View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
|
Morry
Joined: 26 Jun 2016
Posts: 756
|
Posted: Fri Oct 07, 2016 9:36 am
|
|
|
A big thing I found the anime did cut were the scenes relating to Clementine and Khajit's backstories. Those gave me completely different impressions of the characters compared to the anime.
I thought the anime just exaggerated the cartooniness of the villains based on novel 1 but it seems like it cut anything that could've made Nazarick's enemies anything more than cardboard cut-outs.
|
Back to top |
|
|
myskaros
Joined: 13 Jun 2011
Posts: 604
Location: J-Novel Club
|
Posted: Fri Oct 07, 2016 4:47 pm
|
|
|
Definitely the big thing I like about the novels more than the anime or the manga is how much it explains Ainz's inner thoughts and decisions and perspective. It almost becomes a completely different story once you're privy to almost every detail on why or how he chooses his every action.
|
Back to top |
|
|
Xavon
Joined: 09 Jan 2007
Posts: 382
Location: Minnesota
|
Posted: Fri Oct 07, 2016 9:24 pm
|
|
|
magical-magic... That would normally be arcane magic (as opposed to divine magic)
|
Back to top |
|
|
Calsolum
Joined: 11 May 2010
Posts: 906
|
Posted: Fri Oct 07, 2016 11:21 pm
|
|
|
hmn thats interesting, if this is the case I wonder if I should continue reading the fan translations.
I initially stopped when I heard overlord would be licensed and while I haven't read the official first volume yet, I bought it during one of chapter's buy 3 get 1 free sale so I bought quite a few and seem to have... misplaced it somewhere (yeah I don't know how either; its quite aggravating but I have too much books and too little space).
But if the official translation is altered or incorrect in a way that obscures the original meaning it doesn't make me want to re-read the rest of the volumes as luxurious as the Hardcover treatment is.
I guess I'll wait till future releases of the LN come out and see how others react to it.
|
Back to top |
|
|
Key
Moderator
Joined: 03 Nov 2003
Posts: 18526
Location: Indianapolis, IN (formerly Mimiho Valley)
|
Posted: Fri Oct 07, 2016 11:41 pm
|
|
|
Frankly, I'll never understand why fan translations are always assumed to be more correct than official, professional translations.
|
Back to top |
|
|
TarsTarkas
Joined: 20 Dec 2007
Posts: 5965
Location: Virginia, United States
|
Posted: Fri Oct 07, 2016 11:45 pm
|
|
|
I have been getting the Overlord manga and novel on the Kindle. Pretty nice.
|
Back to top |
|
|
myskaros
Joined: 13 Jun 2011
Posts: 604
Location: J-Novel Club
|
Posted: Sat Oct 08, 2016 12:15 am
|
|
|
I don't think there's anything "wrong" with saying "magical-magic," it's just a bit unsophisticated. In literary terms, sure, there's probably a more eloquent way of putting it, but if you're a middle-aged company worker who spends his time pretending to be The Most Evil while secretly trying not to poop your pants, you might just go with the first thing you think of and not sweat the details.
|
Back to top |
|
|
Calsolum
Joined: 11 May 2010
Posts: 906
|
Posted: Sat Oct 08, 2016 2:12 am
|
|
|
Key wrote: | Frankly, I'll never understand why fan translations are always assumed to be more correct than official, professional translations. |
Lol personally for me it's sort of a lingering bias from seeing Japanese media being 'localized.'
While I am aware that a professional that's being paid to this as a job and not some random self taught person who's doing this for fun will have better and more accurate translations it's just something that's hard to shake.
Plus when you get used to the style of persons writing or translation in this case it's really weird to switch to the 'official' version.
I remember I had that problem with the fan translated version of the index novels but by vol 5(or was it 6?) it finally felt natural.
|
Back to top |
|
|
Morry
Joined: 26 Jun 2016
Posts: 756
|
Posted: Sat Oct 08, 2016 8:48 am
|
|
|
In all fairness to the official translation, it has the anime calling Shalltear a "lamprey" while the novel used "rabbit". I've heard people say that's an error and I can believe it given the context.
It's hard to say if "magical magic" could've been translated in a less awkward fashion in English or is just the author's odd choice for classification.
|
Back to top |
|
|
|