Forum - View topicNEWS: Tearmoon Empire Light Novels Get TV Anime in 2023
Goto page Previous 1, 2 Note: this is the discussion thread for this article |
Author | Message | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rogueywon
Posts: 265 |
|
|||||
Wonder how they'll handle narration in this. The novels have a pretty active narrator-voice, which may be necessary for certain elements to work. If not handled carefully, it could become overbearing in an anime adaption.
Still, good news this is happening. The only surprise is that it took so long. |
||||||
EpicMatt16
Posts: 30 |
|
|||||
That my biggest worry is that they either do too much of the narrator or too little. The narrator is one in this series that they are going to have to be very careful with. |
||||||
tearpear
Posts: 1 |
|
|||||
I looked on amiami and cdjapan and couldn't find the product, where are the audiobooks? |
||||||
EmperorBrandon
Encyclopedia Editor
Posts: 2218 Location: Springfield, MO |
|
|||||
Besides Sumire Uesaka, this is the cast of the drama CD (which they may or may not retain, but Uesaka being retained seems to point to it being possible): Anne: Tomori Kusunoki Ludwig: Yuichiro Umehara Abel: Yoshitsugu Matsuoka Sion: Shun Horie Keithwood: Toshiki Masuda Rafina: Nao Toyama Tiona: Kanon Takao Liora: Fuko Saito Chloe: Rie Takahashi Gain: Toshinari Fukamachi |
||||||
Blanchimont
Posts: 3587 Location: Finland |
|
|||||
Searched a little and it's available on the Japanese Audible site; Audible version "Tearmoon Empire Story ~ Princess Reincarnation" No idea if the service accepts overseas customers, haven't tried it... |
||||||
whatev
Posts: 15 |
|
|||||
The Tearmoon Empire novels show just how important good writing filtered through a good translation is to the enjoyment of a written work. It should go without saying, but some people seem to believe that the basic plot, characters, or concepts of a work can overcome mediocre translation or writing. Reading Tearmoon Empire and Otherside Picnic back to back showed that while I might have preferred the later in terms of concept, the vast superiority of the former in writing or translation meant that I enjoyed it much more overall. This isn't even necessarily meant to be a slam on Otherside Picnic (although I do wonder about how it actually reads in Japanese) but more praise for how excellent Tearmoon Empire is in writing.
Like some people above, I do wonder about how it will ... translate to anime, though. [/quote] |
||||||
AQuin1904
Posts: 270 |
|
|||||
I got them with a JP Audible subscription (it lets you stream as many audiobooks as you want for 1,500 yen a month). I don't know if you can get them elsewhere. Audible theoretically requires a Japanese billing address, and I use it with one, but I've heard it doesn't actually verify the address you give it as long as you have a card that won't throw up flags over Japanese transactions in yen. |
||||||
reaslin
Posts: 42 Location: Europe |
|
|||||
Tearmoon Empire does have a very good translator. In some instances it would be interesting to know how the original Japanese text compares to the English translation. How free is the translator's interpretation? I am thinking of sentences like these.
Of course, I am not suggesting that Dylan Thomas is unknown in Japan. I just wonder if perhaps the translator has chosen to allude to that poem instead of something that would be difficult to understand for a Western reader.
Last edited by reaslin on Fri Sep 09, 2022 4:02 am; edited 1 time in total |
||||||
AQuin1904
Posts: 270 |
|
|||||
I don't have both versions of the book to check, but I'd be willing to bet that second one was "飴と鞭" ("candy and whip"), which is pretty much a one-to-one analogue for the English "carrot and stick." |
||||||
All times are GMT - 5 Hours |
||
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group