View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
|
Shay Guy
Joined: 03 Jul 2009
Posts: 2428
|
Posted: Sun Nov 15, 2015 3:20 pm
|
|
|
「白いゾーンが即時荷重だけ乗客の搬出のためのものである。レッドゾーンには停止はありません。」
"白色区域是即刻加载,只有乘客卸载。有一个在红色区域拦不住。"
"흰색 영역은 즉시 로딩 만 승객의 하역을위한 것입니다. 레드 존에는 정지가 없습니다."
|
Back to top |
|
|
Kadmos1
Joined: 08 May 2014
Posts: 13640
Location: In Phoenix but has an 85308 ZIP
|
Posted: Sun Nov 15, 2015 3:30 pm
|
|
|
Shay Guy wrote: | 「白いゾーンが即時荷重だけ乗客の搬出のためのものである。レッドゾーンには停止はありません。」
"白色区域是即刻加载,只有乘客卸载。有一个在红色区域拦不住。"
"흰색 영역은 즉시 로딩 만 승객의 하역을위한 것입니다. 레드 존에는 정지가 없습니다 ." |
In keeping with the questionable accuracy of Google Translate, the above was translated as:
Quote: | There zone is for the unloading of passengers only immediate loading. The red zone does not have a stop. "
"White zone Shi immediately pressurized 载, only Yes passengers Oroshi载. Yuichi 个在 红色 area 拦不 living."
"흰색 영역 은 즉시 로딩 만 승객 의 하역 을 위한 것 입니다. 레드 존 에는 정지 가 없습니다 |
|
Back to top |
|
|
Paulo27
Joined: 22 Jan 2015
Posts: 400
|
Posted: Sun Nov 15, 2015 3:40 pm
|
|
|
I doubt there's a need to be able to translate things on the fly, you could probably just list all the sentences someone might shout at in a megaphone at an airport and just use that.
|
Back to top |
|
|
Hiroki not Takuya
Joined: 17 Apr 2012
Posts: 2738
|
Posted: Sun Nov 15, 2015 3:41 pm
|
|
|
That built-in smartphone better not have autocorrect on it, or the non-Japanese results could be embarrassing and hilarious. I notice they chose a very simple phrase likely to have few alternate readings. Otherwise, I think this is one of the best tech ideas I've seen in a long time.
|
Back to top |
|
|
Saeglopur25
Joined: 10 May 2011
Posts: 61
|
Posted: Sun Nov 15, 2015 3:45 pm
|
|
|
Shay Guy wrote: | 「白いゾーンが即時荷重だけ乗客の搬出のためのものである。レッドゾーンには停止はありません。」
"白色区域是即刻加载,只有乘客卸载。有一个在红色区域拦不住。"
"흰색 영역은 즉시 로딩 만 승객의 하역을위한 것입니다. 레드 존에는 정지가 없습니다 ." |
確かにあなたは深刻ではありません
真面目です。そして、私はシャーリーないです
|
Back to top |
|
|
yotsubafanfan
Joined: 28 May 2011
Posts: 653
|
Posted: Sun Nov 15, 2015 4:30 pm
|
|
|
I think this is pretty cool!
|
Back to top |
|
|
EricJ2
Joined: 01 Feb 2014
Posts: 4016
|
Posted: Sun Nov 15, 2015 4:32 pm
|
|
|
Shay Guy wrote: | "흰색 영역은 즉시 로딩 만 승객의 하역을위한 것입니다. 레드 존에는 정지가 없습니다 |
Assuming they're using Google technology, the third comes out as "Red John does not stop."
Saeglopur25 wrote: |
Shay Guy wrote: | 「白いゾーンが即時荷重だけ乗客の搬出のためのものである。レッドゾーンには停止はありません。」
"白色区域是即刻加载,只有乘客卸载。有一个在红色区域拦不住。"
"흰색 영역은 즉시 로딩 만 승객의 하역을위한 것입니다. 레드 존에는 정지가 없습니다 |
確かにあなたは深刻ではありません
真面目です。そして、私はシャーリーないです |
(Darn, I was going to post "Don't tell me which zone is for loading and which is for unloading, you know what this is about!", but Google mangled that even further...)
|
Back to top |
|
|
Blue21
Joined: 13 Feb 2014
Posts: 244
|
Posted: Sun Nov 15, 2015 4:41 pm
|
|
|
Yeah that's nice, just keep taking away jobs from translators...
|
Back to top |
|
|
Covnam
Joined: 31 May 2005
Posts: 3893
|
Posted: Sun Nov 15, 2015 4:43 pm
|
|
|
At first I was wondering what they would need this for, since the announcements they have are already fine, but for emergencies I could definitely see how this could be useful.
Paulo27 wrote: | I doubt there's a need to be able to translate things on the fly, you could probably just list all the sentences someone might shout at in a megaphone at an airport and just use that. |
That would probably be good to add as well, pre-recorded messages for certain typical situation, but I think it would still be helpful in case something unexpected comes up.
|
Back to top |
|
|
KH91
Joined: 17 May 2013
Posts: 6176
|
Posted: Sun Nov 15, 2015 5:00 pm
|
|
|
We're getting closer to Space Dandy guys, but for humans.
|
Back to top |
|
|
FireballDragon
Joined: 17 Nov 2014
Posts: 691
|
Posted: Sun Nov 15, 2015 5:13 pm
|
|
|
KH91 wrote: | We're getting closer to Space Dandy guys, but for humans. |
I myself tend to think we're getting closer to Wall-E; so dependent on machines that one day we won't even have to walk anymore and completely forget how to do so.
|
Back to top |
|
|
partially
Joined: 14 Oct 2007
Posts: 702
Location: Oz
|
Posted: Sun Nov 15, 2015 5:15 pm
|
|
|
Blue21 wrote: | Yeah that's nice, just keep taking away jobs from translators... |
It is hardly taking their jobs. Given the problem is that they need on-the-fly translation, which too often someone either isn't employed for, or non-available.
Also, this thing is in no way capable of complex sentences, and it will still be a long-time before machine-translation is in any way suitable for an official capacity.
|
Back to top |
|
|
Jajanken
Joined: 23 Jun 2014
Posts: 680
|
Posted: Sun Nov 15, 2015 5:15 pm
|
|
|
One of the coolest inventions I have seen in a while, public release would be amazing (just not so loud ahaha)
|
Back to top |
|
|
EricJ2
Joined: 01 Feb 2014
Posts: 4016
|
Posted: Sun Nov 15, 2015 6:19 pm
|
|
|
FireballDragon wrote: |
KH91 wrote: | We're getting closer to Space Dandy guys, but for humans. |
I myself tend to think we're getting closer to Wall-E; so dependent on machines that one day we won't even have to walk anymore and completely forget how to do so. |
(Y'know, this is the third time this week on forums in general that I've seen some poster nonsensically try to invoke "Wall-E = Fat Americans", when Pixar already retconned the chairs in the original movie to "Bone loss due to years in zero G"?
I mean, yeah, I'm sure it's a loss to the Internet now, but hey, it's their movie, they can publicly spin it any way they want. )
Another question is, why not just have already recorded and correctly translated phrases in the bullhorn? Or that what they select on the touch-pad?
|
Back to top |
|
|
Paulo27
Joined: 22 Jan 2015
Posts: 400
|
Posted: Sun Nov 15, 2015 6:34 pm
|
|
|
Blue21 wrote: | Yeah that's nice, just keep taking away jobs from translators... |
Ironicaclly, they had to hire a translator for this.
You might just say that with everything a translator translates is stealing his job because now people won't need a translation for that combination of words anymore. Now maybe if someone were to translate all the infinite combinations of words out there and put it in a machine...
|
Back to top |
|
|
|