×
  • remind me tomorrow
  • remind me next week
  • never remind me
Subscribe to the ANN Newsletter • Wake up every Sunday to a curated list of ANN's most interesting posts of the week. read more

Forum - View topic
Answerman - This Old Dub


Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Next

Note: this is the discussion thread for this article

Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback
View previous topic :: View next topic  
Author Message
EyeOfPain



Joined: 14 May 2013
Posts: 312
PostPosted: Fri May 23, 2014 10:32 pm Reply with quote
tygerchickchibi wrote:
Anyone can fill me in? I can't listen to the podcast right now, so the only thing I've ever heard her getting upset with is Toei's handling of the series in general (their edits and changes before it was licensed in other countries)

Nothing specific was mentioned, just that Takeuchi disapproves of the localization in general.
Back to top
View user's profile Send private message
gravediggernalk
Space Cowboy



Joined: 13 Oct 2013
Posts: 246
Location: Alabama
PostPosted: Fri May 23, 2014 10:49 pm Reply with quote
KiraMustDie wrote:
All of Animax's dubs I heard had sub-par voice work and sounded like they were recorded in a trash can.


The only Animax produced dub I've ever heard spoiler[(Disclaimer: I've only heard six Animax dubs)] that didn't sound like garbage to me is their Ranma ½ dub, and even then, it pales in comparison to the quality of Viz's dub. BUT . . . even after that, I cannot imagine that NISA would put something too bad onto one of their sets, so it has to be at least a bit better than Animax's average.
Back to top
View user's profile Send private message
FlamingFirewire



Joined: 03 Jun 2013
Posts: 467
PostPosted: Fri May 23, 2014 11:02 pm Reply with quote
gravediggernalk wrote:
KiraMustDie wrote:
All of Animax's dubs I heard had sub-par voice work and sounded like they were recorded in a trash can.


The only Animax produced dub I've ever heard spoiler[(Disclaimer: I've only heard six Animax dubs)] that didn't sound like garbage to me is their Ranma ½ dub, and even then, it pales in comparison to the quality of Viz's dub. BUT . . . even after that, I cannot imagine that NISA would put something too bad onto one of their sets, so it has to be at least a bit better than Animax's average.


Hopefully NISA's version of the Animax dub is higher quality than what can be found on youtube - it sounds atrocious. Hopefully they'll release some clips from the English dub soon so that we can actually hear what it will sound like on their upcoming release.
Back to top
View user's profile Send private message
tygerchickchibi



Joined: 29 Sep 2006
Posts: 1478
PostPosted: Fri May 23, 2014 11:03 pm Reply with quote
EyeOfPain wrote:

Nothing specific was mentioned, just that Takeuchi disapproves of the localization in general.



Meh.

Oh well, I would've liked to know if there was anything in particular, but..eh, thanks.
Back to top
View user's profile Send private message
enurtsol



Joined: 01 May 2007
Posts: 14886
PostPosted: Sat May 24, 2014 5:31 am Reply with quote
Murder, She wrote:

The only way to communicate was to call, send faxes


They still do that in Japan - fax machines everywhere! Smile


dtm42 wrote:

I'm surprised at the dearth of examples on the lip-flap issue. For example, I thought Ghibli routinely did voices before the animation.


Still perplexed when people being strict on dubs matching lip-flaps. Watching anime should've gotten people used to loose lip-flaps.


Aquasakura wrote:
Concerning the answer to the first question:
I never (at least so far) have this problem of noticing the characters’ mouth movements don’t match the voice. It’s only obvious for me when I either watch a non-animated movie or show that has been dubbed over, or the animation makes it that obvious (which seems to usually happen with animated shows that are not well put together from my experience). I guess I’m not that observant when it comes to that aspect with animation.


Probably you're not used enough to Japanese language syllables that ya can't trace it to lip-flaps yet, e.g. when you're watching, you're just reading the subtitles and not matching the sounds to the lip-flaps.


Aquasakura wrote:

Concerning the answer to the third question:
I know those dubs can be found on Youtube (or at least the Sailor Moon one as my sister was watching them a while back on that site for old times’ sake. I’m just assuming the Cardcaptor Sakura dubs can be found on Youtube as well). With that said, I’m with the Awnserman on this one concerning of not seeing them anytime soon. Besides those dubs were very terrible, and it doesn’t seem like many people want to see those dubs.


Not so much for Cardcaptors, since it was so radically rearranged in the U.S. to make Li Syaoran the co-focus for the boys-dominated cartoon market. Though it seems for Canada and some other countries, a complete dub was done by Nelvana.

(Wish I kept a copy of that year's public financial papers that, as a publicly-traded company, Nelvana had to publish regularly for investors, detailing its assets and acquisitions including how many millions of $$ it paid for CCS for how many years.)

But trust me, a lot of people still want to see the old Sailor Moon dub. People like it enough despite everything. Especially in Canada where it got big that the Canadian dub VAs were celebrities and of course the famous Canadian band Barenaked Ladies' 1998 Billboard #1 hit "One Week" include the lyrics:

Gotta get in tune with Sailor Moon
'Cause the cartoon has got the boom anime babes
That make me think the wrong thing


And that's why them SM dub voice cast will be on Anime Expo this coming July.


Aquasakura wrote:

Although there have been cases that an old dub has been re-release. For example a company called Discoteck Media has re-release old dubs of these shows called Samurai Pizza Cats and Monster Rangers. So I guess there are those who do want to see the old dubs probably for nostalgia reasons (or so as a means they can get together with their friends and rip off/make fun of just how terrible they were).


Those dubs weren't terrible though. Changed in the case of Samurai Pizza Cats, but not terrible. Heck, that's the only reason people even remember that show. Before that, people hadn't heard of it, and even afterwards, fansubbers weren't interested in subbing the original (back then, we did try to find anyone who's interested in doing it).


Top Gun wrote:

For everyone's sake, I do hope that Viz can at least sneak the original English Sailor Moon intro onto their release as an extra. Because, come on...I never once watched the show, but even I knew most of the lyrics.


In fact, all the countries made their own lyrics. Ya should see the SM OP in different languages! Laughing
(Although the English one is its own version.)


tygerchickchibi wrote:
Okay, so I'm not deathly familiar with Takeuchi's issue with the 90's dub, except for the fact that Sailor Moon's VA's voice (Terri Hawkes) was deeper than she would have expected it to be.

Anyone can fill me in? I can't listen to the podcast right now, so the only thing I've ever heard her getting upset with is Toei's handling of the series in general (their edits and changes before it was licensed in other countries)


IMHO here's my thoughts on this, as one who's probably on SM mailing lists before many of ya had even heard of it, being on this phenomenon relatively early instead of years after original broadcast:

I think initially Naoko Takeuchi was reveling on her surprise worldwide fame and riches beyond her wildest dreams. Why wouldn't she? She's young and relatively fresh to the top; it's her first big megahit; it's what made her to where she's now. Anybody in her position would be reveling. She was even smiling from ear-to-ear when she visited the Anime Crash store traveling in the U.S. - here's a photo! Smile



(Now ya guys be asking what's Anime Crash? Laughing )

And here's a letter:

  • In the planning stage for this new Sailor manga serial, her editor, Mr. OsaBU (called "Osappi" in English in Mixxzine) suggested Naoko-sensei about creating Sailor suited soldier as new character. Then, she got the idea from "Go-ranger" (Power Ranger) to make 5 sailor soldiers as a team. Sailor Moon's story was staged in space because Naoko-sensei was a big fan of "Uchuu Senkan Yamato."

    Sailor Moon had a blessed start. Kodansha and Toei took a strategy called "Media Mix" which not only publishes manga but also takes it to TV at the same time.

    Naoko-sensei originally prepared story only for one season to go with the TV series (nobody thought it was going to be such a BIG hit), therefore, she repeatedly struggled to come up with new story for each season.

    TV episodes caught up with manga in the end of the first season. That's why "Makaiju-hen" (Doomtree series) was added to TV's R season. So, there's no Ann or Alan in manga! Remember!!!

    She told Mr. OsaBU "I wanna quit!" at numerous times. She says "It was incredibly dreamy 5 years. Even though I struggled at times, I was having fun, joy, and happiness of my life."

    She really appreciates all the support received from fans and people who helped her during the five years.


    A message from Naoko-sensei to fans in all over the world

    Naoko-sensei wrote a message for fans all over the world in "Genga-shuu Vol. 5." I think a lot of fans in the US also own this book. But did you all know that there is a message for us in the end? It's written in Japanese.

    The following is an excerpt/summary of what she says in that message.

    (She said she read fan letter from Jakarta and another one from Reunion Island after completing the drawing of the cover of this book.)

    • There are people who support Sailor Moon manga or anime in places where I don't even know! This is exciting!

      Everytime I read fan letters from somewhere far away, it brings tears in my eyes. Tears of joy. It warms up my heart and makes me say "I'm going to live my life fully from tomorrow."

      I was able to discover this kind of joy by drawing Sailor Moon.

      First, "Sailor Moon" was a little personal world made up and existed only in my mind. But now with many people's work, it's spread all over the world.

      Seeing many people from all over the world writing to me and saying "I love Sailor Moon," I know that it happened for real. I won't say "I can't believe it" anymore.

      I used to think people in other countries have different languages, lifestyle, race, and therefore, it is difficult to understand each other. But now I know everybody is the same human being. With everybody's power, everybody can share the same feeling.

      I have many dreams. One of them is to look at the earth from space. But now, I can think the same thing that an astronaut would think by looking at the earth from space even when I am sitting down facing my desk or laying in my bed.

      There's only one earth.

      I am very very happy that I can feel this joy.

      I am so glad that I drew Sailor Moon. Thank you so much everybody. I dedicate this book to all the Sailor Moon fans all over the world with love. Wishing everybody happiness.....

      Naoko Takeuchi
      5/23/1997



These were not isolated incidents. She was enjoying herself. She was enjoying all these different adaptations around the world. (Surely ya guys don't think the N. American version was the only one that made some changes, right?)

SM was planned ("manufactured") from the start to become a hit in Japan - that's why the manga, the anime, the merchandise, the marketing blitz, etc. all came about almost simultaneously. (It wasn't the traditional route where an artist toils on her manga -> the manga gets successful enough to become an anime -> anime becomes a hit -> merchandise!) That it became a worldwide phenomenon exceeded the production committee's expectations. Those adaptations did their job, what they're supposed to do --make them money and famous-- and Naoko Takeuchi was a premiere cog going along in that machine.


Now, as not too uncommon as artists become older, they become more attached and look back on what else they could've done with their baby. SM was Takeuchi's big breakthrough, her magnum opus, her one big baby. Of course she'd wanna go back and do her one and only properly, this time do it her way, without needing Toei and production committee alongside to emphasize manufacturing a lucrative phenomenon around the world.
Back to top
View user's profile Send private message
Animegomaniac



Joined: 16 Feb 2012
Posts: 4157
PostPosted: Sat May 24, 2014 6:40 am Reply with quote
tygerchickchibi wrote:
Okay, so I'm not deathly familiar with Takeuchi's issue with the 90's dub, except for the fact that Sailor Moon's VA's voice (Terri Hawkes) was deeper than she would have expected it to be.


Yeah, I kind of suspected as much based on one sentence we all heard of the new dub. News flash: English people don't talk that high. Even fourteen year old girls who get in arguments with college age men, they certainy don't talk that high...

When I hear "In the name of the moon..." in that voice, I'll probably laugh. But look on the bright side, it's a good whining voice.

Yes, there is no bright side.

I feel that unless they can speak english profiently, all Japanese people need to stay out of dubbing, from casting it to critizing it. Just license it and then walk away like it's something you'll never understand.
Back to top
View user's profile Send private message
mdo7



Joined: 23 May 2007
Posts: 6371
Location: Katy, Texas, USA
PostPosted: Sat May 24, 2014 9:43 am Reply with quote
enurtsol wrote:
Murder, She wrote:

The only way to communicate was to call, send faxes


They still do that in Japan - fax machines everywhere! Smile


Doesn't surprise me, Japan still lag behind when it comes to new technology (which I believe I mention several time).
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website My Anime My Manga
Maize Hughes



Joined: 28 Aug 2011
Posts: 81
PostPosted: Sat May 24, 2014 10:24 am Reply with quote
For storing CDs and DVDs, about four years ago, I put everything into a pair of Case Logic three ring binder sets. The sides zip up, keeping dust and dirt out, but they are awkward to store vertically. I'm not sure if I recommend them or not, but they are cheap, about $31 for something that holds 336 discs. (At the time I priced 3-ring binder inserts made for CDs, and found that the Case Logics were a better deal.)

I think those hard cases you mentioned would be a better pick.
Back to top
View user's profile Send private message
PurpleWarrior13



Joined: 05 Sep 2009
Posts: 2034
PostPosted: Sat May 24, 2014 10:55 am Reply with quote
I don't think Naoko Takeuchi has ever said much, if anything, about the original US dub of Sailor Moon. I believe the story of her saying that Sailor Moon's voice sounded too deep, but I don't know where that originated from. She did talk about the series COMING to America in one of the liner notes or something in the manga, but didn't offer her opinion. She was talking about the S season and said, "It WILL be coming out, right DiC?"

There are other edited dubs of Sailor Moon in the world. Italy and France got pretty edited dubs. They didn't have anything cut, but the dialogue was bowdlerized pretty badly. Only Germany and Latin American got well-received dubs free of any bowdlerization. Even then, the Latin American dub used the DiC character names. Those dubs are all being reissued. I think we're getting a new dub because the old one won't match with the Japanese audio/uncut footage. Also because Viz probably just wants to.

Fred Ladd, the person in charge of the DiC dub after Carl Macek quit, mentioned in his book that Toei DID specifically approve the Day of Destiny episode (not Naoko herself mind you), which merged two different episodes together because of all the footage that had to be cut (boy, I can't wait to watch those complete episodes in English...).
Back to top
View user's profile Send private message
angieness



Joined: 08 Aug 2004
Posts: 162
Location: Columbus, OH
PostPosted: Sat May 24, 2014 2:32 pm Reply with quote
Amazingly I've seen a number of people on tumblr and twitter super upset that Viz isn't using the old dub names for Sailor Moon Laughing

It's a long series, they'll get used to the Japanese names. I too grew up on the dub but it's not a lot of effort for me to remember the names.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Greed1914



Joined: 28 Oct 2007
Posts: 4615
PostPosted: Sat May 24, 2014 3:33 pm Reply with quote
Interesting read about the DVD/Blu-ray cases, since it always rears its head whenever I have to move. While space is always an issue for me, I haven't ever had the troubles that Justin mentioned, like the cases breaking or discoloring. I'm curious what the difference(s) would be?
Back to top
View user's profile Send private message
PurpleWarrior13



Joined: 05 Sep 2009
Posts: 2034
PostPosted: Sat May 24, 2014 3:52 pm Reply with quote
angieness wrote:
It's a long series, they'll get used to the Japanese names. I too grew up on the dub but it's not a lot of effort for me to remember the names.


I do admit that the series had too many main characters with names that started with M: Mamoru, Makoto, Minako, Michiru. Their names in the old dub were Darien, Lita, Mina, and Michelle respectively. Not as bad. I actually learned in creative writing that it's never a good idea to have multiple lead characters with names that start with the same letter. It just gets confusing. It's not that bad in Sailor Moon since the characters are introduced at different times, but that was one thing I appreciated about the old dub.
Back to top
View user's profile Send private message
EyeOfPain



Joined: 14 May 2013
Posts: 312
PostPosted: Sat May 24, 2014 4:13 pm Reply with quote
PurpleWarrior13 wrote:
I actually learned in creative writing that it's never a good idea to have multiple lead characters with names that start with the same letter. It just gets confusing.

Clearly, that was a lesson Kozue Amano skipped before starting Aria.
Back to top
View user's profile Send private message
FireChick
Subscriber



Joined: 26 Mar 2006
Posts: 2476
Location: United States
PostPosted: Sat May 24, 2014 5:50 pm Reply with quote
Quote:
Only Germany and Latin American got well-received dubs free of any bowdlerization. Even then, the Latin American dub used the DiC character names. Those dubs are all being reissued.


By reissued do you mean being back in public TV or getting redubbed? I hope they don't change Chibiusa's UBER ADORABLE Spanish voice!
Back to top
View user's profile Send private message
PurpleWarrior13



Joined: 05 Sep 2009
Posts: 2034
PostPosted: Sat May 24, 2014 7:30 pm Reply with quote
FireChick wrote:
Quote:
Only Germany and Latin American got well-received dubs free of any bowdlerization. Even then, the Latin American dub used the DiC character names. Those dubs are all being reissued.


By reissued do you mean being back in public TV or getting redubbed? I hope they don't change Chibiusa's UBER ADORABLE Spanish voice!


I meant the existing Latin American dub is being used for the Mexican DVDs. Smile It might be on TV too, I dunno, but I do know that it hasn't been redubbed.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Reply to topic    Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Next
Page 5 of 7

 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group