View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
|
BoygetsfireD
Joined: 03 Dec 2004
Posts: 475
Location: earth
|
Posted: Mon Oct 24, 2005 8:12 pm
|
|
|
Is there anyone on here who knows a lot about Japanese pronunciation, or who has (heaven forbid ) watched the fansubs of Naruto who could post the original pronunciations to Naruto characters' names?
I personally do not watch Naruto, and I probably wouldn't care about the names' pronunciation anyways, but I know that there are many people on here who do, so it would be nice if we could get a semi-definitive answer on here.
|
Back to top |
|
|
Yashouzoid
Joined: 10 May 2005
Posts: 411
|
Posted: Mon Oct 24, 2005 8:37 pm
|
|
|
From what I've heard, the dub pronounces the names correctly.
Including Nahru-toe.
|
Back to top |
|
|
outlawwolf
Joined: 25 Dec 2004
Posts: 645
|
Posted: Mon Oct 24, 2005 9:48 pm
|
|
|
japanese pronounciation of the names as they should be and already are.
Naruto: Na-ru-to
Sakura: Sa-ku-ra
Kakashi: Ka-ka-shi
Sasuke for those who don't know japanese pronounciation is special because for the most part, the u in su is ignored and just pronounced as an s whenever it is in the middle of a name or something like that so...
Sasuke: Sa-s-ke
Same goes for Zabusa, Haku, Gara, Ino and just about everyone else. It's very simple and really doesn't need much discussion. If those who complained actually took the time to listen, they would hear that they are pronouncing the names correctly.
|
Back to top |
|
|
Ohoni
Joined: 10 Jun 2003
Posts: 3421
|
Posted: Mon Oct 24, 2005 10:54 pm
|
|
|
Uchiha is pronounced Uchiha, not Ucheeeha.
|
Back to top |
|
|
outlawwolf
Joined: 25 Dec 2004
Posts: 645
|
Posted: Mon Oct 24, 2005 10:58 pm
|
|
|
Now for Uchiha
Uchiha: U-chi-ha.
vowels are stand alone and some hiragana are more than just two letters that make a sound like shi and chi. Sound it out and compare. They are correct, your just a fansub loving nitpicker.
|
Back to top |
|
|
Tony K.
Subscriber
Moderator
Joined: 18 Nov 2003
Posts: 11441
Location: Frisco, TX
|
Posted: Tue Oct 25, 2005 3:38 pm
|
|
|
outlawwolf wrote: | Now for Uchiha
Uchiha: U-chi-ha.
vowels are stand alone and some hiragana are more than just two letters that make a sound like shi and chi. Sound it out and compare. They are correct, your just a fansub loving nitpicker. |
Well, from what I heard in like, the second or third episode, they did elongate the 'ee' sound in Uchiha, which technically is incorrect. However, I no longer have access to Cartoon Network, so I'm not sure how they say it now.
I remember they said his name correctly in that same episode at some point, but I tend to think inconsistency is just a norm for new dubs like this one and that they'll eventually fix it.
To copy and paste from another post, I like to use this as sort of a beginner's guide to Japanese pronunciations:
a = short 'ah' as in 'dawn''
e = short 'eh' as in 'Met'
i = short 'ee' as in 'feet'
o = short 'oh' as in 'boat'
u = short 'ooh' as in 'rude'
Please note that if you see Romaji (Japanese words written in English) that most vowels you see will carry a short sound. Don't emphasize them or make them longer than they actually are.
However, there are also ways to write the longer vowel sounds:
aa = long 'ah'
ei = long 'eh'
ii = long 'ee'
ou = long 'oh'
uu = long 'ooh'
Basically, just take the sounds of the short vowels and draw them out twice as long.
For the most part, I think they said a majority of the names correctly to as far as I got to hear it (which wasn't very far, though).
But, as I pointed out in the little "inconsistency" bit, they also had a few mispronunciations here and there such as Kakashi, Uchiha, kunoichi, and maybe shinobi (don't remember if they even said it).
Of course, the level of how much one even cares for the aesthetics in these pronunciations is entirely subjective. Different people will care more or less than others. "Believe it!"
|
Back to top |
|
|
Zalis116
Moderator
Joined: 31 Mar 2005
Posts: 6900
Location: Kazune City
|
Posted: Tue Oct 25, 2005 11:00 pm
|
|
|
They messed up "Konohamaru" a little bit, but I'll give them some leeway since it's a 5-syllable name and it's for a minor character. They said it "ko no HA ma roo", when it should be said without undue emphasis on any one syllable. I can forgive them that much. I haven't watched past the second episode, so I haven't heard some names, but most of them sound pretty much on target, or at least in the "not butchered" range.
Sure, the "r" sounds aren't quite right, but I'm not going to fault them there either. The Japanese "r" differs from the English "r"; our "r" is formed by holding the tongue at the back of the mouth and moving the tip against the roof of the mouth a little bit, while the Japanese "r" is formed by tapping the tongue against the front part of the mouth, just above the top teeth. I can't represent the difference in writing, but the "r" in the original "Naruto" or "Sakura" should sound like a mix between an "r" and an "l" with a little bit of "d" thrown in there. (This is why they have trouble discerning English "r" and "l.") But again, since this is such a subtle phonetic issue, I don't fault the dub for not staying 100% faithful to the original. It would be nice, of course, but all in all, my sub purist/fansub-watching/Japanese-studying Otaku sensibilities were not offended by the Naruto dub.
|
Back to top |
|
|
TranceLimit174
Joined: 21 Jul 2004
Posts: 962
|
Posted: Wed Oct 26, 2005 11:18 pm
|
|
|
This isn't exactly a pronounciation question, but it took me about 80 episodes to catch on to this. Naruto constantly says "Datebayo!" or something close to that. I remember reading here that in the English dub uses the "Believe it!" phrase as a substitute. However in the show he seems to say it at some very odd times (ex. in Japanese he'll say something like "I'm tangled in the bells" followed by "datebayo"). It doesn't seem like the fan-subs translate the phrase and it's hard to put the phrase "Believe it!" after a sentence like that and have it make sense. So I was wondering if anyone knew what the meaning of "datebayo" is or if it's just it was just a made up phrase.
|
Back to top |
|
|
patch
Joined: 25 Mar 2005
Posts: 677
Location: New York, NY
|
Posted: Thu Oct 27, 2005 12:12 am
|
|
|
TranceLimit174 wrote: | So I was wondering if anyone knew what the meaning of "datebayo" is or if it's just it was just a made up phrase. |
The later.
|
Back to top |
|
|
outlawwolf
Joined: 25 Dec 2004
Posts: 645
|
Posted: Thu Oct 27, 2005 12:46 am
|
|
|
Quote: | TranceLimit174 wrote:
So I was wondering if anyone knew what the meaning of "datebayo" is or if it's just it was just a made up phrase.
The later. Anime smallmouth |
I do believe that you mean to say latter.
|
Back to top |
|
|
patch
Joined: 25 Mar 2005
Posts: 677
Location: New York, NY
|
Posted: Thu Oct 27, 2005 3:08 pm
|
|
|
outlawwolf wrote: |
Quote: | TranceLimit174 wrote:
So I was wondering if anyone knew what the meaning of "datebayo" is or if it's just it was just a made up phrase.
The later. |
I do believe that you mean to say latter. |
Of course... Believe it!
|
Back to top |
|
|
Zoe
Joined: 05 Jul 2003
Posts: 898
Location: Austin
|
Posted: Thu Oct 27, 2005 8:53 pm
|
|
|
TranceLimit174 wrote: | So I was wondering if anyone knew what the meaning of "datebayo" is or if it's just it was just a made up phrase. |
Just a note, the phrase isn't actually "dattebayo." The actual phrase is "-ttebayo" which gets stuck onto various verbs.
|
Back to top |
|
|
Zalis116
Moderator
Joined: 31 Mar 2005
Posts: 6900
Location: Kazune City
|
Posted: Fri Oct 28, 2005 2:53 am
|
|
|
True: since "da" is the casual form of the verb "to be" and the main verb in Japanese appears at the end of the sentence, it is very common to hear "dattebayo." I'll make up an example of a bad over-literal translation involving "dattebayo":
"I this class's #1 strong ninja am ~ttebayo!" where the Japanese sentence will end with "da." (lol, don't ask--this is a direct representation of Japanese structure)
It should also be noted that "tteba" isn't unique to Naruto--it's used by many anime characters to express some kind of frustration, disapproval, or just an effort to call out another character's attention.
From To Heart:
Akari: Nee, nee, Shiho tteba~! (translated as, "Oh come on Shiho!) --I don't remember the scene too well, but she's tell Shiho to hurry up and/or reacting to Shiho teasing her.
Naruto just adds the "yo" at the end to put some more power on the phrase ("yo" is sort of like an exclammation point that adds more emphasis to the sentence before it). In any case, it doesn't mean "Believe it!", and in fact doesn't really have any meaning, which is probably why the fansubbers don't translate it. I think it's a nice touch for the English dub.
|
Back to top |
|
|
TranceLimit174
Joined: 21 Jul 2004
Posts: 962
|
Posted: Fri Oct 28, 2005 11:06 am
|
|
|
Well I don't know what the translators thought, but it seems like it would be a very difficult thing to represent in English. Even though I think the "Believe it!" phrase is used a little too much I still like it. After all, it is a show for kids and it's a nice little catch phrase. I believe someone on this forum said it wouldn't be long after we started seeing Naruto posters with that phrase on them, and I believe it because the week after the show premired the kid I babysit kept spouting it out as well as jutsu names. I think the dub is really good but the "-ttebayo" phrase is really catchy and I actually like that more.
|
Back to top |
|
|
Ro-zu
Joined: 28 Oct 2005
Posts: 20
Location: Neverwhere
|
Posted: Fri Oct 28, 2005 10:11 pm
|
|
|
Tony K. So Japanese vowels are pronounced the same was as German vowels then? I find that interesting.
|
Back to top |
|
|
|