View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
|
Hitokiri Kenshin
Joined: 14 Feb 2012
Posts: 293
|
Posted: Sun Jun 09, 2013 8:44 am
|
|
|
Watching set 14 of Naruto Shippuden and was wondering did anyone else wish that Viz wasn't so lazy and literal in their dvds being uncut? For example, having the credits all in Japanese and keeping the "Grand Sponser" stuff without mentioning them? I would like to be able to read the credits without just looking at the extra mentioning them. And also couldn't they have a subtitle track for titles and songs like the other companies do?
|
Back to top |
|
|
Polycell
Joined: 16 Jan 2012
Posts: 4623
|
Posted: Sun Jun 09, 2013 9:34 am
|
|
|
I'm personally not that big a fan of keeping the credits in the original script, but some people like that. Why they'd relegate the English version of the credits to an extra is beyond me, though - everybody else seems to put them in a scroll after each episode.
|
Back to top |
|
|
Shiroi Hane
Encyclopedia Editor
Joined: 25 Oct 2003
Posts: 7584
Location: Wales
|
Posted: Sun Jun 09, 2013 2:08 pm
|
|
|
(it's "Kono bangumi wa goran no Sponsor no teikyou de okurishimasu")
I don't watch Naruto so I don't know what form the sponsor images take there, but they are often unique pieces of art you would miss out on if that section was removed entirely.
I prefer to have the original credits intact rather than replaced with English, or at least available as an extra:
English translated credits are often abridged in order to include all the English credits and adaptation staff and commonly contain errors which are then hard to identify without reference to the original.
The process of adding the credits has been known to cause issues with the video quality of the OP/ED.
While it's not a major concern of mine, some people prefer the way the Kanji credits are made to fit around the images, while English credits are often just a text scroll.
There have been occasions where FUNimation hasn't been able to get clean versions of the ED so has shrunk the video into a little box and run the English credits alongside (Birdy) and on a least one occasion for episode where the credits have run along the bottom of the final minutes of an episode they have cropped or masked the bottom of the screen.
I don't see how this is lazy and "literal" doesn't even come into it (I opened this thread expecting you to be talking about an overly-literal translation).
|
Back to top |
|
|
Hitokiri Kenshin
Joined: 14 Feb 2012
Posts: 293
|
Posted: Mon Jun 10, 2013 8:52 pm
|
|
|
With being lazy, I mean not having a song/signs subtitle track so guys watching the dub who can't speak Japanese can know what is said in themes, or on signs. As for "literal" usually companies take out the sponsor scenes that aren't as important.
|
Back to top |
|
|
marie-antoinette
Joined: 18 Sep 2005
Posts: 4136
Location: Ottawa, Canada
|
Posted: Mon Jun 10, 2013 9:56 pm
|
|
|
I haven't watched any of the Naruto DVDs (or any Naruto, for that matter) but when it comes to a DVD released by Viz, it looks like you really don't have all that much to complain about. Take a look at the crappy packaging Vampire Knight got, or the subtitles for Honey and Clover that inexplicably use given names for most of the characters, despite the fact that almost everyone refers to each other using family names.
|
Back to top |
|
|
Dessa
Joined: 14 Jul 2004
Posts: 4438
|
Posted: Mon Jun 10, 2013 11:33 pm
|
|
|
marie-antoinette wrote: | ...that inexplicably use given names for most of the characters, despite the fact that almost everyone refers to each other using family names. |
This is a pet-peeve of mine. I don't want to know what they would've been saying if they were speaking English, I want to know what's being said. Especially with names. In some shows, it's hard to know which is the given and which is the family name, and when the subs don't match the dialogue, it gets even more confusing. Heck, when I was in high school, everyone was called by their last name anyway, so I don't see how it's so confusing not to use family names.
Another pet-peeve is when relationship-names are substituted with given names. No, "Onii-chan" does not mean "Ed." No, "Sensei" does not mean "Yukio."
|
Back to top |
|
|
TsunaReborn!
Joined: 08 Sep 2012
Posts: 4713
Location: Cheltenham UK
|
Posted: Tue Jun 11, 2013 1:51 am
|
|
|
marie-antoinette wrote: | Another pet-peeve is when relationship-names are substituted with given names. No, "Onii-chan" does not mean "Ed." No, "Sensei" does not mean "Yukio." |
I do agree that it annoys me when certain fraises get changed to names but it does annoy me more seeing/hearing "Big Brother" every other sentence, especially when it doesn't fit in or causes the sentence not to flow.
I do prefer in a sub that the keep "onii-chan" in other than replacing it to its English counterpart. In a dub it doesn't bother me as long as the sentence doesn't become awekard because of it.
|
Back to top |
|
|
marie-antoinette
Joined: 18 Sep 2005
Posts: 4136
Location: Ottawa, Canada
|
Posted: Tue Jun 11, 2013 6:23 am
|
|
|
Yeah, that can also be annoying. Also, it means that sometimes actual familial relationships don't come across - I remember having to tell a friend who I was watching Gunslinger Girl with that Jose wasn't calling Jean brother in a figurative sense, they actually are brothers.
I know very little Japanese. When I can tell a subtitle is wrong, it is not a good sign. And recently, the biggest culprit for this has been Viz. I don't understand how they can be so iffy when it comes to DVDs when they're so good at manga, at least when it comes to the translation.
|
Back to top |
|
|
|