×
  • remind me tomorrow
  • remind me next week
  • never remind me
Subscribe to the ANN Newsletter • Wake up every Sunday to a curated list of ANN's most interesting posts of the week. read more

Forum - View topic
NEWS: Chained Soldier Anime Reveals Staff, 2023 Premiere


Goto page 1, 2  Next

Note: this is the discussion thread for this article

Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback
View previous topic :: View next topic  
Author Message
DamianSalazar



Joined: 25 Jul 2017
Posts: 776
PostPosted: Fri Jul 29, 2022 4:33 pm Reply with quote
I can't wait to see the trailer for this. Love the manga, but Seven Arcs leave me concerned for how the action scenes are handled. We'll wait and see.
Back to top
View user's profile Send private message
Changeman



Joined: 06 Jun 2018
Posts: 220
PostPosted: Fri Jul 29, 2022 4:55 pm Reply with quote
Chained Soldier?

The name is correct?
Back to top
View user's profile Send private message
3ngag3



Joined: 16 Oct 2015
Posts: 222
PostPosted: Fri Jul 29, 2022 5:05 pm Reply with quote
Changeman wrote:
Chained Soldier?

The name is correct?


It is the official translated title, yes.
Back to top
View user's profile Send private message
MFrontier



Joined: 13 Apr 2014
Posts: 14267
PostPosted: Fri Jul 29, 2022 5:13 pm Reply with quote
I will probably watch this.
Back to top
View user's profile Send private message
Changeman



Joined: 06 Jun 2018
Posts: 220
PostPosted: Fri Jul 29, 2022 5:33 pm Reply with quote
3ngag3 wrote:
Changeman wrote:
Chained Soldier?

The name is correct?


It is the official translated title, yes.


Even in Europe they use the title "Demon Slave", but well, it is common that around here many works are "fixed" in one way or another.

Speaking of which, I wonder why ANN didn't do a feature about how Seven Seas arbitrarily changed the gender of a character in the manga 'I Think I Turned My Childhood Friend Into a Girl'?

If there's a feature about him here, then I apologize.
Back to top
View user's profile Send private message
3ngag3



Joined: 16 Oct 2015
Posts: 222
PostPosted: Fri Jul 29, 2022 5:41 pm Reply with quote
Changeman wrote:
3ngag3 wrote:
Changeman wrote:
Chained Soldier?

The name is correct?


It is the official translated title, yes.


Even in Europe they use the title "Demon Slave", but well, it is common that around here many works are "fixed" in one way or another.

Speaking of which, I wonder why ANN didn't do a feature about how Seven Seas arbitrarily changed the gender of a character in the manga 'I Think I Turned My Childhood Friend Into a Girl'?

If there's a feature about him here, then I apologize.


I mean, yeah true. I'm guessing they didn't want some audiences being offended by having the word 'Slave' in the title of a comic.

At least it's not as egregious as what they did to Danmachi.
Back to top
View user's profile Send private message
Rob19ny



Joined: 13 Jun 2020
Posts: 1976
PostPosted: Fri Jul 29, 2022 5:46 pm Reply with quote
Quote:
Yūya Hirose and Akari Kitō are starring in the anime as Yūki Wakura (pictured above on left) and Kyōka Uzen (pictured above on right), respectively.


Correction: It is right and left.
Back to top
View user's profile Send private message
Sariachan



Joined: 09 May 2005
Posts: 1507
Location: Italy
PostPosted: Fri Jul 29, 2022 5:58 pm Reply with quote
3ngag3 wrote:
Changeman wrote:
3ngag3 wrote:
Changeman wrote:
Chained Soldier?

The name is correct?


It is the official translated title, yes.


Even in Europe they use the title "Demon Slave", but well, it is common that around here many works are "fixed" in one way or another.

Speaking of which, I wonder why ANN didn't do a feature about how Seven Seas arbitrarily changed the gender of a character in the manga 'I Think I Turned My Childhood Friend Into a Girl'?

If there's a feature about him here, then I apologize.


I mean, yeah true. I'm guessing they didn't want some audiences being offended by having the word 'Slave' in the title of a comic.

At least it's not as egregious as what they did to Danmachi.

What happened with DanMachi? Shocked
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website MSN Messenger My Anime My Manga
3ngag3



Joined: 16 Oct 2015
Posts: 222
PostPosted: Fri Jul 29, 2022 6:04 pm Reply with quote
Sariachan wrote:
3ngag3 wrote:
Changeman wrote:
3ngag3 wrote:
Changeman wrote:
Chained Soldier?

The name is correct?


It is the official translated title, yes.


Even in Europe they use the title "Demon Slave", but well, it is common that around here many works are "fixed" in one way or another.

Speaking of which, I wonder why ANN didn't do a feature about how Seven Seas arbitrarily changed the gender of a character in the manga 'I Think I Turned My Childhood Friend Into a Girl'?

If there's a feature about him here, then I apologize.


I mean, yeah true. I'm guessing they didn't want some audiences being offended by having the word 'Slave' in the title of a comic.

At least it's not as egregious as what they did to Danmachi.

What happened with DanMachi? Shocked


You think 'Is It Wrong To Try To Pick Up Girls In A Dungeon?' is an apropos translation for that series given the content?

IIRC there was a whole thing about it early on about whether it should be 'Picking Up' or 'Having An Encounter With'.
Back to top
View user's profile Send private message
FilthyCasual



Joined: 01 Jun 2015
Posts: 2420
PostPosted: Fri Jul 29, 2022 6:15 pm Reply with quote
From Vermeil to Tenka, huh. That should work out.
Back to top
View user's profile Send private message
AQuin1904



Joined: 13 Nov 2021
Posts: 270
PostPosted: Fri Jul 29, 2022 8:13 pm Reply with quote
3ngag3 wrote:
You think 'Is It Wrong To Try To Pick Up Girls In A Dungeon?' is an apropos translation for that series given the content?

IIRC there was a whole thing about it early on about whether it should be 'Picking Up' or 'Having An Encounter With'.

I always thought it was a weird title, but the argument that "having an encounter with" would be a better translation rests on flipping open a translation dictionary instead of looking at any real world usage of 出会いを求める. Pop the phrase into any search engine and you'll get nothing but articles about dating and/or hooking up. The only complaint I could see is that "picking up" has acquired some baggage in English that narrows the definition, while the Japanese is used more broadly for seeking dating opportunities/partners.
Back to top
View user's profile Send private message
Alphonae



Joined: 19 Oct 2021
Posts: 100
PostPosted: Fri Jul 29, 2022 10:35 pm Reply with quote
I hope they don't censor it.
Back to top
View user's profile Send private message
Key
Moderator


Joined: 03 Nov 2003
Posts: 18508
Location: Indianapolis, IN (formerly Mimiho Valley)
PostPosted: Fri Jul 29, 2022 10:58 pm Reply with quote
3ngag3 wrote:
You think 'Is It Wrong To Try To Pick Up Girls In A Dungeon?' is an apropos translation for that series given the content?

Absolutely it is. Bell did initially go into the Dungeon at least partly following his grandfather's advice about getting girls to fall for him by saving them (I think that qualifies as "picking up"), only for that meaning to be immediately ironically flipped by circumstances. And that interpretation does prove more accurate later on, even if Bell isn't doing it intentionally.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website My Anime My Manga
Sariachan



Joined: 09 May 2005
Posts: 1507
Location: Italy
PostPosted: Sat Jul 30, 2022 8:30 pm Reply with quote
Oh, so it's just about the title? I always thought that the author... picked an "isekai-sounding" title on purpose to attract the same audience. Laughing
I like DanMachi (from what I watched so far at least), so I don't mind even if its title is a bit weird when translated. Since it's quite long I'm just using the Japanese abbreviation anyway so I don't really care. By the way, the official Italian translation of the novels is "È sbagliato cercare di incontrare ragazze in un Dungeon?" ("Is it Wrong to Try to Meet Girls in a Dungeon?"), which I think is a perfect translation from Japanese without adding unnecessary connotations?
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website MSN Messenger My Anime My Manga
AQuin1904



Joined: 13 Nov 2021
Posts: 270
PostPosted: Sat Jul 30, 2022 8:49 pm Reply with quote
Sariachan wrote:
Oh, so it's just about the title? I always thought that the author... picked an "isekai-sounding" title on purpose to attract the same audience. Laughing
I like DanMachi (from what I watched so far at least), so I don't mind even if its title is a bit weird when translated. Since it's quite long I'm just using the Japanese abbreviation anyway so I don't really care. By the way, the official Italian translation of the novels is "È sbagliato cercare di incontrare ragazze in un Dungeon?" ("Is it Wrong to Try to Meet Girls in a Dungeon?"), which I think is a perfect translation from Japanese without adding unnecessary connotations?

Oh, I like that (although my Italian is virtually nonexistent). Adding "girls" gets across the sense of seeking potential romantic partners, but keeping "meet" avoids the sleazier connotations that I, at least, have come to associate with "pick up."
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Reply to topic    Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback All times are GMT - 5 Hours
Goto page 1, 2  Next
Page 1 of 2

 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group