Forum - View topicSekirei, Kazehana; "fall in love" verse transcribed.
|
Author | Message | ||
---|---|---|---|
Sanmayce
Posts: 1 |
|
||
Hi to all.
Recently I explored the etymology of word Kazahana and guess what, I found the playful Kazehana. The context is http://www.youtube.com/watch?v=RJclV66nMhw&feature=player_detailpage#t=178s In above excerpt Kazehana says: "The wind blowing from you was a little unreliable... but kind." While the other translation that I liked and confuses me says: "I've become reliant on the wind that blows from you. But it's pleasant." http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=BckIo5UyU-s#t=175s Which one is correct, I mean the first one doesn't blend well since he has just saved her life. Please transcribe this very sentence in Japanese for me. I asked this particular sub-question on one Japanese forum, sadly my request has been recycled: http://www.jref.com/forum/learning-japanese-64/kazahana-vs-kazehana-51381/ Is there in Japanese this beautiful bond between “WIND” and ‘SOUL/ANIMA’ as in Indo-European languages? |
|||
All times are GMT - 5 Hours |
||
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group