Forum - View topicAnswerman - Why Do Engrish Titles Only Sometimes Get Corrected For America?
Goto page Previous 1, 2, 3, 4, 5, 6 Next Note: this is the discussion thread for this article |
Author | Message | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
Fabe
Posts: 219 |
|
|||||
How so? 'bodacious' is just synonym for 'awesome' at least in this case |
||||||
vanfanel
Posts: 1254 |
|
|||||
I haven't seen the show, but I always thought that was intended humorously (in the original Japanese too), identifying the show as a send-up of high fantasy tropes. Also: Is "Bleach" supposed to mean anything? Are they laundering a stained world of its ring-around-the-collar or something? (I've seen only a handful of episodes, so I'm honestly asking) "serial experiments lain" was always a weird one. And not anime, but I'll also share the name of a bar I noticed just the other day: "Punched Birth." I can't think of any interpretation of that that would make me want to go in, even if I weren't a teetotaller. And while I'm at it, there's also a sailboat shop in my town called "Break Wind." Last edited by vanfanel on Fri Dec 18, 2015 9:28 pm; edited 2 times in total |
||||||
GaryNhk
Posts: 68 |
|
|||||
I was wondering your profile screenname picture what show is it from? |
||||||
NormanS
Posts: 167 |
|
|||||
before when i knew what Attack on Titan was. When i read the title i was expecting some space opera sci-fi story of an invasion (or attack) on Titan; one of the moons orbiting Saturn.
I was quite disappointed that it wasnt the case. |
||||||
MajinAkuma
Posts: 1199 |
|
|||||
"Bleach" is the name of an music album Kubo likes a lot. The title is metaphorical. When a Shinigami slays down a Hollow, the soul of the Hollow gets purified; in metaphorical sense, the soul gets bleached. |
||||||
Panzer Vor
Posts: 648 |
|
|||||
I actually would have been interested in Attack on Titan from the very start if it had been a sci-fi space opera with giant robots set on and around a certain moon of Saturn. As it was, I only started becoming interested in it when I heard that it was going to air on Adult Swim. Also, I noticed the thinly-veiled dig at Remember the Titans. That film was one of Denzel Washington's best. |
||||||
DoctorScorpio
Posts: 15 |
|
|||||
Before Ultimate came out, Toshiharu Murata (character designer of the TV series) had a signing at Anime Expo. As he was doing sketches of "Alucard" he was talking to the translator in Japanese saying the name was not Alucard, but Aakaado (thats the romanji version of what he said to give you guys an idea of how he worded it). |
||||||
Cutiebunny
Posts: 1767 |
|
|||||
Even after the titles are picked up for the US and other foreign markets, some creators will still use the Engrish titles. I have a sketch done by Mayumi Azusa, the creator of Erementar Gerad and drawn years after the US release, and she still writes the Engrish title.
|
||||||
Mikeski
Posts: 608 Location: Minneapolis, MN |
|
|||||
Doubly so since Americans are used to charcoal (briquettes) being black, and Haibane have light-gray wings, like Binchōtan charcoal.
Kiddy Grade!
It's supposed, to be, read, in William Shatner's, voice. |
||||||
Purpadude
Posts: 14 |
|
|||||
Fate/Stay Night, Ergo Proxy, and Angel Beats! are all pretty good. You can argue about the meaning and intention of them, but those are some funny words put together.
|
||||||
Top Gun
Posts: 4745 |
|
|||||
Oh God, those things make me start twitching every time I read them. I know that Steins;Gate in particular is supposed to be a quality show, but I almost can't bring myself to get it because I'd be internally screaming every time I looked at the cover. |
||||||
Actar
Posts: 1074 Location: Singapore |
|
|||||
Personally? I really don't mind titles that don't make sense in English - especially if their "weirdness" comes from something that makes sense within the context of the show. We're talking about fiction and fiction's no stranger to bizarre names and terms. Sometimes, you simply might not understand the context behind those names.
However, sometimes companies go further than simply fixing the English or translating titles. That's when they actually give it a completely new title. That's a practice I cannot get behind. At all.
That's because every word has a connotation that goes beyond its standard meaning. Yes, it is a synonym for awesome, but it's also a cheesy, out-of-date term like "radical", "hip" or "far out". |
||||||
AnimeLordLuis
Posts: 1626 Location: The Borderlands of Pandora |
|
|||||
Some of my favorite English Anime titles are, Kill me Baby, Black Cat, Cowboy Bebop, Spice and Wolf, Kill la Kill, but my ALL time favorite is what Yuri Kuma Arashi is translated into English "Lesbian Bear Storm" which is why Funimation will most likely keep it as is for the home video release.
|
||||||
unready
Posts: 405 Location: Illinois, USA |
|
|||||
Two reasons: 1. A literal translation of "Mouretsu Pirates" would be "Hard-working Pirates." 2. "Bodacious" was popular California surfer jargon in the 1980s. We're a few years past that. |
||||||
Fenrin
Posts: 702 Location: SoCal |
|
|||||
I always assumed the word "bodacious" was referring to the curvy female characters, and like someone else said, it gives the show a cool 80's/90's vibe alluding to the sexy crime fighting anime of the past like Dirty Pair and Cutey Honey. I didn't know the word also had that sort of out-of-date meaning, but that only helps the old-style vibe I'm getting. |
||||||
All times are GMT - 5 Hours |
||
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group