×
  • remind me tomorrow
  • remind me next week
  • never remind me
Subscribe to the ANN Newsletter • Wake up every Sunday to a curated list of ANN's most interesting posts of the week. read more

Forum - View topic
dub better than sub?


Goto page 1, 2, 3, 4, 5  Next

Anime News Network Forum Index -> General -> Anime
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Perfectsword



Joined: 30 Aug 2004
Posts: 527
Location: Somewhere in NY
PostPosted: Thu Oct 14, 2004 6:47 am Reply with quote
i just read one of the latest review, Inuyahsa: affections touching across time, and apparently the dubed version is rated better than the subed version. i haven't seen the subed version soo.....dose anyone else feel that the dubed is better that the sub?

-this is the first time i have seen/herd of a dub being better that a sub.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Maclam



Joined: 01 Oct 2004
Posts: 104
PostPosted: Thu Oct 14, 2004 7:08 am Reply with quote
lately i think dubbed version are pretty good if not as good as sub....

Kenshi serie dubbed were very good
Full metal panic incredible
noir decent
Ai Yori aoshi excellent
....

most of recent anime are very good both in dubbed and subbed version.... the only one i really had a hard time with was Ceres... i mean i really couldn't stand Aya Dubbed voice Smile
Back to top
View user's profile Send private message
Key
Moderator


Joined: 03 Nov 2003
Posts: 18570
Location: Indianapolis, IN (formerly Mimiho Valley)
PostPosted: Thu Oct 14, 2004 7:15 am Reply with quote
Depends entirely on personal preference. Most hard-core sub people whom I've talked to will never acknowledge that any dub could possibly be better than the original. I think they're fooling themselves, but that's just my opinion.

Hellsing is another example I would point to where the dub is clearly better, and I could name a couple dozen titles where the dub is just as good. Ai Yori Aoshi is a toss-up, though I like the dub on it.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website My Anime My Manga
Tiresias



Joined: 14 Aug 2002
Posts: 353
Location: Illinois, USA
PostPosted: Thu Oct 14, 2004 8:00 am Reply with quote
For me it'll depend on if they used the same voice cast, as I'm sure they did. I personally can't stand the dub, not because I'm a sub elitist, but I just can't stand the way they say certain names, like Kaede (pronounced like it's Spanish) and Kilala (it's clearly Kirara in the original).

Personally, I think the voice actors should be required to listen to the original Japanese track to pick up how things are pronounced. I could care less if the voice actors sound just like the original actors, as it is I'm going to have to rewatch the first episode of Peacemaker on DVD since my wife kept going on about how this person didn't sound the same or that person, I just care about little things, like pronunciation.
Back to top
View user's profile Send private message
TMBounty_Hunter



Joined: 21 Sep 2004
Posts: 235
PostPosted: Thu Oct 14, 2004 8:03 am Reply with quote
in one word:
NO





i bet this thread wont live long, dub vs sub threads have a tendency to turn into flaming wars
Back to top
View user's profile Send private message My Anime
one3rd



Joined: 28 Jul 2003
Posts: 1818
Location: アメリカ
PostPosted: Thu Oct 14, 2004 9:35 am Reply with quote
Tiresias wrote:
For me it'll depend on if they used the same voice cast, as I'm sure they did. I personally can't stand the dub, not because I'm a sub elitist, but I just can't stand the way they say certain names, like Kaede (pronounced like it's Spanish) and Kilala (it's clearly Kirara in the original).


I have a worse one. I just saw part of an ep of Gungrave on G4TechTV and they referred to a woman named "Milanda". Now I know that the Japanese sound is kind of part way between an "r" and an "l", but that's no excuse for choosing the wrong one.

In Nadesico, I think they would have been better off changing Akito's name for the dub than pronouncing it "uh-KEE-to".
Back to top
View user's profile Send private message My Anime My Manga
Tony K.
Subscriber
Moderator


Joined: 18 Nov 2003
Posts: 11492
Location: Frisco, TX
PostPosted: Thu Oct 14, 2004 11:34 am Reply with quote
one3rd wrote:
In Nadesico, I think they would have been better off changing Akito's name for the dub than pronouncing it "uh-KEE-to".

And don't forget "your-EE-ka! Anime hyper (what a great idea!)

I can't stand ADV dubs by the way. I don't know why, but I've never, ever liked any of them. I just got Peace Maker Kurogane yesterday, and I was hoping for something decent to finally put me on their bandwagon, but a LOT of people have Osakan accents, which REALLY sounds annoying in English when they equate it to the whole southern thing. Anime cry

Not to mention, the Japanese voices ironically had a more substantial amount of bass in their voices. Go fig... Anime dazed

And as for the Kenshin dub, don't even get me started. I've got the posts to argue it too.

Please read this,this, and this. Wink

But like Key said, it's just a personal preference. Smile
Back to top
View user's profile Send private message My Anime My Manga
Perfectsword



Joined: 30 Aug 2004
Posts: 527
Location: Somewhere in NY
PostPosted: Thu Oct 14, 2004 3:02 pm Reply with quote
i haven't really seen too many subs but i think that the voices of a distant star had better subs, and the whole "cant pronounce thing" i kinda like the pernounciation "kilala" vs "kirara". it just seems to roll off the tounge better. but somtimes i wish that they could get the pronounciations right.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
OTP



Joined: 21 Sep 2004
Posts: 99
PostPosted: Thu Oct 14, 2004 4:02 pm Reply with quote
Hmm... well, I don't think it was better than the sub, but Serial Experiments Lain has a pretty good dub. I would comment on shows like Cowboy Bebop or Case Closed (which have fantastic dubs), but I haven't seen them subbed. As for Inuyasha, the dub is decent, but I haven't seen it subbed either, so I can't say if it deserves to be rated higher than the sub.
Back to top
View user's profile Send private message
Key
Moderator


Joined: 03 Nov 2003
Posts: 18570
Location: Indianapolis, IN (formerly Mimiho Valley)
PostPosted: Thu Oct 14, 2004 6:42 pm Reply with quote
So what's the big deal about the cat-creature in Inuyasha being pronounced as "Kylala" instead of "Kirara?" 'R' sounds often shift into 'L' sounds during translation, and sometimes this is the right way to do it. A particular example of this is Alucard from from Hellsing, whose name is pronounced Arucard in Japanese. I've actually seen people try to justify that the "Arucard" pronounciation should have been retained for the English version even though it's quite clear that the intent of the name is to be "Dracula" backwards.

And on that issue, I'll be very interested to see what is done with the translation of Scrapped Princess when it's released in the States next year. The fansubs I saw came from two different subbing houses, and both of them translated the name of the chief god differently. Will the American production use "Mauzer" or "Mauzel", I wonder?
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website My Anime My Manga
Ken Hayashi



Joined: 13 Apr 2004
Posts: 752
Location: Singapore
PostPosted: Thu Oct 14, 2004 7:45 pm Reply with quote
I prefer subbed to dubbed, always. I don't absolutely exclude dubs when I'm watching, especially if I'm watching the English-dubbed stuff I got from overseas, but most of the anime that I have are either subbed or dual-sound (usually left audio channel is Japanese, right audio channel is Chinese) and I usually don't like anime dubbed in Chinese. Them Chinese dubbers sound a little too weird, as if they speaking like they're singing instead of speaking normally. Maybe that's how classic Chinese speakers sound like since most off-mainland China Chinese don't/can't speak perfect Chinese.

For the English dubbed stuff, I have no complaints. It's just that I prefer to hear the dialogue in it's original Japanese, and I only watch an anime dubbed later to help me understand it (I just hope that the dialogue is not changed too drastically to accommodate the lip flaps).
Back to top
View user's profile Send private message Yahoo Messenger
Godaistudios



Joined: 12 Jun 2003
Posts: 2075
Location: Albuquerque, NM (the land of entrapment)
PostPosted: Thu Oct 14, 2004 8:50 pm Reply with quote
Tony K. wrote:
one3rd wrote:
In Nadesico, I think they would have been better off changing Akito's name for the dub than pronouncing it "uh-KEE-to".

And don't forget "your-EE-ka! Anime hyper (what a great idea!)

I can't stand ADV dubs by the way. I don't know why, but I've never, ever liked any of them. I just got Peace Maker Kurogane yesterday, and I was hoping for something decent to finally put me on their bandwagon, but a LOT of people have Osakan accents, which REALLY sounds annoying in English when they equate it to the whole southern thing. Anime cry


I dunno... I've been a pretty big supporter of subs (and fully support you on the arguments for the Karekano and Kenshin dubs) so it's rare for me for me to point out dubs I like from any company. Since ADV seems the primary one here though, I'd have to say that there are a couple of dubs I've liked from ADV.

I'd definetly have to recommend Full Metal Panic, and even more so, Princess Nine, which frequently falls under the radar.

Also, I liked the first half of the Sorcerer Hunters dub (directed by Matt Greenfield) but the second half was "Fosteriific". In that case though, you really can see just how big a role the director plays.

As far as Nadesico goes, I loved a few of the lines in the dub, and aside from the pronunciation issues, I can live with it. It's not stellar, but I've also heard some pretty bad dubs too. Smile


Last edited by Godaistudios on Thu Oct 14, 2004 10:48 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website AIM Address ICQ Number My Anime My Manga
SaiyenGirl



Joined: 03 Oct 2003
Posts: 17
Location: PA
PostPosted: Thu Oct 14, 2004 9:42 pm Reply with quote
Eh, for me it depends on the Anime.
In essence, I prefer dubs only because I HATE reading those darn lines, and they cover up things.....ugh. And sometimes subs don't really give you enough of a feeling for the show, since it's very hard to translate Japanese to english properly....but anyway.

I have no problem with subs though, and I'll watch them without complaint if I have to, or if the dub REALLY stinks, which I haven't had to do on a lot of the anime's I've watched. (Gravitation being an exception though...they really messed that one up Anime cry)

Cowboy Bebop, InuYasha, Wolf's Rain, Trigun, Full Metal Alchemist, and a lot of the "newer" dubbed Animes have EXCELLENT dubs. It's just a matter of time before dubbers realize that you have to get TRAINED actors to do these sorts of things. Then people won't have to flame dubs so much. Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message AIM Address
Tony K.
Subscriber
Moderator


Joined: 18 Nov 2003
Posts: 11492
Location: Frisco, TX
PostPosted: Thu Oct 14, 2004 9:44 pm Reply with quote
SaiyenGirl wrote:
Full Metal Alchemist, and a lot of the "newer" dubbed Animes have EXCELLENT dubs.

Huh? Shocked I thought FMA wasn't coming out till January?
Back to top
View user's profile Send private message My Anime My Manga
SaiyenGirl



Joined: 03 Oct 2003
Posts: 17
Location: PA
PostPosted: Thu Oct 14, 2004 9:46 pm Reply with quote
Quote:
Huh? I thought FMA wasn't coming out till January?


Very Happy I saw the 1st episode at the L'Arc~en~Ciel concert at Otakon 2004. Very Happy Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message AIM Address
Display posts from previous:   
Reply to topic    Anime News Network Forum Index -> General -> Anime All times are GMT - 5 Hours
Goto page 1, 2, 3, 4, 5  Next
Page 1 of 5

 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group