View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
|
Kougeru
Joined: 13 May 2008
Posts: 5580
|
Posted: Sat Aug 29, 2020 1:24 pm
|
|
|
Quote: | "all of our agreed compensation in an appropriate manner." |
So they agreed to pay garbage, and people desperate to work in the industry accepted it. That doesn't make the pay okay.
|
Back to top |
|
|
AmpersandsUnited
Joined: 22 Mar 2012
Posts: 633
|
Posted: Sat Aug 29, 2020 1:56 pm
|
|
|
Kougeru wrote: | So they agreed to pay garbage, and people desperate to work in the industry accepted it. That doesn't make the pay okay. |
A job is generally only worth what people are willing to do it for. I'm guessing there's a surplus of people willing to do it if it's a low paying gig.
|
Back to top |
|
|
littlegreenwolf
Joined: 10 Aug 2002
Posts: 4796
Location: Seattle, WA
|
Posted: Sat Aug 29, 2020 2:24 pm
|
|
|
AmpersandsUnited wrote: |
A job is generally only worth what people are willing to do it for. I'm guessing there's a surplus of people willing to do it if it's a low paying gig. |
Generally it's people who don't know well enough starting out, thinking this is the normal rate, when it's not. What's worse is they don't allow people to allow things to their porfolio and claim credit, so you can't even really use this work a stepping stone into work with a better company.
Really tho the worse thing about this is big companies like Kodansha using them for digital releases. If it becomes an industry norm, you basically get what you pay for. Everything is a rush job at that rate, and typos and quality are pretty much secondary.
For disclosure, I'm a letterer.
|
Back to top |
|
|
CrypticPurpose
Joined: 15 Jan 2020
Posts: 340
|
Posted: Sat Aug 29, 2020 2:56 pm
|
|
|
It's definitely a low rate, but it's also a side-job, and a lot of the work is essentially the digital equivalent of unskilled labor (you can do a passable job with very basic Photoshop knowledge and a bit of practice).
ADVANCED type setting is an art, don't get me wrong, but the majority of the time, almost anyone can do it, and the pay rate reflects that. I'm sure they have higher-paid staff work on the more difficult pages (or parts of pages), and then have QCers go over the low-paid workers' results and clean up as necessary, because it is much cheaper to have a small handful of skilled employees fix the work of a larger low-skill, low-pay part-time force than it is to keep a full force of skilled employees.
I'm not saying it's fair pay, but it reflects the number of people willing and able to do the job in the market. It's one of the sad realities of capitalism. I work in graphic design, mostly advertising and brand management. It's a rough business, especially if you're independent.
|
Back to top |
|
|
littlegreenwolf
Joined: 10 Aug 2002
Posts: 4796
Location: Seattle, WA
|
Posted: Sat Aug 29, 2020 3:27 pm
|
|
|
CrypticPurpose wrote: | It's definitely a low rate, but it's also a side-job, and a lot of the work is essentially the digital equivalent of unskilled labor (you can do a passable job with very basic Photoshop knowledge and a bit of practice). |
Yeah, you're wrong. It's not a side job, it's a full time job, and it takes skill. Typesetting isn't even the word, the term is letterer. It's not just randomly pasting words in a type box and picking a font. You have to make it look good, follow style guides, print rules, and do touchup work (basically redrawing and reapplying tones) that can can hours for a single page. A lot of letterers have background skills in art because of the heavy art touch up required. That's not even getting into the hand lettering some publishers require for sound effects.
And in our society no job is a side job. If there is a demand for the end result, everything at a bare minimum should be worth a living wage. You're like those people who believe fast food work should be worth less than minimum wage cause it's "for teenagers" but those places don't close during school hours.
|
Back to top |
|
|
condoheights
Joined: 29 Aug 2020
Posts: 3
|
Posted: Sat Aug 29, 2020 3:50 pm
|
|
|
Yeah, any job worth doing is worth doing for fair pay. I don't care where you live, or what you do, you should be getting a living wage for where you live.
It's not only the $1 per page, which doesn't amount to squat in lettering. But there's also talk in the community of their strict NDA, having to chase down pay, and get this, a non-compete clause for freelancers! So no, this isn't an untrained side-job, this is malicious intent.
Their entire business model (I use that loosely), is based on preying on people looking to enter the industry or are fresh out of school and don't know what normal pay is, nor how to negotiate wages, and to keep them there, unable to make a portfolio to do just that!
It's disgusting and people need to take this more seriously than what it seems.
|
Back to top |
|
|
ANN_Lynzee
ANN Executive Editor
Joined: 02 May 2011
Posts: 3030
Location: Email for assistance only
|
Posted: Sat Aug 29, 2020 4:33 pm
|
|
|
Article updated with additional details (re: NDA and "difficulty" bonus). Also for the record, of all the freelancers I spoke to, NONE received higher than the US$1/Euro$1/110yen rate.
Similarly, their translation rate is 1.25 euros per page.
|
Back to top |
|
|
littlegreenwolf
Joined: 10 Aug 2002
Posts: 4796
Location: Seattle, WA
|
Posted: Sat Aug 29, 2020 5:06 pm
|
|
|
I think it's worth mentioning that in general, the bare minimum page rate for lettering manga is 5 dollars a page. The minimum. Usually you get offered a book rate instead, but it shouldn't really be much less that that in comparison. This will go up (or way up) depending on how complex things like art touch-up can be. Think how Viz will totally replace sound effects for shonen jump books.
Translation typically starts at around 7 dollars, according to Zack Davisson (Devilman, Cutie Honey translator)
|
Back to top |
|
|
IkariBrendo
Joined: 21 Jun 2018
Posts: 24
|
Posted: Sat Aug 29, 2020 5:27 pm
|
|
|
CrypticPurpose wrote: | It's definitely a low rate, but it's also a side-job, and a lot of the work is essentially the digital equivalent of unskilled labor (you can do a passable job with very basic Photoshop knowledge and a bit of practice).
ADVANCED type setting is an art, don't get me wrong, but the majority of the time, almost anyone can do it, and the pay rate reflects that. I'm sure they have higher-paid staff work on the more difficult pages (or parts of pages), and then have QCers go over the low-paid workers' results and clean up as necessary, because it is much cheaper to have a small handful of skilled employees fix the work of a larger low-skill, low-pay part-time force than it is to keep a full force of skilled employees.
I'm not saying it's fair pay, but it reflects the number of people willing and able to do the job in the market. It's one of the sad realities of capitalism. I work in graphic design, mostly advertising and brand management. It's a rough business, especially if you're independent. |
You're dead wrong here. Firstly, as has already been stated, the term is lettering; secondly, what constitutes "ADVANCED type setting" as opposed to normal "type setting"? As a graphic designer, would you be okay with designing a logo or poster for only a dollar because "Oh we don't want anything too fancy"?
I'm gonna go on a whim and assume you wouldn't be okay with that, because you know the process behind graphic design is more complicated than the average person may think. The same goes for lettering -- every bit of text we put on the page needs to have a level of thought put into it. "Is the text stacked well? Is it easy to read? Does it fit right? Is it all right to break this word between lines?". Those are just some of the many things we have to think about, and don't even get me started on what it's like lettering sound effects.
Also, 90% of the time we don't letter in Photoshop, so basic Photoshop knowledge isn't going to get anyone anywhere.
|
Back to top |
|
|
Actar
Joined: 21 Nov 2010
Posts: 1074
Location: Singapore
|
Posted: Sat Aug 29, 2020 5:43 pm
|
|
|
littlegreenwolf wrote: |
CrypticPurpose wrote: | It's definitely a low rate, but it's also a side-job, and a lot of the work is essentially the digital equivalent of unskilled labor (you can do a passable job with very basic Photoshop knowledge and a bit of practice). |
Yeah, you're wrong. It's not a side job, it's a full time job, and it takes skill. Typesetting isn't even the word, the term is letterer. It's not just randomly pasting words in a type box and picking a font. You have to make it look good, follow style guides, print rules, and do touchup work (basically redrawing and reapplying tones) that can can hours for a single page. A lot of letterers have background skills in art because of the heavy art touch up required. That's not even getting into the hand lettering some publishers require for sound effects.
And in our society no job is a side job. If there is a demand for the end result, everything at a bare minimum should be worth a living wage. You're like those people who believe fast food work should be worth less than minimum wage cause it's "for teenagers" but those places don't close during school hours. |
Thank you very much for this. If you haven't actually done translating and typesetting before, you won't really understand how detail-oriented and intensive a job it can sometimes (well, oftentimes) be. As someone who has done (and is doing) free fan translations and freelance commissions, it can take from a couple of days (up to a week!) non-stop work to translate and typeset the average 20-30 page black-and-white doujinshi.
From a translation standpoint, you not only have to make sure the dialogue's natural and conveys the meaning of the original text, you have to make sure that the dialogue can actually fit in the space allotted. Even for the most basic typesetting, you have to clean up the entire page, redraw parts of the page depending on whether or not the text protrudes from the speech bubble or isn't even in a speech bubble to begin with, choose the appropriate font from thousands that best matches the original Japanese font (multiple times, I might add, if the source uses different fonts for different characters, emotions, thoughts, narration, author's notes, postscript, etc...) and painstakingly position the text into the page to ensure that there's no dissonance... Yeah, it's a ton of time-consuming work. Sometimes, the workload can be doubled if the pages are colored or if there is a ton of redrawing to be done.
These are not skills that the average joe can pick up. It takes a ton of trial and error, an artistically-inclined mind, a ton of passion and the mental fortitude to know that it's ultimately a thankless job. (Urgh, credit your translators!)
So, yeah. As an aspiring translator myself, I really hope to see some positive change in the salary of translators (in general) and typesetters moving forward.
|
Back to top |
|
|
condoheights
Joined: 29 Aug 2020
Posts: 3
|
Posted: Sat Aug 29, 2020 6:42 pm
|
|
|
I hope you guys can re-tweet this on your Twitter since it's updated. It'd be nice for people to see the article's been changed.
|
Back to top |
|
|
DavetheUsher
Joined: 19 May 2014
Posts: 505
|
Posted: Sat Aug 29, 2020 9:19 pm
|
|
|
littlegreenwolf wrote: | What's worse is they don't allow people to allow things to their porfolio and claim credit, so you can't even really use this work a stepping stone into work with a better company. |
Is crediting translators a standard in any other field? Anime? Manga? Video games? Live action foreign films? Thinking about it, the only time I ever hear about translators themselves is when controversial stuff pops up and people need someone to blame. From stuff like Funimation script changes, Netflix's Evangelion subs, or those old Ted Woolsey translations back in the Super Nintendo days. I guess having a name available per series would let people be more informed if it's a translation worth reading or avoiding depending on the history of said translator. I only ever remember seeing translator credited in fansubs/fanscans myself.
|
Back to top |
|
|
nargun
Joined: 29 Mar 2006
Posts: 930
|
Posted: Sat Aug 29, 2020 9:47 pm
|
|
|
DavetheUsher wrote: |
littlegreenwolf wrote: | What's worse is they don't allow people to allow things to their porfolio and claim credit, so you can't even really use this work a stepping stone into work with a better company. |
Is crediting translators a standard in any other field? |
Look: people are describing it as standard, nobody's saying it isn't, and you previously had no information either way.
Or: all the information you have suggests that it is, you have no information that suggests it isn't, and -- because people have not been disagreeing -- you have no reason to believe that you are missing information. You have every piece you need to make your own conclusions without needing someone holding your hand.
Now for details.
Quote: | Anime? Manga? Video games? Live action foreign films? |
Yes. You could Right Now grab your nearest translated media and check. For me that's... Urusei Yatsura v6. On Viz books the colophon -- "the boring information in small type" page -- is near the back; flick flick flick.
Translation & English Adaption / Camellia Nieh
Lettering / Jeannie Lee
Design / Yukiko Whitley
Editor / Amy Yu
With novels, again, translator in the colophon somehow; formats vary, and often there'll be a library catalogue record. On films the translator listed in the credits roll, or if the credits aren't translated then as a subtitle during the credits sequence. Video games credits I'm not familiar with, but like films translator credits will be with all the other credits.
Have you... I'm having actual difficulty working out how you could have not noticed any of this, I don't even know how to frame the question.
Quote: |
Thinking about it, the only time I ever hear about translators themselves is when controversial stuff pops up and people need someone to blame. From stuff like Funimation script changes, Netflix's Evangelion subs, or those old Ted Woolsey translations back in the Super Nintendo days. I guess having a name available per series would let people be more informed if it's a translation worth reading or avoiding depending on the history of said translator. |
You might want to consider the possibility that there's a lot happening that you just never notice, or never put the pieces together.
|
Back to top |
|
|
El Hermano
Joined: 24 Feb 2019
Posts: 450
Location: Texas
|
Posted: Sat Aug 29, 2020 10:44 pm
|
|
|
nargun wrote: | On films the translator listed in the credits roll, or if the credits aren't translated then as a subtitle during the credits sequence. |
This doesn't seem to be the case for anime. Crunchyroll doesn't list the translator listed anywhere on the episode page - or really any credited staff at all for that matter - and the in-video credits aren't translated either beyond whats already written in English. It might just be the physical packaging of a disk release that has all that information, but if someone just streams it's probably not available information.
|
Back to top |
|
|
lossthief
ANN Reviewer
Joined: 14 Dec 2012
Posts: 1440
|
Posted: Sat Aug 29, 2020 11:07 pm
|
|
|
El Hermano wrote: |
nargun wrote: | On films the translator listed in the credits roll, or if the credits aren't translated then as a subtitle during the credits sequence. |
This doesn't seem to be the case for anime. Crunchyroll doesn't list the translator listed anywhere on the episode page - or really any credited staff at all for that matter - and the in-video credits aren't translated either beyond whats already written in English. It might just be the physical packaging of a disk release that has all that information, but if someone just streams it's probably not available information. |
That's CR's failing. Sentai, for instance, always includes an added on credit crawl that lists the various staff involved in the localization, including the translator(s), editors, etc. You can also see Viz/Shonen Jump's simulpublished chapters that credit both translator and letterer for each individual chapter/series, often underneath the original author(s) credit.
Fact is, while there ARE companies that don't follow the standard in any given industry, it's both the decades-long established standard and just plane common sense to credit the people who are doing the work of bringing a work to another language. Not crediting staff is at best a crummy way to treat them, and at worst an attempt to keep them from seeking work with other employers by kneecapping their resume.
|
Back to top |
|
|
|