×
  • remind me tomorrow
  • remind me next week
  • never remind me
Subscribe to the ANN Newsletter • Wake up every Sunday to a curated list of ANN's most interesting posts of the week. read more

Forum - View topic
Which Summer 2024 Anime are Popular in the U.S. Compared to Japan?


Goto page Previous  1, 2, 3

Note: this is the discussion thread for this article

Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback
View previous topic :: View next topic  
Author Message
enurtsol



Joined: 01 May 2007
Posts: 14896
PostPosted: Sun Oct 27, 2024 9:44 am Reply with quote
Cardcaptor Takato wrote:
Quote:

This isn't an issue for most other shows, as the audience that strongly prefers dubs in the U.S. is typically only 10%-20% of total viewership per piracy data and survey responses. However, the MHA dub is particularly beloved by fans and accounts for nearly half of all viewership by our measures. Once someone begins watching a show in one language, they prefer to keep it consistent.

I had wondered about this since it seemed like growing up with anime in the 90s and early 2000s dubs was the most popular option of watching anime and it's often been said that dubs are important in promoting shows and if a show fails to catch on in the West fans will blame it on the lack of a dub.


Gen Z and Millennials have changed that - subtitles are no longer a barrier preventing a show from catching on. They even watch English language shows with English subtitles on! Laughing

"Why young people can't get enough of subtitles"

Quote:
Why it matters: TikTok helped normalize captions for young media consumers, who are turning regularly to subtitles as part of their streaming habits.

  • More than half of Gen Z and millennial media consumers prefer subtitles, according to new survey results from YPulse.
  • While subtitles haven't always been seen as a first choice, they've grown in ubiquity — especially with the rise of online videos that include automatic captioning.

By the numbers: 59% of Gen Z survey respondents and 52% of millennials said they use subtitles.

  • Gen Z males, especially, are watching with subtitles — 61% said they like to use them.
  • Millennials are using subtitles while watching with their children, per YPulse.

Between the lines: Captions help watchers keep up with murmuring dialogue, distinguish thick accents and get a head start on a scene, the survey found.

  • "Watching content with closed captions can reportedly improve literacy, vocabulary, and the speed of reading," YPulse said.

What they're saying: "I have two chances of being able to tell what they said in a scene," Natalie Cummings, 19, told Axios.

  • While her mom doesn't totally get the practice, the junior at Ohio University turns them on for everything she watches, saying it helps improve focus.

Subtitles are a lifeline for Erika Gesualdo, 41, while watching TV. With ADHD and auditory processing disorder, she gets easily distracted otherwise.

  • Over the past two decades, the dialogue has gotten more accurate, and text to describe sounds has become more specific, said Gesualdo, who lives in Maryland.
  • Deaf and hard of hearing content creators advocated for automatic caption tools.

Of note: Watching foreign-language TV shows and movies with English subtitles made the feature mainstream for young watchers.

  • "These gens are interested in entertainment from around the world, thanks to the global platforms they've grown up with access to," YPulse said.
  • But young people are using captions even for content in English.
  • Companies are now putting resources into making them descriptive, YPulse said.

Meanwhile: maintaining quality sound has been a challenge in the streaming era, the New York Times reported.

  • Watchers could be turning to subtitles because they are simply not catching dialogue.


Even the Japanese prefer dubs more than Americans now! Laughing

"Americans prefer subtitles to dubbing for foreign-language content"

Back to top
View user's profile Send private message
KrisPNatz



Joined: 20 Jul 2024
Posts: 48
PostPosted: Sun Oct 27, 2024 10:33 am Reply with quote
[quote="MagicConan14"]
KrisPNatz wrote:
MagicConan14 wrote:
Blue Lock is not from WSJ. It's from Weekly Shonen Magazine.

If you quoted my full statement you'd know I never said it was from wsj.
Quote:
When it comes to WSJ or really broadly shonen manga getting anime adaptations,...


I missed this bolded bit when I read your comment the first time and apologise for that.

all good, just wanted to clarify
Back to top
View user's profile Send private message
Blanchimont



Joined: 25 Feb 2012
Posts: 3586
Location: Finland
PostPosted: Sun Oct 27, 2024 10:39 am Reply with quote
enurtsol wrote:

Here in the Nordic countries subtitles are THE default, dubs are almost exclusively assigned only for small children's programming and movies. So we would be at the very bottom of that list.
Back to top
View user's profile Send private message
KrisPNatz



Joined: 20 Jul 2024
Posts: 48
PostPosted: Sun Oct 27, 2024 10:53 am Reply with quote
enurtsol wrote:
Even the Japanese prefer dubs more than Americans now! Laughing

I feel like Japan preferring dubs makes sense given how robust the voice acting industry is over there compared to the voice actor industry in America. In japan its practically its own subsection of celebrity meanwhile every major animated film in america usually casts the latest hot hollywood actor like how Chris Pratt was in every other animated film for a while. Outside of seiyuu regularly making appearances and participating in promotion for anime they voice in, there are official jp voice actors who act as the official dub voices of major hollywood stars for all films they're in.
Kenyu Horiuchi Wikipedia wrote:
He is best known for dubbing over Brad Pitt (Horiuchi met Pitt at Japan's Premiere of Bullet Train[1][2][3][4][5][6]), Charlie Sheen, Ben Stiller, Ben Affleck, Ian Ziering, Brendan Fraser and John Stamos (especially for Jesse Katsopolis in the ABC sitcom Full House) and many more

Toshiyuki Morikawa Wikipedia wrote:
He is the current official dub-over artist of Ewan McGregor, Tom Cruise, Adam Sandler, Martin Freeman, Keanu Reeves, Jude Law, Chris O'Donnell, Colin Farrell, Brendan Fraser, Mark Wahlberg and Owen Wilson

Same applies to Junya Enoki for Tom Holland and if someone loves Yuji Itadori's voice then they'd maybe be more inclined to watch the latest Spider-Man film with that voice as the one they hear.
Back to top
View user's profile Send private message
mdo7



Joined: 23 May 2007
Posts: 6495
Location: Katy, Texas, USA
PostPosted: Sun Oct 27, 2024 11:50 am Reply with quote
enurtsol wrote:
Cardcaptor Takato wrote:
Quote:

This isn't an issue for most other shows, as the audience that strongly prefers dubs in the U.S. is typically only 10%-20% of total viewership per piracy data and survey responses. However, the MHA dub is particularly beloved by fans and accounts for nearly half of all viewership by our measures. Once someone begins watching a show in one language, they prefer to keep it consistent.

I had wondered about this since it seemed like growing up with anime in the 90s and early 2000s dubs was the most popular option of watching anime and it's often been said that dubs are important in promoting shows and if a show fails to catch on in the West fans will blame it on the lack of a dub.


Gen Z and Millennials have changed that - subtitles are no longer a barrier preventing a show from catching on. They even watch English language shows with English subtitles on! Laughing

"Why young people can't get enough of subtitles"


Even the Japanese prefer dubs more than Americans now! Laughing

"Americans prefer subtitles to dubbing for foreign-language content"



I'm not surprised that more American are watching more foreign stuff in English subtitles, and not dubbed. It's not only limited to anime, but also live-action foreign films and TV dramas (ie: Korean TV dramas or any East Asian TV dramas, and non-English European TV dramas a lot of them don't have English dub audio at all, hence probably why the growth of people in the US accepting watching subtitles have grown in the last few years).

Also I would like to add that English subtitles seem to have a educational and literate benefit for young kids when it comes to enhance and increase their reading skills even in the US. There's already enough studies to say that "yes, subtitles and closed captioning can help kids with their reading skills and levels".

Why children should be watching TV with the subtitles on

Parents: Turn on the TV Subtitles!

World Literacy Foundation: Turn on the Subtitles for our kids

Turn on the Subtitles to boost kids’ literacy

For anyone on ANN that are parents to younger children, turn on subtitles and closed captioning for all the children or child-friendly program they watched. If they watch child-friendly anime, and their reading level is at a good or comfortable level, turn on the Japanese audio with English subtitles. Don't stop at anime, turn on any child tokusatsu shows or any foreign-language child-friendly shows or dramas for them. This is why I want Discotek to pick up more obscure children anime from the 70's and 80's, they can be excellent tool for your kid's reading skill when it comes to watching anime with subtitles.

For example, if your 7-8 years old kids watch child-friendly anime in Japanese with English subtitles, then turn on some Showa-era toku films and toku TV shows like for example:

Showa-era Godzilla films (anything from the 60's are very child-friendly, don't let your kid watch the original 1954 Godzilla or it's American variant, or Godzilla Raids Again given that it's in B&W. And hold off the the 70's Showa-era Godzilla film like Godzilla vs Hedorah, and after since those get very violent and bloody at the same time. The Heisei Godzilla series might be too mature for any young kids to understand)

Gamera: Not counting the first film (again B&W film usually turn off kids from watching the film), and Gamera vs Barugon (since that film is too adult-oriented for young kids to understand). Gamera vs Gyaos and anything after from the Showa-era are very kid-friendly and not too scary. I would not recommend Super Monster for the kid because of the recycled footage from the previous films (assuming they already watched the rest of the Showa-era series) and the plot is just I'm not going to talk about it. Please don't put any of the Heisei trilogy for the kids since the plot/storyline are going to be hard to understand for them. Gamera the Brave from 2006 has bring Gamera back to it's Showa era root, and yes it's kid-friendly meaning they can watch it with subtitles.

Super Sentai: from watching several Sentai shows from Shout Factory, a lot of them should be OK for your young one to watch. Zyuranger would be a good intro for the young one.

So yeah, that's my recommendations and guideline when it comes to turning on Japanese (or foreign) kid-friendly stuff for your kids (whether it's animation, or live-action) that I can give you.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website My Anime My Manga
Kadmos1



Joined: 08 May 2014
Posts: 13626
Location: In Phoenix but has an 85308 ZIP
PostPosted: Sun Oct 27, 2024 7:54 pm Reply with quote
^
Teaching kids to learn to read subtitles is fine. However, so is teaching them to watch Eng. dubs. Kids can benefit from both forms.
Back to top
View user's profile Send private message
Cardcaptor Takato



Joined: 27 Jan 2018
Posts: 5246
PostPosted: Sun Oct 27, 2024 10:16 pm Reply with quote
KrisPNatz wrote:

I feel like Japan preferring dubs makes sense given how robust the voice acting industry is over there compared to the voice actor industry in America. In japan its practically its own subsection of celebrity meanwhile every major animated film in america usually casts the latest hot hollywood actor like how Chris Pratt was in every other animated film for a while. Outside of seiyuu regularly making appearances and participating in promotion for anime they voice in, there are official jp voice actors who act as the official dub voices of major hollywood stars for all films they're in.
That's only true for like the biggest anime seiyuu like Masako Nozawa or something but the average Japanese person who isn't a hardcore otaku barely watches anime outside of the ones that become major hits in Japan and the average Japanese person doesn't know about anime seiyuu anymore than the average American and most American anime fans are probably more familiar with anime seiyuu. In spite of people complaining about Disney dubs of Ghibli using celebrity actors, Ghibli also uses mainly Japanese celebrity actors in their films and I remember Miyazaki being very critical of anime seiyuu's voice acting quality. Japan using voice actors to dub foreign movies isn't unique to Japan either as pretty much every country that doesn't have English as it's dominant speaking language will do the same and Japanese seiyuu are also paid in pennies like dub VAs are.
Back to top
View user's profile Send private message
mdo7



Joined: 23 May 2007
Posts: 6495
Location: Katy, Texas, USA
PostPosted: Sun Oct 27, 2024 10:23 pm Reply with quote
Kadmos1 wrote:
Teaching kids to learn to read subtitles is fine. However, so is teaching them to watch Eng. dubs. Kids can benefit from both forms.


There's nothing wrong with having them watching anime in English dub, but not every anime comes with English dub (or have dub made for them). There are children anime that Discotek licensed that never had English dub made prior to being license-rescue or never had an English dub before (like this anime: The Wonderful Adventures of Nils Holggerson, no English dub was made for this show despite being made for children because it was never broadcasted in the US, UK, Canada, nor Australia). I mean for example, Saint Tail's 15 out of 43 episodes are dubbed while the rest of the episode after 15 you have to watch it subtitled (meaning if your kids are watching Saint Tail, they should stick to subtitles from the beginning since only 15 episodes have received dub. It wouldn't make sense for them to make the kid watch the first 15 episodes in English dub, then switch to subtitled for the rest of the show).

I want to remind people that when Crunchyroll picked up children anime like for example Pretty Cure, they don't have any English dub for any of them. I can say the same for anime titles that are aimed at children/children-friendly titles like for example Fairy Musketeer, Shugo Chara, NG Knight & Lamune 40, Nyanko Days, Shonen Ashibe GO! GO! Goma-chan, etc... All of these anime I listed above are children anime that are on Crunchyroll and they don't have any English dub made for them at all. That's what I mean by anime titles including children anime will not have English dub made available. So that's why I'm asking all anime fans parents with young children that are learning to read or have kids with above-average reading skill to watch anime subtitled so they can watch any children anime titles in case they don't have English dub in them. This is why I advocate children when they watch animation including Japanese/foreign animation, just turned on the CC/subtitles no matter what original language the characters in the animation are speaking.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website My Anime My Manga
Shay Guy



Joined: 03 Jul 2009
Posts: 2349
PostPosted: Sun Oct 27, 2024 11:21 pm Reply with quote
Cardcaptor Takato wrote:
In spite of people complaining about Disney dubs of Ghibli using celebrity actors, Ghibli also uses mainly Japanese celebrity actors in their films


Though they also use some VAs who aren't career actors at all, live-action or anime, especially for child characters. The voices for Seita and Setsuko in Grave of the Fireflies, for instance, have no other IMDb credits at all. Ponyo and Sosuke, not quite but pretty close. Mahito's VA in The Boy and the Heron had been appearing on screen for a few years, including one role in a Taiga drama and another in an Asadora, but he's still not a big name on the scale of Robin Williams, Robert Pattinson, Amy Poehler, or Lauren Bacall.

Then of course you've got oddities like the lead role in The Wind Rises. Or Ryunosuke Kamiki, who was already an established child star before his roles in Spirited Away and Howl's Moving Castle, but who's occasionally dipped back into voice acting for "prestige" anime movies even from non-Ghibli studios -- Summer Wars, Your Name, Evangelion: 3.0+1.0, and… uh, does the crocodile movie count?
Back to top
View user's profile Send private message
JustMonika



Joined: 17 Jan 2022
Posts: 1169
PostPosted: Mon Oct 28, 2024 10:11 am Reply with quote
Tenchi wrote:
Considering that it was so unpopular with ANN readers that it didn't even make the summer ranking lists (likely due to a first episode that was admittedly off-putting if you're unfamiliar with the manga), I was surprised not to see My Wife Has No Emotion in the bottom quartile unless it was just so unpopular that getting accurate viewer data was impossible.

I know I'm in the small minority here who watched the whole series but I was already a big fan of the manga, which I find both charming as a comfy slice-of-life manga and thought-provoking as a near-future sci-fi title about emerging sentience in artificial intelligence. Maybe it's a manga that just resonates more with older readers like myself due to the main human character being a salaryman instead of a high school student.

KrisPNatz wrote:
Mikan-box Glasses-kun wrote:
One minor technical quibble I have is just that the image quality on those graphs is so low I have trouble reading most of the titles (both on desktop and mobile), and some are entirely impossible to read.

seconding this, even for the zoomed in version some things are hard to make out


Personally, I had to open the image in a separate tag and then zoom in with Chrome's zoom function a few times to be able to almost read a couple of those titles.


I gave it a 10/10 on MAL
Back to top
View user's profile Send private message
PKemner



Joined: 20 Jul 2023
Posts: 2
PostPosted: Wed Oct 30, 2024 9:13 am Reply with quote
[quote="mdo7"][quote="enurtsol"][quote="Cardcaptor Takato"]
Quote:

Also I would like to add that English subtitles seem to have a educational and literate benefit for young kids when it comes to enhance and increase their reading skills even in the US. There's already enough studies to say that "yes, subtitles and closed captioning can help kids with their reading skills and levels".


Ojamajo Doremi would be great for this. The writing's excellent, and there are over 200 episodes.
Precure is written for an older audience, but it's still popular with the younger set, so that's another possibility with 1,000+ episodes.

It's not easy to get a lot of kids to read, and this would help with reading speed too.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Reply to topic    Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3
Page 3 of 3

 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group