×
  • remind me tomorrow
  • remind me next week
  • never remind me
Subscribe to the ANN Newsletter • Wake up every Sunday to a curated list of ANN's most interesting posts of the week. read more

Forum - View topic
Title error




Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Encyclopedia
View previous topic :: View next topic  
Author Message
YukiChuu



Joined: 05 May 2006
Posts: 3
PostPosted: Fri Oct 13, 2006 12:33 pm Reply with quote
The anime i'm talking about is #6818.
the title is:Yamato Nadesico Shichihenge
but there is a small error,it should be:Yamato Nadeshiko Shichi Henge.
"Nadesico" should really be Nadeshiko.
"Shichihenge" = Shichi Henge.
Since there is no such word as "Shichihenge" in Japanese.
Back to top
View user's profile Send private message
Shiroi Hane
Encyclopedia Editor


Joined: 25 Oct 2003
Posts: 7584
Location: Wales
PostPosted: Sat Oct 14, 2006 4:42 am Reply with quote
There's also no such thing as spaces in Japanese..

Nadeshiko and Nadesico are both valid romanizations. Nadeshiko is more 'correct' according to the romanization scheme I favour, but Nadesico is more commonly used according to Google (probably due to Kidou Senkan Nadesico).
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number My Anime My Manga
dormcat
Encyclopedia Editor


Joined: 08 Dec 2003
Posts: 9902
Location: New Taipei City, Taiwan, ROC
PostPosted: Sat Oct 14, 2006 4:52 am Reply with quote
YukiChuu wrote:
Since there is no such word as "Shichihenge" in Japanese.

Inserting spaces appropriately into romanized Japanese is not that simple. There's no exact equivalent "word" in Japanese as in Latin-based alphabetic languages. Rather, when romanizing a Japanese sentence, most often a phrase -- a meaningful structure in the sentence, either a noun, an adjective, or a verb, consists of one or several characters -- is considered as one "word" when romanized. Common auxiliary kana like no (の, 's or of (genitive case)), to (と, and), and he/e (へ, towards) are often independent in romanization.

Now, back to this specific case: Shichihenge or Shichi Henge. While shichi (七, seven) and henge (変化, change/transformation) are independent phrases/words in their own right, the combined, three-character phrase shichihenge (七変化) has its own new meaning (in addition to the literal "seven changes"): the different faces of a person or an object under different circumstances, particularly used to describe the how different a girl looks like when applied with different clothings and makeup. Therefore, in order to describe how to reshape the female protagonist by the four handsome bishounen, I'd rather use the single word shichihenge as part of its romanized title, unless there are evidences showing the official romanization (licensing page of tankoubon, official merchandise, etc.) using two words instead of one.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number My Anime My Manga
Display posts from previous:   
Reply to topic    Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Encyclopedia All times are GMT - 5 Hours
Page 1 of 1

 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group