×
  • remind me tomorrow
  • remind me next week
  • never remind me
Subscribe to the ANN Newsletter • Wake up every Sunday to a curated list of ANN's most interesting posts of the week. read more

Forum - View topic
This Week in Games - Censorship in Japan




Note: this is the discussion thread for this article

Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Lord Geo



Joined: 18 Sep 2005
Posts: 2734
Location: North Brunswick, New Jersey
PostPosted: Fri Feb 07, 2025 11:23 am Reply with quote
Quote:
See, each character in CAPCOM Vs. SNK is given a "cost" of one to four points, usually based around their basic power. Your roster for each match caps at four points, forcing you to be strategic to play a tag-style match. Heavy hitters like Geese Howard or Akuma will take up all four points, but obvious "weaker" characters like Nakoruru will only cost one. I see the logic behind the system, and I know why it was implemented, but it never felt good to use.


To be fair, this description of the Ratio System only applies to Capcom vs SNK 1. CvS2 use the "Free Ratio System", where you'd pick between 1 & 4 characters first, and then select their respective ratios yourself, so if you went with two characters you could divvy them up as 3 & 1 or 2 & 2, and if you went with three characters then you could pick who's the Ratio 2, while the other two both get to be Ratio 1s. The people who play CVS2 competitively tend to go with 3-person, 2/1/1 teams by default, though I think there is the rare 2-person team player.

Personally, I always just went with the KOF-style 3-on-3 option, since I was never a fan of the Ratio System in the first place, but that (& the 1-on-1 option) aren't actually in the arcade original that CFC2 will be using, so I guess I'll have no choice but to get used to the Free Ratio System.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
mdo7



Joined: 23 May 2007
Posts: 6789
Location: Katy, Texas, USA
PostPosted: Fri Feb 07, 2025 11:32 am Reply with quote
Ah yes, the topic that almost rarely get covered amongst anime/manga and video gamer fandom: Censorship in Japan!!!

Does anybody remember Fallout 3 getting censored in Japan because of the blowing up Megaton quest (along with the gore censorship)? Oh, and what about Mafia 2's Playboy magazine getting censored in Japan?

I remember talking about these censorship a lot back in late 2000's and early 2010's amongst gamers and anime fans when it comes to those. Oh yeah, thanks for bringing back Beast War's Japanese dub, I mean the Japanese made opening reminds me of 4Kids' One Piece's rap OP. Both of them are so corny by today's standard.

But I've seen better OP of a western cartoon for the Japanese market like for example, X-Men: TAS had a bad-ass rock music along with anime animation OP. Anybody watched The New Adventure of Batman, the one with Adam West and Burt Ward voiced Batman and Robin? When it went to Japan, it got a catchy Japanese intro (no anime-styled intro), but the singer made a very well-catchy tune for the Japanese version of that cartoon (although the Japanese voice-acting had things that turns me off from the dub). For those of you that may have watched Gerry Anderson's Terrahawks, when this went to Japan, it got a brand new anime OP made for it, and a nice ending song for it (along with the same anime animation ED). On a cooler note, I learned from a clip of a podcast that Gerry Anderson wanted Terrahawks originally to start out as an anime.

Well, I hope my post bring out some interesting enlightenments here.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website My Anime My Manga
FilthyCasual



Joined: 01 Jun 2015
Posts: 2444
PostPosted: Fri Feb 07, 2025 12:06 pm Reply with quote
Quote:
In English, Beast Wars was a serious cartoon with a complicated, layered storyline. In Japanese, the voice actors went nuts ad-libbing gags into every other line (and the fans love it)
What, like Ghost Stories?
Back to top
View user's profile Send private message
mdo7



Joined: 23 May 2007
Posts: 6789
Location: Katy, Texas, USA
PostPosted: Fri Feb 07, 2025 12:43 pm Reply with quote
FilthyCasual wrote:
Quote:
In English, Beast Wars was a serious cartoon with a complicated, layered storyline. In Japanese, the voice actors went nuts ad-libbing gags into every other line (and the fans love it)
What, like Ghost Stories?


Heh, sort of from what I've heard from people that watched and understood the Japanese dialogue from the dub.

Beast Wars Japanese dub wasn't the only one that got the 4KIDS and Ghost Stories styled treatment. Remember I mentioned X-Men: TAS with the stylized anime OP, yeah when it was shown on TV Tokyo, and I'll quote Wikipedia (unless somebody can verified this):

Wikipedia on X-Men: TAS wrote:
X-Men originally aired on TV Tokyo from 1994 to 1995. For the TV Tokyo dub of the series, the intro was replaced with a new, Japanese-animated sequence and a new theme: "Rising" by Ambience. Starting with episode 42, a second intro was used, featuring the song "Dakishimetai Dare Yori Mo" (抱きしめたい誰よりも, "I want to embrace you more than anyone else"). The end credits sequence was also changed: it featured shots of American X-Men comic books set to the song "Back to You", also by Ambience.

The TV Tokyo dub was directed by Yoshikazu Iwanami and featured scripts rewritten to include a more humorous, self-satirical tone with an emphasis on comical adlibbing, a hallmark of his dubbing style. Episodes were edited for time so that new segments could be added to the end to promote X-Men: Children of the Atom, which featured the dub actors pretending to play the game as their characters. A second dub was made in the early 2000s for broadcast on Toon Disney (Japan) that is more faithful to the original English scripts and does not cut episodes for time. This version used the original American intro and end credits rather than the unique ones created for the TV Tokyo version.


Also, I'm going to bring up the 1987 TMNT cartoon into this too because when the TMNT 1987 cartoon was dubbed and shown in Japan, TV Tokyo (yes, the same one that broadcast X-Men: TAS) did this according to this 2010 reliable blog entry on history of TMNT in Japan:

Quote:
The second television dub, and inarguably the most popular, began its run in 1993 on TV Tokyo for a grand total of 102 episodes, ending with “Donatello’s Bad Time”. TV Tokyo is one of Japan’s major networks (comparable to NBC or CBS here in the states) and thus its programming was more easily accessible to a wider audience than a satellite network like NHK2. While the series did not complete the full US run of 194 episodes, you have to understand that a foreign cartoon running for 102 episodes on a major Japanese network like TV Tokyo is nothing short of a miracle.

In Japan, there are various rules and guidelines in place that frequently prevent foreign programming from appearing on major networks like TV Tokyo, as they wish to save their broadcasting timeslots for Japanese programming so as to stimulate jobs and what-not. These sorts of guidelines are not exclusive to Japan; it’s my understanding that Canadian networks have very similar rules. For a foreign cartoon to appear on networks such as TV Tokyo, there has to be a considerable amount of backing from Japanese companies as well as respectable ratings after the fact. These factors would contribute to the ultimate failure of the 4Kids Ninja Turtles cartoon in Japan many years later, but that’s getting ahead of myself.


And this is where the TV Tokyo dub of TMNT 1987 cartoon gets interesting:

Quote:
Voice-wise, this version is probably best recognized among Western audiences as the one with “that Krang”. You know what I’m talking about. But in case you actually don’t, this version gave Krang the notoriously high-pitched, whiney, squealing and all-around painfully obnoxious voice (provided by Hideyuki Umetsu) that Japanese fans know and love so very, very much. I fail to see the attraction, but whatever. It also carried several exclusive gags, such as Shredder constantly referring to Krang as a “stupid octopus” (a far cry from the “Mr. Krang” heard in the other dub), and a considerable amount of adlibbing, often to the point of having the characters speak when their lips are visibly not moving.

While I cannot confirm whether this also relates to the NHK2 dub, I know that the TV Tokyo dub also featured a few name changes. “Oroku Saki” is not a very…er…real name in Japan. So, while the “Oroku” stayed, the “Saki” was changed to “Sawaki”, an actual name in Japan. An even greater change was made to “Hamato Yoshi”, which became “Yoshihama Takeshi. Eh, close enough. Rex-1 was also renamed “Robocop” in an act of pure trademark infringement, but the less said about that, the better.


That's right 2 Japanese characters had to have a minor name changes for the Japanese dub (TV Tokyo only had this change, but not the NHK2 dub).
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website My Anime My Manga
Display posts from previous:   
Reply to topic    Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback All times are GMT - 5 Hours
Page 1 of 1

 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group