You are welcome to look at the talkback but please consider that this article is over 5 years old before posting.
Forum - View topicAnswerman - Why Do Opening and Ending Song Lyrics Sometimes Get Subtitled In Japanese?
Note: this is the discussion thread for this article |
Author | Message | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Lord Geo
Posts: 2730 Location: North Brunswick, New Jersey |
|
|||||||
I remember back when digital fansubbing was in vogue, and any anime that didn't have on-screen lyrics for the OP & ED were generally translated by ear, which resulted in often incorrect words, lines, & even entire songs; hell, some fansubbers even mistranslated when there WERE on-screen lyrics! Usually, after the official singles came out & the lyrics were included in the insert, the fansubbers would create more accurate song translations, but the sheer madness of early-airing karaoke subs was fun.
Honestly, I'm always all for having the lyrics on-screen. If nothing else, it can honestly help you learn the occasional kanji once in a while, when you realize what word it associates with, because repetition sometimes is the easiest way to hammer something into your brain. |
||||||||
Triltaison
Posts: 809 |
|
|||||||
I just wish the music licensors would let companies translate the songs for distribution elsewhere in the world without that official translation only nonsense they've been doing for like the last decade. It's ridiculous that openings and endings are rarely translated on streaming, and that insert songs are ignored when it's plot relevant. At least transcribe the Japanese lyrics in the subs instead of doing nothing. *side-eyes her AKB0048 DVDs*
|
||||||||
Kougeru
Posts: 5613 |
|
|||||||
Definitely agree with this! It drives me up a wall when I'm watching music anime especially, and the lyrics are not translated. They're so very often plot-related. For example, "Tenshi ni Fureta yo!" from HO-KAGO TEA TIME was written specifically for Azusa and was a MESSAGE to her that only comes across when you know what the lyrics mean. A more recent example, would be "Returns" in BanG Dream 2nd Season. Sentai didn't translate this song at all even though it's lyrics are were the main focus on the entire episode the song was in, and a large point of the 2nd season entirely. But yeah, I love when lyrics are on OP/EDs, even in hiragana/kanji. If it's in romaji we can sing along, too. And if it's in hiragana/kanji then fan translation sites for anisong can at least get proper translations of TV-version lyrics. |
||||||||
Shiroi Hane
Encyclopedia Editor
Posts: 7585 Location: Wales |
|
|||||||
The opposite always happens for me. I can never pick up on the lyrics of songs because a few lines in my attention always drifts back to the animation.
Ahh, Hellsing...
I don’t follow?
Pretty sure the former has been explained here before. Worst case I’ve seen of the latter was the UK release of Penguindrum where no songs were subtitles - not even in the one episode where most of the dialogue was sung. |
||||||||
OjaruFan2
Posts: 675 |
|
|||||||
I feel more engaged with the opening and ending song lyrics if I'm watching them with Japanese subtitles. But I honestly need to improve my Japanese listening skills so that I won't have to always rely on Japanese subtitles.
I wonder why Western animation aimed at kids has never adapted that practice for their theme songs. The lack of subtitles often made me misinterpret some theme song lyrics back when I was a kid.
Yep, it has indeed been explained here before: animenewsnetwork.com/answerman/2017-09-01/.120752 |
||||||||
John Thacker
Posts: 1010 |
|
|||||||
As the article alludes to, shows that are shown on Japanese TV during normal daytime hours and appeal to kids are far more likely to have the on screen subtitles. Mix, for example.
|
||||||||
CandisWhite
Posts: 282 |
|
|||||||
I can't speak to a broad industry trend but I do know that Sailor Moon has both the locked in place translation of 'Senshi' as 'Guardians' and the official demand that certain lyrics NOT be translated because "people can feel the lyrics". They'll just get it, man, if they feel hard enough. |
||||||||
Commander Cluck
Posts: 123 |
|
|||||||
Doesn't the transformation song literally call them "Sailor Soldiers" in English? |
||||||||
unready
Posts: 416 Location: Illinois, USA |
|
|||||||
The fansub lyrics to Mami Kawada's "Borderland" for Jormungand where practically psychedelic by comparison. "Reality and dream" got subbed as "We are the killing team" to name one. "Eeny Meeny Miney Moe" seemed to confound the subbers utterly, so they just let it go without even trying to guess. Although I found Log Horizon to be fairly mature for a story, even with most of the main characters as adults rather than kids, I was amused that the studios subbed the song lyrics in kanji with furigana, which you'd expect for an audience composed of kids under 10. |
||||||||
Meongantuk
Posts: 362 |
|
|||||||
Log Horizon air time was around 4 PM (or 5?) on Saturday, and in NHK-e, no less. Children are definitely part of their expectation. |
||||||||
CandisWhite
Posts: 282 |
|
|||||||
Yup. The ADV sets used 'warrior' and IIRC the Pioneer sets used 'soldier'. The 2003 live-action series has long been referred to using 'guardian'. It is my belief that when there was the big Sailor Moon revival around the 20th anniversary that there was a concentrated effort by Toei et al. to pick one unifying translation in English for branding purposes. And that choice was Guardian. So now even the Crystal series uses that English word in the original Japanese. Last edited by CandisWhite on Thu May 09, 2019 11:25 pm; edited 1 time in total |
||||||||
Triltaison
Posts: 809 |
|
|||||||
^This explanation is to what I was referring. The music licensors in Japan didn't used to care so much what translations were used overseas, but I'd rather have a substandard attempt than nothing at all. |
||||||||
eely225
Posts: 96 Location: West Lafayette, IN |
|
|||||||
Here's something pedantic: The word is spelled "pastime," not "past time." |
||||||||
Nanto
Posts: 5 |
|
|||||||
|
||||||||
All times are GMT - 5 Hours |
||
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group