View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
|
Primus
Joined: 01 Mar 2006
Posts: 2817
Location: Toronto
|
Posted: Fri Apr 13, 2012 11:45 pm
|
|
|
Did they not announce which series? Does anyone else find the vagueness of the title amusing? It's like "Fuji TV to Stream Some [crummy] Anime Titles [or something] for Free on YouTube".
|
Back to top |
|
|
trunkschan90
Joined: 08 Aug 2002
Posts: 594
Location: California
|
Posted: Fri Apr 13, 2012 11:53 pm
|
|
|
I hope one of the titles is Chibi Maruko-chan, KXLA channel doesn't air it anymore.
|
Back to top |
|
|
darkhappy1
Joined: 26 Jan 2009
Posts: 495
Location: PA
|
Posted: Fri Apr 13, 2012 11:55 pm
|
|
|
So... uh, will there be any subtitles? English subtitles? As much as I love anime, I still haven't and will not in the near future learn Japanese. If they do have English subtitles (which I do not expect yet), I hope they put up noitaminA shows that haven't been released in the US like Hataraki Man and Kuchu Buranko.
Oh this is all a pipe dream.
|
Back to top |
|
|
Ryujin99
Joined: 21 Jul 2010
Posts: 199
|
Posted: Sat Apr 14, 2012 7:33 am
|
|
|
I will be looking forward to discovering what titles they'll be putting on YouTube. English or Japanese subtitles would be fine with me, though... I'm not perfect at Japanese listening or reading, but I find that I can understand more if there are some subtitles even if it's also in Japanese.
|
Back to top |
|
|
Zin5ki
Joined: 06 Jan 2008
Posts: 6680
Location: London, UK
|
Posted: Sat Apr 14, 2012 7:41 am
|
|
|
Quote: | However, Fuji TV did not specify if all shows to be streamed through this program will be made available to viewers outside of Japan. |
Unless certain regions are explicitly mentioned in the unveiling of a new streaming venture, it is often best to consider them excluded therefrom.
|
Back to top |
|
|
qashairy
Joined: 05 Nov 2008
Posts: 55
|
Posted: Sat Apr 14, 2012 8:04 am
|
|
|
Was hoping it would be available on Malaysia.
|
Back to top |
|
|
agila61
Joined: 22 Feb 2009
Posts: 3213
Location: NE Ohio
|
Posted: Sat Apr 14, 2012 11:38 am
|
|
|
darkhappy1 wrote: | So... uh, will there be any subtitles? English subtitles? As much as I love anime, I still haven't and will not in the near future learn Japanese. If they do have English subtitles (which I do not expect yet), I hope they put up noitaminA shows that haven't been released in the US like Hataraki Man and Kuchu Buranko.
Oh this is all a pipe dream. |
They could also put them up on Viki and then use the fansubs from Viki on YouTube.
|
Back to top |
|
|
reanimator
|
Posted: Sun Apr 15, 2012 3:34 am
|
|
|
agila61 wrote: |
darkhappy1 wrote: | So... uh, will there be any subtitles? English subtitles? As much as I love anime, I still haven't and will not in the near future learn Japanese. If they do have English subtitles (which I do not expect yet), I hope they put up noitaminA shows that haven't been released in the US like Hataraki Man and Kuchu Buranko.
Oh this is all a pipe dream. |
They could also put them up on Viki and then use the fansubs from Viki on YouTube. |
I doubt that. They have master videos, so they don't need fansub files. Noitamina shows use professional translation on other streaming sites, so why would they use translations from unreliable and underqualified sources? Also, let's not forget about their family oriented shows.
|
Back to top |
|
|
yuna49
Joined: 27 Aug 2008
Posts: 3804
|
Posted: Sun Apr 15, 2012 8:30 am
|
|
|
The Hataraki Man fansub was translated by one of those professional translators.
Not that I expect to see it appear legally anywhere.
I just happened to rewatch episode six of that series, the one about Yumi-chan and the professional baseball player. What a subtle and complex show that was!
|
Back to top |
|
|
samuelp
Industry Insider
Joined: 25 Nov 2007
Posts: 2248
Location: San Antonio, USA
|
Posted: Sun Apr 15, 2012 8:58 am
|
|
|
yuna49 wrote: | The Hataraki Man fansub was translated by one of those professional translators.
Not that I expect to see it appear legally anywhere.
I just happened to rewatch episode six of that series, the one about Yumi-chan and the professional baseball player. What a subtle and complex show that was! |
Yeah, one of these days I'll get that show legally out there, and I'll take my subs and completely redo them because I was not capable of translating that show properly back then.
It's such a shame the manga-ka probably won't finish the manga.
|
Back to top |
|
|
agila61
Joined: 22 Feb 2009
Posts: 3213
Location: NE Ohio
|
Posted: Sun Apr 15, 2012 9:23 am
|
|
|
reanimator wrote: |
agila61 wrote: | They could also put them up on Viki and then use the fansubs from Viki on YouTube. |
I doubt that. They have master videos, so they don't need fansub files. |
Who said anything about video? The financial question is who is paying for the subtitling.
Quote: | Noitamina shows use professional translation on other streaming sites, ... |
Which the streaming licensees pay for, and which the original rights owners get the right to as part of their streaming rights contract.
Quote: | so why would they use translations from unreliable and underqualified sources? |
Because if they pay for subtitling themselves for ad-streams, they will lose money? Now, likely the total ad revenue will cover the cost of the subtitles, but not the portion of the ad revenue from the views by non-Japanese-speakers.
Quote: | Also, let's not forget about their family oriented shows. |
What conceivable different does that make? Its not like the crowdsourced subtitles that the Korean networks get from Viki to put their shows up on Hulu are full of off-color language.
Its like you think I was suggesting that they use a bootleg fansub group, rather than a legit site that uses licensed content and pays per view royalties to the rights owners.
Indeed, one could hire a professional translation editor to clean up Viki fansubs {NB. @samuelp ~ and quite clearly should}, and still save a substantial amount of money over commissioning professional subtitles from scratch ~ even if the Korean networks have decided that they would rather not spend the money on doing that.
|
Back to top |
|
|
samuelp
Industry Insider
Joined: 25 Nov 2007
Posts: 2248
Location: San Antonio, USA
|
Posted: Sun Apr 15, 2012 9:28 am
|
|
|
agila61 wrote: |
Indeed, one could hire a professional translation editor to clean up Viki fansubs {NB. @samuelp ~ and quite clearly should}, and still save a substantial amount of money over commissioning professional subtitles from scratch ~ even if the Korean networks have decided that they would rather not spend the money on doing that. |
No, they couldn't.
I don't accept jobs cleaning up other people's crappy subs, especially crowdsourced ones.
Frankly it's nearly as much work as doing it from scratch, and doing it from scratch with a consistent team will produce a better result.
|
Back to top |
|
|
agila61
Joined: 22 Feb 2009
Posts: 3213
Location: NE Ohio
|
Posted: Sun Apr 15, 2012 9:56 am
|
|
|
samuelp wrote: |
agila61 wrote: |
Indeed, one could hire a professional translation editor to clean up Viki fansubs {NB. @samuelp ~ and quite clearly should}, and still save a substantial amount of money over commissioning professional subtitles from scratch ~ even if the Korean networks have decided that they would rather not spend the money on doing that. |
No, they couldn't.
I don't accept jobs cleaning up other people's crappy subs, especially crowdsourced ones. |
There's at least one set of them that they couldn't.
Quote: | Frankly it's nearly as much work as doing it from scratch, and doing it from scratch with a consistent team will produce a better result. |
I have not doubt regarding the latter. I'm skeptical regarding the former.
|
Back to top |
|
|
bglassbrook
Joined: 29 Aug 2006
Posts: 1243
Location: Gaithersburg, MD
|
Posted: Mon Apr 16, 2012 11:04 pm
|
|
|
agila61 wrote: |
samuelp wrote: | Frankly it's nearly as much work as doing it from scratch, and doing it from scratch with a consistent team will produce a better result. |
I'm skeptical regarding the former. |
It’s actually fairly common. In many cases, the disruption to your workflow of having to reconcile the "correct" result with the existing one is not worth the time saved by having a placeholder. Outsourcing for the sake of outsourcing rarely yields anywhere near the results of a well-planned segregation of work.
|
Back to top |
|
|
agila61
Joined: 22 Feb 2009
Posts: 3213
Location: NE Ohio
|
Posted: Tue Apr 17, 2012 6:40 am
|
|
|
bglassbrook wrote: |
agila61 wrote: |
samuelp wrote: | Frankly it's nearly as much work as doing it from scratch, and doing it from scratch with a consistent team will produce a better result. |
I'm skeptical regarding the former. |
It’s actually fairly common. In many cases, the disruption to your workflow of having to reconcile the "correct" result with the existing one is not worth the time saved by having a placeholder. Outsourcing for the sake of outsourcing rarely yields anywhere near the results of a well-planned segregation of work. |
The "disruption to your workflow" is an excellent way of expressing the basis of my skepticism ~ a disruptive innovation frequently entails a different workflow to best leverage.
You get what you pay for, and in mixed ad-stream / subscriber business models, its the subscribers that pay for the professional subtitling and the ad-stream viewers free ride off of that, In the catalog ad-streaming business model, the professional subtitling was funded by a previous release.
A crowdsourced translation is not likely to be the same quality as a professional team doing the job. However, a crowdsourced translation with a translation editor reading the scripts, making changes, and reporting changes back to the series team leader is also going to result in a higher quality crowdsourced translation.
|
Back to top |
|
|
|