Forum - View topicAnswerman - Why Are So Many Anime's English Titles Total Nonsense?
Goto page Previous 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 Next Note: this is the discussion thread for this article |
Author | Message | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
Great Rumbler
Posts: 331 Location: Oklahoma |
|
|||||
Probably the worst I've ever seen is Mahou Shoujo-tai Arusu [translated as Magic-Girl Squad: Alice] somehow becoming *shudder* "Tweeny Witches."
|
||||||
WingKing
Posts: 617 |
|
|||||
It seems like that happened more often in the old days, but every so often we still get some wonderful weirdness like "Four Rhythm Across the Blue" or "Gargantia on the Verdurous Planet."
Some of my favorite oldie but goodie titles include "All Purpose Cultural Cat Girl Nuku Nuku," "Noodle Fighter Miki"/"Ramen Fighter Miki" (depending whether you read the manga or watched the anime), "Pumpkin Scissors," "Zombie-Loan," and "Boogiepop Phantom." |
||||||
Shay Guy
Posts: 2168 |
|
|||||
I'm still on the coup arc, but I've gotten a vague sense of the spoilery meaning... and honestly, though I wouldn't have guessed it, it seems like it should've been obvious in retrospect. spoiler[Armored Titan is "Yoroi no Kyojin", Female Titan is "Megata no Kyojin", Beast Titan is "Kemono no Kyojin"...] |
||||||
Zhou-BR
Posts: 1447 |
|
|||||
My favorite awkward English title is "The Basketball Which Kuroko Plays", which was wisely not used outside of Japan. The unnecessary (though not incorrect) use of "which" just cracks me up for some reason.
|
||||||
Paiprince
Posts: 593 |
|
|||||
Glitter Force. And this one can't be blamed on the Japanese.
|
||||||
Mr Adventure
Posts: 1598 |
|
|||||
I thought it was because the girls were also a 'pop' (ie: 'Bubblegum') music group? So the title is suggesting a combination of pop music and action. |
||||||
Ryusui
Posts: 461 |
|
|||||
For the record, the title is read as "Turn-A Gundam," and the symbol has a meaning - it denotes "for all the elements of a set," i.e. it was meant to be something of a capstone to the franchise (as evidenced by all the references to past Gundam series).
Having played Virtue's Last Reward and Zero Time Dilemma, I also have no choice but to read the second Tokyo Ghoul series' title as "Radical-A". |
||||||
Kadmos1
Posts: 13583 Location: In Phoenix but has an 85308 ZIP |
|
|||||
Credibility aside, the Bleach Answers wiki page called "Why is the story called 'Bleach'?" gives this explanation:
|
||||||
Cam0
Posts: 4896 |
|
|||||
I've wondered what I My Me! Strawberry Eggs is supposed to mean. It's kinda fun to say out loud though.
I still occasionally have issues trying to pronounce or type Bladedance (or is it Blade Dance?) of the Elementalers. I just blank out half-way through and it comes out like Elementalelars or something. Last edited by Cam0 on Fri Jun 30, 2017 12:49 pm; edited 1 time in total |
||||||
BodaciousSpacePirate
Subscriber
Posts: 3018 |
|
|||||
(major spoiler) spoiler[Yeah, the title of the manga is the Eldian name for Eren's titan form.]
That's really neat!
It's always sounded like the title of something from Penny Arcade to me. |
||||||
Selipse
Posts: 216 |
|
|||||
That's what it would be if it were "Kyojin no Shingeki", not the other way around.
As I said, none of those is what the title is supposed to mean. spoiler[The last one would actually work if it was switched around. Though it would've still gotten people saying it was weird English until the reveal. ] Read BodaciousSpacePirate's comment for the answer. |
||||||
EricJ2
Posts: 4016 |
|
|||||
The theme song suggests that they got "Bodacious" confused with "Optimistically brave and girl-power genki", but...I do not think it means what they think it means. (Also, I don't think the Japanese read the old hillbilly Snuffy Smith comic strip.) Also, I always thought "Bubblegum" referred to pop music (since Priss had a rock group), not to "A crisis that balloons to a pop".
You mean the one that's been more fluidly localized into What Are You Doing At the End of the World? Are You Busy? Will You Save Us? Ten bucks says that comes to disk as just its own current easier (and better) fan-adopted title, "World's End". And with the current mainstream Japanese otaku-demonization of manga, anime and games as causing social deviancy, current arguments trying for more reasonable credibility have tried to rein in the complaints to just demonizing the rampant quasi-incest/pedophilic fanservice-y tone of light-novel manga, starting with the mile-long "As If I Don't Have Enough Troubles, I'm Confused After I Found Out She Was My Sister!" titles. That way, it's easier to pick on something more obviously annoying, and then get to the more pointed social soapboxing afterwards. |
||||||
DLH112
Posts: 115 |
|
|||||
Symphogear seasonal subtitles, especially
"Believe in Justice, and Hold a Determination to Fist" |
||||||
dormcat
Encyclopedia Editor
Posts: 9902 Location: New Taipei City, Taiwan, ROC |
|
|||||
Never heard of anyone using that term in the past decade at any anime-related forum using Chinese, simplified or traditional. In Taiwan, it's called 死神, literally "the Death" (with capital D). In Hong Kong, it's called 漂靈, literally "wondering spirit." In PR China, the legally licensed version did not appear almost a decade later, so most fans there have adapted Taiwan's translation (most HK forum users type written Cantonese instead of standard Chinese while participating online discussions; non-Cantonese-speaking people would find it difficult to read). After title like 死神 and 净灵 (literally "purifying spirits") have been rejected by GAPP (Chinese censors are usually very sensitive to supernatural and occult themes), the final approved title is 境·界, which I find it very smart by using characters of the same pronunciation (境界 means "realm" or "status," which tells very little to readers what exactly it is, but 境 has the exactly same pronunciation to 净 (cleansing, purifying)), with the help of a middle dot breaking apart two characters. |
||||||
Green Luthor
Posts: 27 |
|
|||||
Priss is the only musician in the group. (Some of the later episodes use songs by all the voice actors credited collectively as the Knight Sabers, but they're not "in universe" songs (like "Konya wa Hurricane" from episode 1), and were mostly a way to get around Kinuko Ohmori's contract restrictions.) Reportedly, the title is supposed to evoke the image of blowing a bubble when chewing gum; if you go too far, the whole thing blows up. So the title is trying to represent a precarious situation (the "crisis" part) that's on the verge of exploding. |
||||||
All times are GMT - 5 Hours |
||
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group