You are welcome to look at the talkback but please consider that this article is over 9 years old before posting.
Forum - View topicINTEREST: Love Live! Super Fan Appears in Men's Fashion Magazine
Note: this is the discussion thread for this article |
Author | Message | ||
---|---|---|---|
GATSU
Posts: 15546 |
|
||
Shouldn't it be called a fashion police magazine?
|
|||
Kyosuke_
Posts: 56 |
|
||
I'm working on my Liver fashion too! This was my LL! bag from a few months ago. https://pbs.twimg.com/media/B8peWZ6CYAAa-lq.jpg
|
|||
Mr. Oshawott
Posts: 6773 |
|
||
I'm ecstatic that Nuppe was allowed a chance to publicly express his devotion to Love Live with through a magazine.
Speaking of that, Nuppe's last name is actually Sauifumono (サウイフモノ). "Souiumono" would have been spelled "ソウイウモノ." |
|||
ANN_Lynzee
ANN Executive Editor
Posts: 3028 Location: Email for assistance only |
|
||
Thanks Mr. Oshawott, I corrected the error.
|
|||
Lemonchest
Posts: 1771 |
|
||
& here I thought he'd be called The Liver because of his ability to drink copious amounts of alcohol without getting drunk.
|
|||
enurtsol
Posts: 14886 |
|
||
Thought the Livers are just the antithesis to the (Grateful) Deadheads. |
|||
Mr. Oshawott
Posts: 6773 |
|
||
You're welcome! |
|||
Brutannica
Posts: 257 |
|
||
He spells it "Souiumono" (also the name of a Japanese band) on his blog. |
|||
hyojodoji
Posts: 586 |
|
||
Actually, it depends. The term in question 'サウイフモノ' is one that was written in the Historical Kana Orthography. The Historical Kana Orthography is based on Japanese pronunciation which scholars think was used in the early Heian period or before, and the pronunciation of the Japanese language in the early Heian period is different from that of the Japanese language in the present day. So, when people now see a Japanese term that was written in the Historical Kana Orthography, they usually pronounce it in the modern way. Hence, now the pronunciation of 'サウイフモノ' is /sōiumono/. Nuppe himself has said, the pronunciation of 'サウイフモノ' is /sōiumono/. http://ameblo.jp/nuppe-souiumono/entry-11332610020.html The next problem is how to romanise Japanese words which were written in the Historical Kana Orthography. Major Rōmaji systems such as the Hepburn romanisation system usually romanise Japanese words on the basis of 'How the Japanese word is pronounced now?', and it is also applied to Japanese words written in the Historical Kana Orthography. Dr James Curtis Hepburn, who devised the Hepburn romanisation system, also compiled famous Japanese-English dictionaries in the Edo period and the Meiji period, and in those dictionaries, as to the Japanese words 'サウ' and 'イフ' in question, which were written in the Historical Kana Orthography, Dr Hepburn romanised them as 'sō' and 'iu', respectively. In 1926, Inoué Jūkichi, a well-known scholar of English and diplomat, published a Japanese-English dictionary, and Professor Inoué, too, romanised 'サウ' and 'イフ' as 'sō' and 'iu', respectively, in the dictionary. These are rudimentary pieces of knowledge about Japanese linguistics. As I said in another thread, I wonder what Mr Christopher Macdonald, CEO of Anime News Network, now thinks of his own and his staffers' abilities in Japanese, nine years or so after he wrote that message. |
|||
ANN_Lynzee
ANN Executive Editor
Posts: 3028 Location: Email for assistance only |
|
||
So what you're saying is my writer had it correct the first time. How exactly am I supposed to interpret this last sentence? Nevermind, I've read your original post and your opinion is clear. |
|||
nobahn
Subscriber
Posts: 5143 |
|
||
hyojodoji--
You have proven your ability to get under ANN staffer's skin. You have made your point. Now, please, cut it out. Thank you. |
|||
All times are GMT - 5 Hours |
||
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group