×
  • remind me tomorrow
  • remind me next week
  • never remind me
Subscribe to the ANN Newsletter • Wake up every Sunday to a curated list of ANN's most interesting posts of the week. read more

Forum - View topic
How can I find the anime translators?




Anime News Network Forum Index -> General -> Anime
View previous topic :: View next topic  
Author Message
ahdiamm



Joined: 06 May 2011
Posts: 1
PostPosted: Fri May 06, 2011 7:06 am Reply with quote
I'm a amateur translator in korea. (Mostly Japanese-Korean subs).

It's very interesting to see How different Japanese-Korean subs
and Japanese-English subs are.

Cultural, linguistic differences are considered significantly in translation.
And Korean and Japanese are not different as much as English and japanese do.

So You might think my work(Japanese to Korean)is a easy job.
But it's not true.

Many amateur translators do sth called Direct translation(직역).
In this way, i can translate 'directly' which means 'word to word'
not changing structure at all.

For example,
悩みも何もないように見えるハルヒの唯一の悩みとは
Haruhi seems like the kind of person who shouldn't have any worries.

All i have to do here is replace japanese words
(悩み, 何 , 唯一) with right korean word.

Many amateur translators in korea think "it's done, it's enough."
But it's SHIT.
People can manage to understand Anime with context.
However, when i read aloud these translation.
It sounds like SHIT!

Good translation sounds natural in Target language(Korean)
So translators in korea, too, have to change many things.

i don't know exactly How 'french-english or spanish-english' is done.
But I guess this problem exist in these translation, too.

Enough talking.

I want to know where Anime translators' blog or forums are.
Back to top
View user's profile Send private message
Key
Moderator


Joined: 03 Nov 2003
Posts: 18519
Location: Indianapolis, IN (formerly Mimiho Valley)
PostPosted: Fri May 06, 2011 9:40 am Reply with quote
Are you referring to professionals only, or fansubbers, too? Links to blogs/forums for the latter we cannot allow.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website My Anime My Manga
samuelp
Industry Insider


Joined: 25 Nov 2007
Posts: 2251
Location: San Antonio, USA
PostPosted: Fri May 06, 2011 1:51 pm Reply with quote
ahdiamm wrote:
I'm a amateur translator in korea. (Mostly Japanese-Korean subs).

It's very interesting to see How different Japanese-Korean subs
and Japanese-English subs are.

Cultural, linguistic differences are considered significantly in translation.
And Korean and Japanese are not different as much as English and japanese do.

So You might think my work(Japanese to Korean)is a easy job.
But it's not true.

Many amateur translators do sth called Direct translation(직역).
In this way, i can translate 'directly' which means 'word to word'
not changing structure at all.

For example,
悩みも何もないように見えるハルヒの唯一の悩みとは
Haruhi seems like the kind of person who shouldn't have any worries.

All i have to do here is replace japanese words
(悩み, 何 , 唯一) with right korean word.

Many amateur translators in korea think "it's done, it's enough."
But it's SHIT.
People can manage to understand Anime with context.
However, when i read aloud these translation.
It sounds like SHIT!

Good translation sounds natural in Target language(Korean)
So translators in korea, too, have to change many things.

i don't know exactly How 'french-english or spanish-english' is done.
But I guess this problem exist in these translation, too.

Enough talking.

I want to know where Anime translators' blog or forums are.

http://translationdojo.com/

It hasn't been updated in a while, but it has a lot of interesting information about japanese->english manga translation from a veteran professional (and friend of mine).

Honestly yes, there are similar issues with poor translations that are unnatural and too close to the Japanese, however it's not AS bad in english because english's grammar is so different from Japanese that a simple word replacement is completely incomprehensible/impossible.
So in other words, even to be understandable requires a bit more work when doing Japanese->english than Japanese->Korean, hence the "low bar" is a bit higher.
But there are still plenty of issues with fan translations (and some professional ones).
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
einhorn303



Joined: 20 Nov 2006
Posts: 1180
PostPosted: Fri May 06, 2011 5:45 pm Reply with quote
Well, I know this fellow has done a lot of translations for CrunchyRolland other US anime companies. He has a few posts around the Mania forums where he mentions intricacies of his translation job.
Back to top
View user's profile Send private message My Anime
samuelp
Industry Insider


Joined: 25 Nov 2007
Posts: 2251
Location: San Antonio, USA
PostPosted: Sat May 07, 2011 2:17 am Reply with quote
einhorn303 wrote:
Well, I know this fellow has done a lot of translations for CrunchyRolland other US anime companies. He has a few posts around the Mania forums where he mentions intricacies of his translation job.

You know that's me, right?

Finding me random posts on things is pretty hard, as I don't keep a formal blog on my opinions.

I probably should, but no real time.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Teriyaki Terrier



Joined: 26 Mar 2008
Posts: 5689
PostPosted: Sat May 07, 2011 11:43 am Reply with quote
If your looking for professional translators, finding them is not too challenging if they have any information posted on news websites such as this. Or since your in the translation field, ask around, you might be able to find a translator that is willing to field any questions you have to ask.

As for the other type of translators, your on your own for that.
Back to top
View user's profile Send private message
einhorn303



Joined: 20 Nov 2006
Posts: 1180
PostPosted: Sat May 07, 2011 2:11 pm Reply with quote
samuelp wrote:
einhorn303 wrote:
Well, I know this fellow has done a lot of translations for CrunchyRolland other US anime companies. He has a few posts around the Mania forums where he mentions intricacies of his translation job.

You know that's me, right?


Yup. I didn't know you posted on these forums too, sorry, I don't browse ANN much.
Back to top
View user's profile Send private message My Anime
Display posts from previous:   
Reply to topic    Anime News Network Forum Index -> General -> Anime All times are GMT - 5 Hours
Page 1 of 1

 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group