View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
|
animonkey
Joined: 11 Oct 2005
Posts: 115
|
Posted: Sat Feb 11, 2006 7:24 pm
|
|
|
I recentley noticed a disclaimer in front of an english (published by viz) death not graphic novel, that said some art had been altered form the original japanese. DOes anyone know if the Death Note manga has been altered at all while coming to the US?
|
Back to top |
|
|
ShadrachAnki
Joined: 14 Mar 2005
Posts: 180
Location: New England
|
Posted: Sat Feb 11, 2006 8:49 pm
|
|
|
Viz has been putting that disclaimer in most/all of their recent releases, if memory serves. It could refer to a number of things, but since Viz almost always translates all sound effects from Japanese into English it may just be referring to the art changes necessary for that translation.
~Shadrach Anki
|
Back to top |
|
|
Aromatic Grass
Joined: 31 Dec 2003
Posts: 2424
Location: Raleigh, NC
|
Posted: Sat Feb 11, 2006 11:10 pm
|
|
|
ShadrachAnki wrote: | but since Viz almost always translates all sound effects |
...Very poorly.
|
Back to top |
|
|
Ginrai1984
Joined: 21 Jan 2006
Posts: 120
Location: getting kittens out of bonsai-trees
|
Posted: Sun Feb 12, 2006 6:38 am
|
|
|
the only viz-release that doesn't have translated sound-effects is jojo bizarre adventures atm!maybe all their future releases will contain the original sound-effects(wishful thinking i know)
|
Back to top |
|
|
HitokiriShadow
Joined: 09 May 2005
Posts: 6251
|
Posted: Sun Feb 12, 2006 2:03 pm
|
|
|
The translation of sound effects sounds like a good reason. I was thinking it may have been because of the American graphic novels being different dimentions thant the Japanese tankouban and some of the edges being cut off as a result.
|
Back to top |
|
|
ShadrachAnki
Joined: 14 Mar 2005
Posts: 180
Location: New England
|
Posted: Sun Feb 12, 2006 2:11 pm
|
|
|
Aromatic Grass wrote: |
ShadrachAnki wrote: | but since Viz almost always translates all sound effects |
...Very poorly. |
They've done so with varying levels of success. Translation is never a particularly easy thing, and no matter what format they choose to use someone is going to get frustrated and annoyed.
Overall I'm actually rather impressed by how well Viz has managed to incorporate the translated sound effects into the original artwork. It hasn't affected my enjoyment of the series I read, and since I'm one of those rather odd individuals who will regularly collect both the original Japanese volumes and the English translated volumes for series, if I really felt like checking something I could.
The dimension differences may also contribute to the statement that some of the artwork had been altered, although I would think that would be a negligible reason overall.
~Shadrach Anki
|
Back to top |
|
|
slickwataris
Joined: 21 Dec 2004
Posts: 1334
Location: Carol Stream, Illinois
|
Posted: Sun Feb 12, 2006 8:47 pm
|
|
|
I just assumed Light was looking at porn and they cropped the nipples out. Maybe not...
|
Back to top |
|
|
HitokiriShadow
Joined: 09 May 2005
Posts: 6251
|
Posted: Sun Feb 12, 2006 10:53 pm
|
|
|
There really isn't anything that would need to be edited in Death Note. The is nothing particularly graphic (that I read in the first 57 or so chapters) that would need editing. There wasn't a lick of nudity and the deaths were not gory.
|
Back to top |
|
|
Aromatic Grass
Joined: 31 Dec 2003
Posts: 2424
Location: Raleigh, NC
|
Posted: Mon Feb 13, 2006 1:27 pm
|
|
|
ShadrachAnki wrote: | They've done so with varying levels of success. Translation is never a particularly easy thing, and no matter what format they choose to use someone is going to get frustrated and annoyed.
Overall I'm actually rather impressed by how well Viz has managed to incorporate the translated sound effects into the original artwork. It hasn't affected my enjoyment of the series I read, and since I'm one of those rather odd individuals who will regularly collect both the original Japanese volumes and the English translated volumes for series, if I really felt like checking something I could.
The dimension differences may also contribute to the statement that some of the artwork had been altered, although I would think that would be a negligible reason overall.
~Shadrach Anki |
The only reason I say this is because of the interference with the art. Most of the time it's actually good, but a few times, someone's been missing a clip of their hair or their entire hand. I'm not really concerned with the translations.
|
Back to top |
|
|
GreatSaiyaman777
Joined: 03 Jan 2004
Posts: 21
|
Posted: Tue Feb 14, 2006 10:04 pm
|
|
|
Ah man, Death Note's one of my favorite mangas. I'm going to have do some comparing later to see if anything got censored.
|
Back to top |
|
|
Satou Kuroko
Joined: 17 Feb 2006
Posts: 1
|
Posted: Fri Feb 17, 2006 4:23 pm
|
|
|
ShadrachAnki wrote: |
They've done so with varying levels of success. Translation is never a particularly easy thing, and no matter what format they choose to use someone is going to get frustrated and annoyed.
Overall I'm actually rather impressed by how well Viz has managed to incorporate the translated sound effects into the original artwork. It hasn't affected my enjoyment of the series I read, and since I'm one of those rather odd individuals who will regularly collect both the original Japanese volumes and the English translated volumes for series, if I really felt like checking something I could.
The dimension differences may also contribute to the statement that some of the artwork had been altered, although I would think that would be a negligible reason overall.
~Shadrach Anki |
I too buy both the English and Japanese versions of some of my favourite manga and the sound effect translations usually don't bother me all that much. There have been a few times where the translations have taken away from the overall feel of a certain panel, but nothing so drastic that it is really worth complaining about. Plus I like the huge "doom" sound effect you see a lot.
I am bothered more by the dimension differences. I've seen some manga where they've cropped too much off of a page or two and it makes the images look awkward.
Anyway, I don’t think that anything was “censored” in Death Note. Just as everyone else has already said, I would think it’d deal with the translations or dimensions.
|
Back to top |
|
|
ManzokuBiscuit
Joined: 22 Feb 2006
Posts: 4
Location: Oklahoma, USA
|
Posted: Fri Feb 24, 2006 2:37 pm
|
|
|
Aromatic Grass wrote: |
ShadrachAnki wrote: | but since Viz almost always translates all sound effects |
...Very poorly. |
My favorite, the large EXPLOSION!! sound effect in Yami no Matsuei (Descendants of Darkness) I think volume 1...
...EXPLOSION!!
|
Back to top |
|
|
ellie_c
Joined: 17 Jul 2004
Posts: 7
Location: Bristol, England
|
Posted: Sun Feb 26, 2006 5:22 pm
|
|
|
ManzokuBiscuit wrote: |
Aromatic Grass wrote: |
ShadrachAnki wrote: | but since Viz almost always translates all sound effects |
...Very poorly. |
My favorite, the large EXPLOSION!! sound effect in Yami no Matsuei (Descendants of Darkness) I think volume 1...
...EXPLOSION!! |
That's exactly what I was thinking about. I didn't know whether to double over with laughter or cry.
|
Back to top |
|
|
DoubleWide
Joined: 14 Feb 2005
Posts: 80
|
Posted: Wed Mar 01, 2006 12:42 pm
|
|
|
Ginrai1984 wrote: | the only viz-release that doesn't have translated sound-effects is jojo bizarre adventures atm!maybe all their future releases will contain the original sound-effects(wishful thinking i know) |
They don't translate the SFX in Firefighter Daigo of Fire Comapny M.
|
Back to top |
|
|
|