Forum - View topicName consistency
Goto page Previous 1, 2 |
Author | Message | |||
---|---|---|---|---|
Lucia Black 13
Posts: 8 |
|
|||
Its "hibi" in hiragana which I used the same engine as you which didn't bring anything with katakana hibi, it brought multiple with hiragana hibi but with other spelling next to it. A few involved daily a few equal ammount to cracks. @ Teriyaki Terrier: yes I do agree the timing was prettty good considering some users were making this unreasonably personal. But I guess its dealt with now. |
||||
Shiroi Hane
Encyclopedia Editor
Posts: 7584 Location: Wales |
|
|||
The machine I was on at the time (and am on again now) cannot display Japanese text.
There are many hononyms that you can spell with the same kana - context is king. If you're standing on a golf course and someone yells "duck!" you don't go looking around for something with a bill and feathers. |
||||
Lucia Black 13
Posts: 8 |
|
|||
I think this has gone long enough. The point is naming conventions with news should use the official name when available. I can definitely understand tachikoma na hibi not using the official english title when refering to the manga as it wasn't released in english but not when referring with the cg short. |
||||
Shiroi Hane
Encyclopedia Editor
Posts: 7584 Location: Wales |
|
|||
OK, this machine is not Japanese impaired. Let us return to your original point:
As dormcat already explained:
Japanese has three different scripts (four including Romaji). Kanji, which is a logogram, and the two phonograms, katakana and hiragana. Japanese words are normally written phonetically in hiragana while foreign words are normally written in katakana but this is not a rule; the two are entirely interchangeable and it is common to switch from one to the other for emphasis (the way we might right a word in CAPITALS). Therefore: 日々 (kanji) = ひび (hiragana) = ヒビ (katakana) = hibi (romaji) Using kana rather than kanji does make it ambiguous UNTIL you take context into account, which is something google translate cannot do. In this case the context is the manga adaptation of a series of animated shorts about the daily lives of the Tachikoma. Yes, Google does indeed translate タチコマなヒビ as "Tachikoma Cracks", but then it also inexplicable translates Monthly Young Magazine (月刊ヤングマガジン) as "Young Kiwi" (seriously, it translates "月刊" as "Monthly" and "ヤングマガジン" as "Young Magazine" but put them together..?) |
||||
Lucia Black 13
Posts: 8 |
|
|||
We really don't need to discuss this now. Point already came across. Pointless to argue oversecondary things now. CEO recognized the problem as a note worthy issue and we should be ebcouraged to do the same if we find similar situation.
|
||||
All times are GMT - 5 Hours |
||
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group