View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
|
perroloco
Joined: 10 Dec 2008
Posts: 308
|
Posted: Fri Oct 05, 2018 12:54 pm
|
|
|
I wonder if they will talk about how and why Shimabukuro's Leader Dan Takeshi got cancelled haha
|
Back to top |
|
|
Top Gun
Joined: 28 Sep 2007
Posts: 4809
|
Posted: Fri Oct 05, 2018 3:41 pm
|
|
|
Toriko and "legendary" don't really go in the same sentence, do they?
|
Back to top |
|
|
HK16
Joined: 31 May 2018
Posts: 496
|
Posted: Fri Oct 05, 2018 6:44 pm
|
|
|
Kazuki Takahashi is a manga legend. This guy... not so much.
|
Back to top |
|
|
shosakukan
Joined: 09 Jan 2014
Posts: 334
|
Posted: Fri Oct 05, 2018 11:28 pm
|
|
|
Crystalyn Hodgkins wrote: | ...titled "Hajimete no Mochikomi" (First Bring-Your-Own). |
You have translated the Japanese word 'mochikomi' as 'Bring-Your-Own', and the phrase 'Bring-Your-Own' reminds me of someone's bringing his own wine or something to a restaurant or something, and possibly have you meant Shimabukuro's having brought his own wine or something to a restaurant or something by the phrase 'Bring-Your-Own', Ms Hodgkins?
If so, actually, in contexts related to manga, the Japanese word 'mochikomi' means that a person visits a manga publishing firm and shows an unsolicited manga manuscript to an editor.
The Shōnen Jump announcement says, 'しまぶーが、Jに持ち込みをした結果は…!?' So probably the story is about Shimabukuro's having shown an unsolicited manga manuscript to a Shōnen Jump staffer for the first time.
|
Back to top |
|
|
shosakukan
Joined: 09 Jan 2014
Posts: 334
|
Posted: Mon Oct 08, 2018 8:24 pm
|
|
|
Top Gun wrote: | Toriko and "legendary" don't really go in the same sentence, do they? |
In the Shōnen Jump announcement in the original, there is the expression 'レジェンド', and Ms Hodgkins has translated it as 'legendary'.
The expression 'レジェンド (legend)' is a loanword which is derived from the English word 'legend'. Some people who work in media industries of Japan tend to easily issue the loanword/title 'legend' to persons whose reputation is something like 'Certainly, he would be an A-lister, but it is rather doubtful whether he is really a legendary figure.'
So there would be a gap nuance/usage-wise between the loanword-used-in-Japan 'legend' and the English word 'legend'.
When a translator has found a loanword derived from a Western language in a piece of Japanese text, it is better for the translator not to think the loanword in question has the totally same nuances as the equivalent Western word has.
Another factor which can be taken into account is that the announcement was written by Shōnen Jump about Shōnen Jump manga-ka. It is likely that Shōnen Jump describes its own manga-ka (who brought much money to Shōnen Jump) with excessive praise/advertisement wording.
|
Back to top |
|
|
|