Forum - View topicYu Yu Hakusho - translations.
Goto page 1, 2 Next |
Author | Message | |||
---|---|---|---|---|
rinscewind
Posts: 32 |
|
|||
Episode 9 - the sign at the spiritual barrier to Genkai's tournament.
I have a screencap from Funi's site, but my image hosting provider no longer allows freebies. Link for the episode's page: https://www.funimation.com/shows/yu-yu-hakusho/the-search-begins/?qid=undefined The sign is shown full-screen at ~5:24. I cannot find a translation for it, and kanji-translation sites won't accept my mouse-drawn versions. [EDIT: Merged all your threads into one. -TK] |
||||
shosakukan
Posts: 334 |
|
|||
The sign says, 'The trials to choose the disciple of Master Genkai are held up these (steps).'
|
||||
rinscewind
Posts: 32 |
|
|||
Thanks!
|
||||
rinscewind
Posts: 32 |
|
|||
Yu Yu Hakusho - Episode 43:
At about 9:14, the big guy's chest synbol on the viewer's left of the screen. https://www.funimation.com/shows/yu-yu-hakusho/the-masked-fighter-revealed/uncut/?lang=english&marathon=true Anyone who might help, thanks in advance! |
||||
shosakukan
Posts: 334 |
|
|||
I skimmed over might-be-relevant pages of some kanji dictionaries, but I could not find that 'kanji'.
Maybe that 'kanji' on the big guy's chest is a fictitious 'kanji' which Togashi fabricated. The big guy belongs to a team which consists of a bad-guy version of good-guy characters who appear in Japanese folk tales, legends, and the like. The name of the big guy in question is Makintarō, and his name consists of kanji 魔 ('ma', devil) and Kintarō (the name of a Japanese good-guy folk hero). So the big guy in question is a 'devilish' version of folk hero Kintarō. The name 'Kintarō' is written as '金太郎' in kanji. Kintarō is usually depicted as wearing an apron-like costume, and his apron has the kanji 金. So Makintarō, too, wears a similar (but smaller) costume, and Makintarō, too, has a 'kanji' which summarises his name on his chest. Makintarō's 'kanji' on his chest consists of the 麻 part of the kanji 魔 and the kanji 金, and as I have said, it seems to be a fictitious 'kanji'. |
||||
rinscewind
Posts: 32 |
|
|||
So something like a "portmanteau word" (a word blending the sound of two different words") but with kanji.
Cool! Thanks for the help. |
||||
rinscewind
Posts: 32 |
|
|||
This time its the back of a jacket - red kanji down back of a white trench-coat-like jacket. At approximately 10:24 thru 10:26-ish into Episode 54. There is a better, closer view of it at the 19:21-19:22 mark.
https://www.funimation.com/shows/yu-yu-hakusho/the-beginning-of-the-end-3/uncut/?lang=english&marathon=true Thanks in advance! |
||||
shosakukan
Posts: 334 |
|
|||
The kanji say, 'Health comes first,' 'Nothing is more important than health,' or something along those lines.
That jacket is tokkō-fuku, which is a jacket that delinquents wear. |
||||
rinscewind
Posts: 32 |
|
|||
Thanks once again.
|
||||
rinscewind
Posts: 32 |
|
|||
Over half way thru the series, so prolly not too many left for me to ask about, heheh.
https://www.funimation.com/shows/yu-yu-hakusho/return-to-living-world/uncut/?lang=english&marathon=true The book title Kurama is reading at apprx 7:19. Likely not a meaningful part of the story plot, yet it is shown prominently. |
||||
Beltane70
Posts: 3974 |
|
|||
The book is titled Paradise Lost |
||||
shosakukan
Posts: 334 |
|
|||
Among Japanese anime fans, there is a joke that the book which Kurama is reading in the scene is Shitsurakuen (Paradise Lost), a romance novel by Watanabe Jun'ichi. Many middle-aged people read Watanabe's Shitsurakuen out of pornographic interest, and Watanabe's Shitsurakuen sold very well. Since the TV broadcast of the Yūyūhakusho anime ended in January of 1995 and the Nihon Keizai Shimbun newspaper started the serialisation of Watanabe's Shitsurakuen in September of 1995, the theory that the book which Kurama is reading in the scene is Shitsurakuen by Watanabe Jun'ichi is rather a prochronistic thing, though. |
||||
rinscewind
Posts: 32 |
|
|||
Episode 70, another tokkō-fuku, shown for only about 1 second or so at 13:58 - 13:59, in a manga-ized image, during which Hiei is first shown standing with his back to the viewers, then quickly turns around to face them. The jacket's 2nd kanji means something like 'darkness; dark' or 'bad; badness; immorality', if I'm not mistaken.
https://www.funimation.com/shows/yu-yu-hakusho/genkais-ruse/uncut/?lang=english&marathon=true |
||||
shosakukan
Posts: 334 |
|
|||
The kanji say, 'Extremely evil', 'Atrocity', or something along those lines. |
||||
rinscewind
Posts: 32 |
|
|||
Western casual perspectives usually associate everything non-monotheistic with 'the main' devil of Western theosophy, usually as 'Satan' or 'Lucifer' etc.
Eastern perspectives have devils and demons as nothing other than that which they are - at times destructive and at times beneficial, etc - and my passing familiarity with the subject leaves me with the impression that there are few if any such beings who would be the equivalent of Western 'evil'. As to the word 'evil' being used in translations, it is no more than a casual acceptance that while it is an inaccurate translation there remains much more accurate ways of translating or transliterating the nature of such entities as are Easter demons / yokai / monsters / etc? As applied to Hiei's jacket, you offered 'atrocity' as an alternative to a religious reference ('evil' being associated with Western monotheism, if I am not mistaken). Are there usually 'more regular in Eastern use', non-religious ways of translating the concept of 'darkness', 'atrocity', etc from kanji / used in dubs / etc etc? (Perhaps 'wicked'?) |
||||
All times are GMT - 5 Hours |
||
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group