×
  • remind me tomorrow
  • remind me next week
  • never remind me
Subscribe to the ANN Newsletter • Wake up every Sunday to a curated list of ANN's most interesting posts of the week. read more

Forum - View topic
NEWS: Swedish Fansub Site Closed By Copyright Enforcement Agency


Goto page 1, 2, 3  Next

Note: this is the discussion thread for this article

Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Zendervai



Joined: 06 Apr 2012
Posts: 201
PostPosted: Wed Jul 10, 2013 8:33 pm Reply with quote
Wait...what's wrong with this service? Not like it's cutting into the profit of any company that might be releasing things.
Back to top
View user's profile Send private message
Sheleigha



Joined: 09 May 2008
Posts: 1674
PostPosted: Wed Jul 10, 2013 8:41 pm Reply with quote
zendervai wrote:
Wait...what's wrong with this service? Not like it's cutting into the profit of any company that might be releasing things.


I won't even ask HOW FAR many anal copyright holders will take it with media :/ Movies do get official subs in other languages on DVD/blu, so maybe it was movies that had them made officially? I have no idea. If it's media related and popular, it'll get taken down :/
Back to top
View user's profile Send private message
bradc



Joined: 17 Sep 2007
Posts: 152
PostPosted: Wed Jul 10, 2013 8:46 pm Reply with quote
Sheleigha wrote:

I won't even ask HOW FAR many anal copyright holders will take it with media :/ Movies do get official subs in other languages on DVD/blu, so maybe it was movies that had them made officially? I have no idea. If it's media related and popular, it'll get taken down :/


Free speech... or in this case fans translations of subtitles are now copyright infringement. Copyright Law telling their people to be quiet and be good obeying citizen.... It's revolting....


Last edited by bradc on Wed Jul 10, 2013 8:47 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
Akukame



Joined: 09 Nov 2005
Posts: 117
PostPosted: Wed Jul 10, 2013 8:46 pm Reply with quote
On the part about Poland. Since when was ignorance of the law a valid defense anywhere in the world.

zendervai wrote:
Wait...what's wrong with this service? Not like it's cutting into the profit of any company that might be releasing things.


There is the issue of importation or reverse importation or what not. Some companies do view this as an issue. Intellectual property laws vary very widely from country to country. There is also the issue of whether the dialogue from a movie could be considered intellectual property of the rights holders, which it likely can be, even in the US.

Its a little less gray if you're talking about something like a book. If you translate a book and distribute the translation, that's pretty obviously illegal. So if you translate a movie and distribute the translation, that's very similar. What makes the movie translation so different?
Back to top
View user's profile Send private message
Kruszer



Joined: 19 Nov 2004
Posts: 7994
Location: Minnesota, USA
PostPosted: Wed Jul 10, 2013 8:51 pm Reply with quote
I also fail to see how providing free text translation even remotely constitutes a crime of any kind. It's like arresting the people who make plastic sandwich bags because drug dealers sometimes sell their product in them.

Last edited by Kruszer on Wed Jul 10, 2013 8:57 pm; edited 2 times in total
Back to top
View user's profile Send private message My Anime My Manga
bradc



Joined: 17 Sep 2007
Posts: 152
PostPosted: Wed Jul 10, 2013 8:51 pm Reply with quote
Akukame wrote:
What makes the movie translation so different?


Fan translation vs. professional. Not much different, except interpretation of the translator. Already lost in translations with freedom of speech in the language and linguistic point of view.
Back to top
View user's profile Send private message
Kikaioh



Joined: 01 Jun 2009
Posts: 1205
Location: Antarctica
PostPosted: Wed Jul 10, 2013 9:06 pm Reply with quote
bradc wrote:
Free speech... or in this case fans translations of subtitles are now copyright infringement. Copyright Law telling their people to be quiet and be good obeying citizen.... It's revolting....


Not all speech is protected. You can't, for example, go into a theater and shout "fire" when there isn't one --- it's inciting a public panic, which infringes on people's right to peace and general safety. As another example, you can't lie in an advertising campaign and claim your drug is safe, when it actually has deadly side effects. Speech is only 'free' so long as it doesn't infringe on the rights of others, which is basically the problem in this case. The content of those translations was originally created by someone else, and distributing it for free equates to a copyright violation. I would admit that there are more gross offenders to copyright than these text translation websites, but that doesn't make them any less subject to the law.
Back to top
View user's profile Send private message
partysmores



Joined: 23 Oct 2011
Posts: 284
PostPosted: Wed Jul 10, 2013 9:09 pm Reply with quote
"How dare you offer subtitles for the shows we're too damn lazy to subtitle ourselves for other languages!"
Back to top
View user's profile Send private message My Anime
v1cious



Joined: 31 Dec 2002
Posts: 6229
Location: Houston, TX
PostPosted: Wed Jul 10, 2013 9:15 pm Reply with quote
I'm confused, hasn't The Pirate Bay been dodging the law for years? Why would Sweden crack down on something this small?
Back to top
View user's profile Send private message My Anime My Manga
mehh



Joined: 19 Nov 2012
Posts: 60
PostPosted: Wed Jul 10, 2013 9:16 pm Reply with quote
This is BS. If they were not even hosting videos files, just FANMADE Subtitle files for movies and TV series, then for this to be taken downs is just ridiculous. These companies are way too power hungry, the fact that they'd take down a site like this, that wouldn't restrict their profits, is absolutely appalling and they should be ashamed of themselves. Clear abuse pf power...
Back to top
View user's profile Send private message
larinon



Joined: 27 Jul 2003
Posts: 992
Location: Midland, TX
PostPosted: Wed Jul 10, 2013 9:30 pm Reply with quote
Clearly the name of the group is what tipped off the authorities. Domestic sub groups have been skating by because watchdogs think they're big fans of sandwiches.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address My Anime My Manga
Spotlesseden



Joined: 09 Sep 2004
Posts: 3514
Location: earth
PostPosted: Wed Jul 10, 2013 9:31 pm Reply with quote
bradc wrote:
Sheleigha wrote:

I won't even ask HOW FAR many anal copyright holders will take it with media :/ Movies do get official subs in other languages on DVD/blu, so maybe it was movies that had them made officially? I have no idea. If it's media related and popular, it'll get taken down :/


Free speech... or in this case fans translations of subtitles are now copyright infringement. Copyright Law telling their people to be quiet and be good obeying citizen.... It's revolting....


it has nothing to do with freedom of speech. Fan sub is always illegal even in US even if it's just text. We just don't care about it.

Those text are just like text from books. is it free speech if I post fan translate English books in Spanish, Japanese in my website? Am i'm protected or not

They clearly just go after them for no other reason to just make an example out of this website.
Back to top
View user's profile Send private message
Pokenatic



Joined: 24 Jan 2012
Posts: 580
Location: Neo Venezia
PostPosted: Wed Jul 10, 2013 9:43 pm Reply with quote
So basically if the movie/TV show is not officially available in a language you know, you're screwed? That makes perfect sense.

Last edited by Pokenatic on Wed Jul 10, 2013 9:51 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website My Anime My Manga
bradc



Joined: 17 Sep 2007
Posts: 152
PostPosted: Wed Jul 10, 2013 9:49 pm Reply with quote
Spotlesseden wrote:


it has nothing to do with freedom of speech. Fan sub is always illegal even in US even if it's just text. We just don't care about it.

Those text are just like text from books. is it free speech if I post fan translate English books in Spanish, Japanese in my website? Am i'm protected or not

They clearly just go after them for no other reason to just make an example out of this website.


Subtitles are language are that are form of speech in any language. Because it is fanmade, so fans aren't allow to sub anything and it's now consider copyright? This isn't plagiarism where words are copy word for word... Because it's translated by fans (consumers) based on interpretation on how it's been translated. This whole debate eats itself up into pointlessness.

Isn't your basic right is freedom of speech... You can say whatever you want. But not according this copyright infringement, you are not allow to make subtitles in any language you speak.


Last edited by bradc on Wed Jul 10, 2013 9:58 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
configspace



Joined: 16 Aug 2008
Posts: 3717
PostPosted: Wed Jul 10, 2013 9:57 pm Reply with quote
Very interesting from the article
Quote:
They are obviously very popular with consumers of pirated content, but even Netflix used some fansubs to add subtitles to their movies in Finland.


And this much is true:
Quote:
However they are still unpaid labors of love produced by fans of certain shows and movies, more akin to a remix than wholesale piracy, and they are very valuable in underserved markets.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Reply to topic    Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback All times are GMT - 5 Hours
Goto page 1, 2, 3  Next
Page 1 of 3

 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group