×
  • remind me tomorrow
  • remind me next week
  • never remind me
Subscribe to the ANN Newsletter • Wake up every Sunday to a curated list of ANN's most interesting posts of the week. read more

Forum - View topic
o, oh, ou, o-. oo, which do you prefer?




Anime News Network Forum Index -> General -> Anime
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Randall Miyashiro



Joined: 12 Jun 2003
Posts: 2451
Location: A block away from Golden Gate Park
PostPosted: Sun Jul 02, 2006 6:08 pm Reply with quote
When I was younger I would always romanize the long o as oh. I believe this might be the most common way to transcribe it since there are so many titles liike Kai Doh Maru or Riki-Oh. Lately I've seen an increasing amount of ou replacing oh like the popular Gankutsuou. I think I'm slowly starting to favor the ou, since the small kana u is used in Japanese it seems more intuitive, although it does have a greater chance of gross mispronouncing. The only one that I cringe at is when Ooh is translated as oo like Bandai's Kunio Ookawara (ouch) credits which really makes foreigners say Ukawara. I'm also impartial towards O with a line over it, which is harder to use on a computer. Does anyone else have a preference, or strong opinion on the matter?
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website My Anime
Vortextk



Joined: 10 Jan 2006
Posts: 892
Location: Orlando, Fl
PostPosted: Sun Jul 02, 2006 6:29 pm Reply with quote
Ou works fine for me. I know hiragana atleast and since that's usually the way it's spelt in hiragana(probably with numerous exceptions that I'll leave to japanese scholars to worry about, I only know the characters not the language), that's easiest for me.

I agree numerous pronunciation problems can come from it, but oh well right? I mean, when I was really young(like..10 years ago, when DBZ had it's early morning sunday spot), I used to say anime much like rhyme. Mispronunciations don't really bother me in most cases because it's so easy. That is, from a normal person. Mispronunciations in dubs can really annoy me though, those should be of professional quality.
Back to top
View user's profile Send private message AIM Address My Anime
mrgazpacho



Joined: 14 Jan 2002
Posts: 316
Location: Australia
PostPosted: Sun Jul 02, 2006 7:14 pm Reply with quote
I say single "o". If the Japanese have to put up with multiple kanji readings, Westerners can darn well suffer multiple "o" pronunciations! Laughing
Back to top
View user's profile Send private message
TestamentSaki



Joined: 11 Oct 2005
Posts: 1012
PostPosted: Sun Jul 02, 2006 7:16 pm Reply with quote
Well... I prefer to put a mere O, or even Ô, as in Ôzora Tsubasa, but when I write, I merely put O as in Ozora Tsubasa.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website MSN Messenger My Anime My Manga
shadow_guyver



Joined: 14 Jul 2004
Posts: 307
Location: Tokyo, Japan
PostPosted: Sun Jul 02, 2006 8:01 pm Reply with quote
Usually, the long o is ou, but there are indeed exceptions. Sometimes the long o is actually oo. Tooi (far) and ookii (big) are both examples. I prefer it to be spelled out like that, though there are exceptions to that as well. Take Tokyo for instance. Properly spelled it's actually Toukyou, but I wouldn't suggest spelling it that way, since the "Tokyo" spelling has become so ingrained into English.
Back to top
View user's profile Send private message
selenta
Subscriber



Joined: 19 Apr 2006
Posts: 1774
Location: Seattle, WA
PostPosted: Sun Jul 02, 2006 8:24 pm Reply with quote
for me? depends on what kind of sound is trying to be replicated. I can imagine completely different sounds for 'o', 'oh', 'oo', 'ou' and any other spelling I can imagine, so at least in my opinion they should reflect not one idea, but as close as possible to the sound they represent.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website My Anime My Manga
Mylene



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 2792
Location: Indiana
PostPosted: Sun Jul 02, 2006 8:29 pm Reply with quote
shadow_guyver wrote:
Usually, the long o is ou, but there are indeed exceptions. Sometimes the long o is actually oo. Tooi (far) and ookii (big) are both examples. I prefer it to be spelled out like that, though there are exceptions to that as well. Take Tokyo for instance. Properly spelled it's actually Toukyou, but I wouldn't suggest spelling it that way, since the "Tokyo" spelling has become so ingrained into English.


This is how I go about it as well, including the exceptions. I find it easier, especially given how much trouble I have romanji. I hate it when people ask me to translate romanji for them, and I just stare because the o's aren't listed properly, etc. Ou for おう、 oo for おお。
Back to top
View user's profile Send private message My Anime My Manga
fighterholic



Joined: 28 Sep 2005
Posts: 9193
PostPosted: Sun Jul 02, 2006 8:49 pm Reply with quote
If it is the short お, then I will just use "o". When it gets to おお and おう, then it will be "oh" and "ou". A good way to check out a way I use my romaji is to check out a Japanese/English website that I run. Unfortunately it's not related to anime so if anyone wants the URL go ahead and PM me.
Back to top
View user's profile Send private message My Anime
Shiroi Hane
Encyclopedia Editor


Joined: 25 Oct 2003
Posts: 7580
Location: Wales
PostPosted: Mon Jul 03, 2006 4:12 pm Reply with quote
Like Mylene, my preference is ou for おう and oo for おお since it makes the most sense. I can live with macrons, and I'm okay with oh if it's a personal preference (e.g. Keiji Gotoh and Nanase Ohkawa). What really annoys me is not differentiating long and short o's or, like one book I have, writing them all as "oo", which makes no sense at all as a guide to pronunciation in English since in English oo is normally pronounced completely differently.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number My Anime My Manga
frentymon
Forums Superstar


Joined: 27 Nov 2005
Posts: 2362
Location: San Francisco
PostPosted: Mon Jul 03, 2006 4:17 pm Reply with quote
Like others, I prefer using each one in its correct romanized context (o in "o genki", ou in "kikou", oo in "ookii"). I generally prefer "oh" to "ou" when it's in the middle of a name ("Kohsaka, Ohran, Ohno"); otherwise, "ou" usually works better for me.

[EDIT] Fixed a "typo".


Last edited by frentymon on Mon Jul 03, 2006 5:12 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message AIM Address My Anime
Randall Miyashiro



Joined: 12 Jun 2003
Posts: 2451
Location: A block away from Golden Gate Park
PostPosted: Mon Jul 03, 2006 5:09 pm Reply with quote
I just really don't like oo for names like ????? which I suppose Bandai was in the right to translate as Ookawara. His name just looks much more proper as Ohkawara or Okawara. It's just one of those liberties I think works like tempura instead of tenpura.

Shadow Guyver's point about tooi, ookii is true though, since spelled any other way would be plain odd.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website My Anime
Wakaiba



Joined: 08 May 2006
Posts: 62
PostPosted: Mon Jul 03, 2006 5:32 pm Reply with quote
I'm just studying this in my private Japanese lessons. Understanding how to pronounce their vowel sounds is very confusing; especially when you have words like Kyo (today) that in Hiragana are written as K-yo-oh. I didn't know how confusing they could be, especially in translation. Is the 'o' character formed differiently depending on usage in Katakana?
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website AIM Address
Zalis116
Moderator


Joined: 31 Mar 2005
Posts: 6896
Location: Kazune City
PostPosted: Mon Jul 03, 2006 6:22 pm Reply with quote
I'm fine with interpreting ou, and I think it is important to do something to indicate the long "o" sound rather than the short one, considering the many possible confusions that can happen between words that only differ by the length of an "o" sound. But it's true, ou can be easily mispronounced, which is evident from early Utena episodes where the English VAs say her name as "tenju." I think "oh" works best for viewers/readers who don't know Japanese, since they might have preconceived notions on how ou groupings should be pronounced. I don't mind ô, either since I'm used to Spanish and dealing with accent/diacritical marks on letters, both reading them and typing them.
Back to top
View user's profile Send private message My Anime My Manga
beast



Joined: 26 Apr 2004
Posts: 102
Location: High Ground
PostPosted: Tue Jul 04, 2006 3:30 am Reply with quote
As a purist, ou and oo respectively.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website My Anime
mrgazpacho



Joined: 14 Jan 2002
Posts: 316
Location: Australia
PostPosted: Thu Jul 06, 2006 9:26 am Reply with quote
Here's an unusual one:

I just attended a concert by the composer of the theme song for Spirited Away.

From the pronunciation, I would have gone with ANN's romanisation of her name as KIMURA Yumi, but all the local publicity spelled her given name as "Youmi". I asked the orchestra leader about this, and apparently this spelling is what it is supposed to be "for some reason".
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Reply to topic    Anime News Network Forum Index -> General -> Anime All times are GMT - 5 Hours
Page 1 of 1

 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group