×
  • remind me tomorrow
  • remind me next week
  • never remind me
Subscribe to the ANN Newsletter • Wake up every Sunday to a curated list of ANN's most interesting posts of the week. read more

Forum - View topic
Answerman - Subtitle Hues and Cry


Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Next

Note: this is the discussion thread for this article

Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Alan45
Village Elder



Joined: 25 Aug 2010
Posts: 9927
Location: Virginia
PostPosted: Fri Apr 24, 2015 3:21 pm Reply with quote
I get the impression that there is no anime series so reviled that someone won't come out and say it should be relicensed. Whether even that one person would buy it is another story.
Back to top
View user's profile Send private message My Anime My Manga
trilaan



Joined: 17 Jan 2009
Posts: 1064
Location: Texas
PostPosted: Fri Apr 24, 2015 3:31 pm Reply with quote
So, wait, I haven't bought the blu-rays or watched it on Toonami, did they completely change the amazingly creative Kill la Kill intertitles I fell in love with for the foreign market releases?
Back to top
View user's profile Send private message
SilverTalon01



Joined: 02 Apr 2012
Posts: 2408
PostPosted: Fri Apr 24, 2015 3:55 pm Reply with quote
I think a lot of the older fansubs really overdid the typesetting. That gif in the article certainly looked really nice, but largely the subs were flashy and needlessly distracting.

I don't think it is fair to expect absolute grammatical perfection for simulcast subs either. They don't really have much time to work on it. That said, I don't find it acceptable when I buy the bluray which does happen.

I do get rather annoyed when a subtitle is just completely wrong. Localize it, keep it super literal, reverse the name order, I don't really care. Just completely missing the meaning for an entire line shouldn't be acceptable even if it is a rush.
Back to top
View user's profile Send private message
penguintruth



Joined: 08 Dec 2004
Posts: 8483
Location: Penguinopolis
PostPosted: Fri Apr 24, 2015 4:15 pm Reply with quote
Call me old-fashioned, but I like the old, bold lined, yellow AnimEigo subtitles. I did enjoy that KLK fansub subtitle work, though, so I guess there's room for different styles.

Last edited by penguintruth on Fri Apr 24, 2015 4:59 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website AIM Address My Anime My Manga
Lord Geo



Joined: 18 Sep 2005
Posts: 2629
Location: North Brunswick, New Jersey
PostPosted: Fri Apr 24, 2015 4:19 pm Reply with quote
I'll agree with Justin's overall feeling on the idea of license rescues & the like. Just about every "obvious" title has more or less been rescued by now (minus some exceptions like Paranois Agent, as mentioned already), so at this point it comes down to the title that either have some sort of known fanbase to support it again, are simply very good and is worth re-releasing on that merit, or has as least one or two people within the industry that just really like it.

Going off of that, there are still some older anime that I wouldn't mind seeing back in print over here. OVAs like Bastard!!, Getter Robo Armageddon, Wicked City, TV series like Zipang, Virtua Fighter, Eat-Man (both of them), Ayakashi (Toei's horror anthology), movies like Barefoot Gen, etc. None of them are exactly big names among anime fans, but all of them are quality productions that I think could still find an audience over here in some way.

In fact, I'm of the mind that there should be more rescues of infamous anime, including "So Bad It's Good" stuff. Discotek has tried that out by rescuing Mad Bull 34, & you can include Violence Jack, but that's really it. In other mediums, especially live-action movies, there's an obvious market for re-releasing older products that weren't exactly "good" but still have some sort of appeal to it, but that's more or less non-existent in anime. I'd love to see stuff like Crystal Triangle, Dracula: Sovereign of the Damned, Angel Cop, or even Garzey's Wing be rescued, as I either know how enjoyable bad they are or I at least know of their infamy & would love to watch them in a way that supports presently-existing companies. Hell, Kazé France even released Gundoh Musashi (one of the all-time worst anime) in Europe years ago, and I'll admit that I would honestly buy that if it had an American release, simply because I think people should know how bad it can truly get.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
TarsTarkas



Joined: 20 Dec 2007
Posts: 5907
Location: Virginia, United States
PostPosted: Fri Apr 24, 2015 4:31 pm Reply with quote
trilaan wrote:
So, wait, I haven't bought the blu-rays or watched it on Toonami, did they completely change the amazingly creative Kill la Kill intertitles I fell in love with for the foreign market releases?


I don't believe they changed the actual Japanese titles, but they didn't go with the equivalent font for the english subtitles, that the fan sub community did use. As shown in Justin's GIF.
Back to top
View user's profile Send private message
walw6pK4Alo



Joined: 12 Mar 2008
Posts: 9322
PostPosted: Fri Apr 24, 2015 4:55 pm Reply with quote
HeeroTX wrote:
I would actually like to see someone pull Zeorhymer out of CPM's catalog. It was kinda hokey, but has great BGM and has enough fun with its few OVAs to be entertaining.

It's also on BD now, which is reason enough for me.
Back to top
View user's profile Send private message
CoffeeFlux



Joined: 24 Apr 2015
Posts: 7
PostPosted: Fri Apr 24, 2015 5:24 pm Reply with quote
redcar wrote:
Quote:
(Incidentally, this email had lines like, "using two hyphens instead of an em-dash is not OK, sorry.")
Quote:
From what I can tell there's only a handful of people like this, and I don't think they realize that they're coming off as irascible -- I get the feeling from reading these blogs that they'll simply never be satisfied.

Nice one Laughing


OK, I do feel the need to defend myself here, because a certain degree of context was left out of the post. My major complaint isn't typesetting (though companies like Funimiation cannot complain about the technical limitations, since they hardsub), it's about basic knowledge of the English language.

Certainly not every release, but some have clearly never seen someone that is fluent in English. These aren't typesetting errors, they're basic mistakes in English grammar that simply shouldn't happen. It's not too much to ask that they fix errors that I can find by skimming the script, and can have completely fixed within a few minutes.

One big thing on my question was asking how these sorts of releases happen at all. And these happen from Episode 1, so there's no saying "they only had an hour to put this out."

If you're wondering what I'm talking about, here's the examples I pointed out in the email: http://pastie.org/private/exai1n9oarzoi8rfncpvvw
Please note that I found all this in one watching of the first five minutes of each release.

Is my tone a bit caustic? Sure! There's no excuse for making mistakes that a middle-schooler could spot within a minute of looking at the script.

I care far more about my simulcast scripts having seen an editor than I do that they're typeset properly. Of course, it goes without saying that I'd expect it on Blu-rays too.

As far as nicer typesetting, I would like to see it on Blu-rays. While I understand the technical limitations of softsubbing, the BDs are functionally hardsubbed regardless, and if you're hardsubbing the typesetter could use industry tools like After Effects to accomplish the task. From talking with Justin, I understand the BDs are softsubbed to cater to a minority of customers that rip the original video with a hacked player. While fansubbers may be a minority (though I think the thousands of [torrent site name removed] episode downloads speaks otherwise), that's an even smaller crowd to cater to.

Disagree with me? Hop on Rizon IRC, tweet me @coffeeflux2, or reply on here, I'd love to hear more opinions on the matter.

edit: i've been told the "seraph of the end" was put in by the studio, apologies for the mistake, though the point still stands


Last edited by CoffeeFlux on Fri Apr 24, 2015 6:12 pm; edited 2 times in total
Back to top
View user's profile Send private message
Kougeru



Joined: 13 May 2008
Posts: 5551
PostPosted: Fri Apr 24, 2015 5:38 pm Reply with quote
On a streaming site, you can just hardsub the videos with great fonts and such with no issue. Blaming Flash is an excuse IMO. Most only have English anyway. MY biggest issue with a lot of legal subs is how many liberties they take. For example, in Kancolle there was a scene where two girls hugged and one of them said "you're hurting my arm." Except she didn't. She said "mune" which means chest. And she actually only said "My chest hurts". I listened to it as a play on words in Japanese, because spoiler[she was struggling with loss and was on the verge of tears.] By changing it to "arm" they completely destroyed that scene. This happens far more often than it should, I count at least twice per season. Even worse is this kinda crap makes it into official blurays/DVDs.
Back to top
View user's profile Send private message AIM Address My Anime My Manga
Lynx Amali





PostPosted: Fri Apr 24, 2015 5:44 pm Reply with quote
walw6pK4Alo wrote:

It's also on BD now, which is reason enough for me.


Zeo's on BD now? Daaaaaaamn. Shocked

I might need to see if I can find it then. When did it come out?
Back to top
Barbobot



Joined: 06 Feb 2007
Posts: 460
PostPosted: Fri Apr 24, 2015 6:04 pm Reply with quote
Kougeru wrote:
On a streaming site, you can just hardsub the videos with great fonts and such with no issue. Blaming Flash is an excuse IMO. Most only have English anyway. MY biggest issue with a lot of legal subs is how many liberties they take. For example, in Kancolle there was a scene where two girls hugged and one of them said "you're hurting my arm." Except she didn't. She said "mune" which means chest. And she actually only said "My chest hurts". I listened to it as a play on words in Japanese, because spoiler[she was struggling with loss and was on the verge of tears.] By changing it to "arm" they completely destroyed that scene. This happens far more often than it should, I count at least twice per season. Even worse is this kinda crap makes it into official blurays/DVDs.


If that was on the original stream from Crunchyroll when it first aired then it was just an error. You can go watch that scene right now streaming and it says chest and not arm.
Back to top
View user's profile Send private message
jabashque



Joined: 24 Apr 2015
Posts: 7
PostPosted: Fri Apr 24, 2015 6:31 pm Reply with quote
AmuroNT1 wrote:
Regarding fansubs, you mentioned typesetting and my mind instantly went to one place: Kamen Rider.

I'll avoid naming specific sub groups because the ANN mods may not like it, but there's one group that's rather infamous for...well, a lot of things. If you've seen screencaps of subs with the words "kisama", "yatsu", and "-tachi" awkwardly shoved in the middle of English sentences, then you know who exactly I'm talking about. But the reason I bring them up is because part of the reason their subs take about a week (sometimes more) to get out is because they INSIST on adding all kinds of cute typesetting effects to the subs whenever a Rider transforms or uses a special attack. They'll actually go out of their way to render an effect that imitates the actual Rider transformation sequence, such as a magic circle sweeping across the text in their subs of Kamen Rider Wizard. It came off as kind of cool when I was younger, but now I just consider it a massive distraction. And that's not getting into the fact that they use different fonts for each different series they sub, which can get really weird during crossovers.

And then, of course, you look at the other big group that subs Kamen Rider: They just use a basic sans serif font, white text with a black outline, nothing fancier than italics used to occasionally show emphasis. Thanks to that, they get their episodes out in about one or two days. And they're willing to occasionally "tweak" a line of dialog if a direct translation would result in a sentence that doesn't sound right in English. As one might imagine, a lot of people jumped ship to this second group as soon as they appeared.


For what it's worth, "typesetting" in anime fansub groups now refers exclusively to just sign translation rendering. Dialogue "typesetting" is called "dialogue styling," and nowadays, groups go for readability (as in no stupid attack effects) because attack effects are now regarded as dumb. There are still certain groups where the timer (the one who times the sub) may screw around with the dialogue just for fun, but that rarely happens. Anime fansub groups nowadays tend to be very conservative with the dialogue subtitles. Like, for the Kill la Kill example posted in the article, the dialogue subtitles are all very normal and very professional-looking, not like a middle-schooler's PowerPoint presentation. The sign rendering, however, is on a very different level.

Same thing with group logos. Grab a release nowadays and you'll no longer see a group logo anymore; those have been done away with a few years ago.

Also, another thing to mention, thanks to recent technology, groups can now take less time to release fansubs of quality that would have required a week in the past. Sign translation rendering can be done separately from everything else, so often, if the show has an average number of signs, groups can still push subs out within a day because as I've said, they no longer do stupid attack fx. (for example, a certain group whose name starts with a "V" that did Amagi Brilliant Park usually took around 8-12 hours. The only time it took around 5 days for a release was when the translator was busy for that period of time. If you plan to check that out to see the product quality though, then be aware that there is another group whose names starts with an "A" that took "V"'s subs and claimed to fix the "numerous massive translation errors" when in reality, they made the subs worse. (think 2005 fansub quality))


Last edited by jabashque on Fri Apr 24, 2015 6:48 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
poonk



Joined: 05 Jun 2008
Posts: 1490
Location: In the Library with Philip
PostPosted: Fri Apr 24, 2015 6:33 pm Reply with quote
AmuroNT1 wrote:
Regarding fansubs, you mentioned typesetting and my mind instantly went to one place: Kamen Rider.

I'll avoid naming specific sub groups because the ANN mods may not like it, but there's one group that's rather infamous for...well, a lot of things. If you've seen screencaps of subs with the words "kisama", "yatsu", and "-tachi" awkwardly shoved in the middle of English sentences, then you know who exactly I'm talking about. But the reason I bring them up is because part of the reason their subs take about a week (sometimes more) to get out is because they INSIST on adding all kinds of cute typesetting effects to the subs whenever a Rider transforms or uses a special attack.
Heh heh, I actually prefer the Group-That-Shall-Not-Be-Named subs (of course it helps that I'm new to the genre and therefore have a large backlog of already fully-translated shows to pick from, so if I have to wait a few more days for the latest ep of Drive so what). The thing that really clinched it for me was the "other" group using "Bro-tou" instead of "Gotou-chan" in OOO though. That drove me crazy and I switched back to the GTSNBN subs immediately.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website My Anime My Manga
SilverTalon01



Joined: 02 Apr 2012
Posts: 2408
PostPosted: Fri Apr 24, 2015 6:55 pm Reply with quote
CoffeeFlux wrote:
OK, I do feel the need to defend myself here, because a certain degree of context was left out of the post. My major complaint isn't typesetting (though companies like Funimiation cannot complain about the technical limitations, since they hardsub), it's about basic knowledge of the English language.


I see your point about the grammar, especially on a disc release, but I think it is within acceptable margins for a simulcast. I subscribe to watch simulcast anime because of the speed of release and convenience. Because of that speed, they can't really have much time to proof read the script so I think you need to let it slide. Now for a bluray, I'm paying for quality and therefore expect some one to not only check grammar and spelling but look for places to alter the wording to flow better.

Your other points are really about translation and half of those are pointless. Some of those images clearly have some awkward wording that could be fixed. That said, actually going from the meaning to fluid sounding English without leaving anything out is the hard and time consuming part of translating. I think that you need to just ignore it to some degree when you're watching a speedsub.

However, a lot of what you complain about is just different approaches to translation. Do you leave the XXX-onichan or XXX-senpai in there? Do you just pretend it was never there at all? Do you actually translate it? You're pretty much screwed either way. You do the first one and you get crap from those who rage if even the slightest japanese remains in their english release of a japanese show. You do the second one and you're leaving information out of your translation which is something you shouldn't do. You do the last one and now you have successfully removed all the japanese and you didn't leave out information contained in the original dialogue but are stuck with sentences that would never come out of the mouth of a native english speaker.

Also, on your otherwise hidden gems, what is wrong about the translations for Shinoa's written note? Honestly, I can't see any better way to do that. The translation is spot on. In the first one you could argue that they could have put the subs under their respective lines, but that would clearly fall apart seconds later when the next lines show up without the space to keep doing that.
Back to top
View user's profile Send private message
CoffeeFlux



Joined: 24 Apr 2015
Posts: 7
PostPosted: Fri Apr 24, 2015 7:46 pm Reply with quote
SilverTalon01 wrote:
I see your point about the grammar, especially on a disc release, but I think it is within acceptable margins for a simulcast. I subscribe to watch simulcast anime because of the speed of release and convenience. Because of that speed, they can't really have much time to proof read the script so I think you need to let it slide.

Some of the releases are acceptable, some aren't. The two releases I highlighted cross the line in my opinion, since they have numerous blatant grammar mistakes, though most are within acceptable bounds.

SilverTalon01 wrote:
However, a lot of what you complain about is just different approaches to translation. Do you leave the XXX-onichan or XXX-senpai in there? Do you just pretend it was never there at all? Do you actually translate it? You're pretty much screwed either way.

Oh, I have no intention of wading into the honorifics debate. However, translating it as Upperclassman is silly, either nuke the honorifics or leave them in.

SilverTalon01 wrote:
In the first one you could argue that they could have put the subs under their respective lines, but that would clearly fall apart seconds later when the next lines show up without the space to keep doing that.

I don't understand, but if there's any confusion as to whether or not you can sub this nicely, Vivid made it very clear in their release (please note that this is very quick easy to do): http://a.pomf.se/gpfwok.webm

Your point on giving speedsubs more leeway is largely valid, though.
Thanks for the polite reply Smile
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Reply to topic    Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Next
Page 2 of 8

 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group