 2005
Posts: 110
|
Posted: Sat Dec 16, 2006 2:28 am
|
|
|
Did ADV have notes for all the 2ch jokes?
|
Back to top |
|
|
Nagisa
Moderator
Joined: 19 Aug 2003
Posts: 6128
Location: Atlanta-ish, Jawjuh
|
Posted: Sat Dec 16, 2006 11:18 am
|
|
|
Zalis116 wrote: | They do tweak a few puns and jokes to work in English without using lengthy onscreen explanation notes, but I never considered anything grossly inaccurate. |
Thing is, anything they couldn't tweak to make into an English pun they cut completely. For example, I don't remember ADV's subs having the "Chinsuko!" joke from the Okinawa portion of the series.
|
Back to top |
|
|
TuxedoRay
Joined: 19 Dec 2006
Posts: 1
|
Posted: Tue Dec 19, 2006 2:36 pm
|
|
|
Does anyone want to team up w me to help get the answers to those quotes? I got 19 out of 22, but Im stuck on 3:
"Youre no Davy at all"
"I'll fix that"
& "Write me"
Any help would b appreciated. & I'll help u as well.
|
Back to top |
|
|
|